Telegram Group Search
В общеобразовательных школах Латвии английский, русский и немецкий языки в прошлом учебном году предлагались чаще, чем другие иностранные языки.

Английский можно было изучать в 617 школах, русский – в 512 школах, немецкий – в 335 школах. Уроки французского языка проводились в 81 школе, а испанский язык изучался в 43 учебных заведениях.

Уроки итальянского, польского, шведского, иврита, эстонского и литовского языков проводились менее чем в пяти школах.

В прошлом году почти 215 000 учащихся учили английский язык, который необходимо изучать с самого начала обучения в школе.

85 534 ученика изучали русский язык, а 39 419 школьников выбрали немецкий язык.

Гораздо меньшее количество изучало один из других иностранных языков (6 341 — французский, 2 852 – испанский, 639 — польский язык, 605 – литовский язык).

Иврит изучали 412 учащихся, эстонский язык – 200 учащихся, итальянский язык – 152 учащихся, шведский язык – 108 учащихся. Еще 253 школьников учили другой язык в качестве иностранного.

Весной этого года были приняты поправки в постановление правительства, согласно которым с 2026/2027 учебного года система образования будет постепенно отказываться от русского как второго иностранного языка в базовом образовании.

Вместо этого школы должны будут предложить один из официальных языков государств-членов Европейского Союза (ЕС) или Европейской экономической зоны (ЕЭЗ), либо иностранный язык, изучение которого регулируется заключенными межправительственными соглашениями в сфера образования. Русский не входит в число таких языков.

В настоящее время латвийские учащиеся изучают английский как свой первый иностранный язык с начала школы, но после окончания начальной школы они начинают изучать второй иностранный язык. Теоретически дети могут изучать французский, немецкий и другие языки как второй иностранный, но на практике чаще всего преподают русский язык, поскольку в школах не хватает учителей других языков.

По данным Министерства образования и науки, почти половина латвийских школ изучают русский язык как второй иностранный. Некоторые учебные заведения не предлагают альтернативу изучению русского языка.

https://mixnews.lv/latviya/2024/12/28/statistika-angliyskiy-russkiy-nemetskiy-kakie-inostrannye-yazyki-izuchayut-v-shkolah-latvii/
Анна Истомина переводит на коми-пермяцкий с русского, английского, французского, удмуртского, коми-зырянского. Часто это песни – те, что откликаются в душе. Об особенностях своего труда писательница рассказала Валерии Останиной.

Анне Истоминой 60 лет, более 50 лет она прожила в Кудымкаре и Кудымкарском районе. В 2020 году, после выхода на пенсию, Анна Юрьевна переехала в Пермь, чтобы быть ближе к своей дочери. Сейчас женщина с полной отдачей занимается литературной деятельностью, которая, как она считает, всегда была её призванием.

Начало Анна Истомина окончила московский Литературный институт имени Горького в 1991 году и в 1994 году стала членом Союза писателей России. Женщина написала девять книг на коми-пермяцком и русском языках, охватывающих поэзию, прозу и языковые исследования.

С 1993 по 2005 год Анна Юрьевна работала редактором детского журнала «Силькан», где и началась её переводческая деятельность. Женщина занималась переводом стихов для детей, финно-угорского фольклора и Библейских рассказов:

– Пять лет тому назад перевела стихи своего учителя в литературе Николая Старшинова к его юбилею. Затем по просьбе моей дочери Полины Стариковой начала переводить песни с английского на коми-пермяцкий язык, так как Полина является исполнителем этих песен. В этом году по просьбе вокального дуэта «Бичирок» (Екатерина Пацоева и Николай Иванчин) из деревни Сеполь Кочёвского района перевела четыре песни с французского языка, четыре песни с русского и несколько песен с удмуртского и коми-зырянского языков.

По словам писательницы, трудности в переводе в основном творческие и зависят от вдохновения:

– Но могу сказать, что с близкородственных языков переводить труднее по той причине, что там в текстах много одинаковых слов с коми-пермяцким языком, все эти слова хочется оставить в песне, но не всё вписывается в ткань стиха.

Ещё из трудностей Анна Юрьевна отмечает, что литературный труд, как и любой другой труд, забирает много времени и энергии. А сейчас он ещё и безвозмездный, неоплачиваемый.

С возрастом писательница пришла к осознанию, что главная составляющая стихов и песен – их энергетика. Это понимание стало основой её подхода к переводу, где она в первую очередь ориентируется на эмоциональную составляющую произведения, а технические методы, такие как ритм и рифма, становятся второстепенными.

– Ритм, рифмы, содержание – тоже, конечно, важно… Без этого песня просто не состоится, – добавляет Анна Юрьевна.

Язык Анна Истомина считает, что коми-пермяцкий язык, на котором она переводит, обладает множеством особенностей, которые влияют на её работу. Например, ударение в словах может кардинально менять их значение. Анна Юрьевна приводит в пример слова «пиня», где ударение определяет, означает ли оно «зубастый» или «борона»:

– Недавно столкнулась со словом пиня (это не в переводе, просто в комментариях), для примера: слово пИня означает «зубастый» (есть выражение «пиня кыр»), а слово пинЯ означает «борона». В переводах я часто использую эту особенность коми-пермяцкого языка: например, Уна (много) – унА (очень много), Ёна (сильно) – ёнА (очень сильно), йöктЫштa (попляшу) – йÖктышта (спляшу: с эмоциональным оттенком у́дали «эх, спляшу!»). Вот в этом смысле коми-пермяцкий язык является очень богатым на эмоциональные оттенки и вообще на эмоции. У нас также очень много изобразительных слов, что тоже придаёт эмоциональную сочность языку. Поэтому я всегда говорю, что коми-пермяцкий язык очень богат энергетически. Ведь именно эмоции отвечают за энергетику человека.

Выбирает душа Что касается выбора произведений для перевода, Анна Юрьевна чаще всего выбирает песни, хотя считает, что это тоже стихи, с собственными нюансами. Недавно писательница также начала переводить различные цитаты и афоризмы:

– Всё-таки русский и коми-пермяцкий языки достаточно сильно отличаются по своей сути… Невозможно прямолинейно перевести что-либо. Надо искать соответствие в языке и мировоззрении, чтобы перевод звучал гармонично. Что именно переводить – выбирает душа.

Дальше: https://parmanews.ru/istorii/109409/
Собаки, как оказалось, могут различать человеческие языки, и это открытие стало результатом увлекательного исследования, проведённого нейробиологом Лаурой В. Куайя и её командой из Университета Этвоша Лоранда в Будапеште. Этот вопрос возник у Куайя, когда она переехала из Мексики в Венгрию и захотела узнать, распознают ли собаки разницу между языками, на которых разговаривают люди вокруг.

Исследование показало, что собаки действительно воспринимают различные языки по-разному. В ходе эксперимента восемнадцати собакам разных пород, включая любимца самой исследовательницы, включали запись аудиокниги "Маленький принц" на испанском и венгерском языках. У собак подключали устройства, отслеживающие активность мозга. Оказалось, что разные языки активируют различные области мозга, ответственные за обработку звуков. Это подтверждает, что собаки могут распознавать языки по звучанию, а значит, различают их так же, как и люди.

Одним из интересных результатов исследования было то, что пожилые собаки различают языки лучше, чем молодые. Это объясняется тем, что с течением времени собаки становятся более чувствительными к особенностям языка своих хозяев.

Кроме того, исследователи проверили, смогут ли собаки отличить настоящую речь от набора бессмысленных звуков. И оказалось, что собаки прекрасно различают речь и нелепицу, даже если не понимают смысла слов. Это открытие предполагает, что собаки могут реагировать на "естественность" звучания, а не только на сами слова.

Таким образом, исследование показало, что собаки, как и люди, могут воспринимать и различать звуки и ритмы разных языков. Это ставит интересные вопросы о том, как долгое время одомашнивания могло повлиять на способность собак обрабатывать человеческую речь.

https://www.pravda.ru/news/zoo/2155571-dogs_recognize_languages/
Как сообщает сайт Бурятского госуниверситета имени Доржи Банзарова, итоговым зачетом завершился курс по дисциплине «Бурятский язык» у студентов направления подготовки «Государственное и муниципальное управление» Института права и экономики. Все они изучали язык впервые.

Как сообщается, программа обучения включала курс начального этапа освоения разговорного бурятского языка. Увлекательные занятия по бурятскому языку вела доцент кафедры бурятского языка и методики преподавания, к.пед.н. С. А. Дашиева. Основная задача курса заключалась в практическом овладении бурятским языком на начальном уровне в качестве средства межличностного и межкультурного общения.

- Зачет состоял из нескольких этапов и включал монологическое высказывание обучающихся на определенные темы, разыгрывание диалога по ролевым картам, выполнение итоговой лексико-грамматической контрольной работы. В совершенствовании устно-речевых навыков большую роль сыграло обильное домашнее чтение на бурятском языке, - рассказали студенты.

Вот их отзывы:

Настя К.: «…Наши пары были самыми интересными, увлекательными и познавательными. Мы всегда с теплом будем вспоминать их. Тот «фундамент», что нам дали, нам очень поможет в дальнейшем».

Дмитрий М.: «…Теперь я с радостью буду использовать свое владение бурятским языком и улучшать его».

Нарана Н.: «… Благодаря занятиям мы полюбили свой родной язык и получили нужную базу для изучения монгольского языка. Сегодня на зачете мы показали все то, чему нас научили и, думаю, у нас неплохо получилось».

https://newbur.ru/newsdetail/v_buryatii_budushchie_gossluzhashchie_osvoili_nachalnyy_uroven_buryatskogo_yazyka/
На планете есть уникальный народ, чей язык содержит всего 12 букв. Этот факт делает их язык самым коротким алфавитом в мире. Больше нигде на Земле не существует языка с таким минималистичным набором символов. Давайте разберемся, кто эти необычные люди, где они живут и как устроен их язык.

Этот удивительный язык носит название ротокас. На нем говорят жители острова Бугенвиль — вулканического участка суши, расположенного в Тихом океане, в акватории Соломонова моря. Остров является частью Папуа – Новой Гвинеи и славится своими густыми тропическими лесами и вулканами. Некоторые из них, кстати, до сих пор активны.

В 2019 году на острове прошел исторический референдум, в ходе которого подавляющее большинство населения — 98% — проголосовало за отделение от Папуа – Новой Гвинеи.

Это стало важным шагом к независимости региона. Процесс обретения самостоятельности официально стартовал в 2023 году, а к 2027 году Бугенвиль должен стать отдельным, полностью суверенным государством.

Язык ротокас относят к восточнопапуасской группе языков, распространенной в регионе. Несмотря на то что в ротокасе всего 12 букв, у этого языка существует три диалекта. Часть населения Бугенвиля говорит на центральном диалекте, другие используют аита, а третья группа предпочитает диалект пипипая.

Численность людей, свободно говорящих на ротокасе, составляет около 4 тысяч человек. Это относительно небольшая группа на фоне общего населения острова Бугенвиль, которое достигает четверти миллиона. Однако этот факт нисколько не умаляет значения и самобытности языка, который является важной частью культурного наследия народа острова.

Такой феномен, как ротокас, демонстрирует, насколько разнообразен мир языков и культур. Даже на небольшом острове может существовать уникальный лингвистический феномен, не имеющий аналогов во всем мире.

Язык ротокас, один из самых необычных в мире, выделяется своей лаконичностью — в его алфавите всего 12 букв, и он полностью использует латинские символы. Из них пять — гласные (a, e, i, o, u), а семь — согласные (v, g, k, p, r, s, t). Удивительно, что несмотря на столь скромный набор, ротокас является полноценным и выразительным средством общения для жителей острова Бугенвиль.

Главной особенностью ротокаса является различие в длине гласных звуков. Короткие и длинные гласные вносят разнообразие в звучание, компенсируя небольшой набор фонем. Протяжные звуки обозначаются повторением буквы: «aa» или «ii». Интересно, что в языке отсутствует система тонов и смыслоразличительного ударения, что делает его интонационно ровным и спокойным.

Не менее любопытен факт, что в ротокасе практически отсутствуют носовые звуки («м», «н», «нг»), кроме как в диалекте аита. Жители Бугенвиля используют их только в шутку, передразнивая иностранцев, пытающихся освоить их язык.

Грамматически ротокас имеет стандартные для многих языков элементы — глагольные окончания, прилагательные и указательные местоимения. При этом его структура проста и логична, что делает язык доступным для изучения.

Примеры слов на ротокасе:

яйцо — takura

земля — rasito

небо — vuvuiua

луна — kekira

женщина — avuo

кровь — revasiva

один — katai

вперед — ava

Причем тут европа?

Бугенвиль получил свое название в честь французского путешественника Луи Антуана де Бугенвиля, который открыл этот остров в ходе кругосветной экспедиции. Европейское влияние отразилось и в языке — ротокас использует латиницу как основу алфавита.

Бугенвиль долгое время находился в составе Германской Новой Гвинеи и стал ареной ожесточенных боев между США и Японией во время Второй мировой войны. Несмотря на сложную историю, остров сохранил свою культуру и язык.

Язык ротокас был детально изучен только в середине XX века благодаря австралийским лингвистам Ирвину Фирчоу и Стюарту Робинсону. Они зафиксировали грамматику языка и его диалекты. В 1969 году на ротокас был переведен фрагмент Библии, а к 1982 году — весь Новый Завет.

Дальше: https://dzen.ru/a/Z3GoiQY3r2smVJwt
На реализацию политики государственного языка в этом году израсходовано 1,215 млн евро, сообщили агентству LETA в Министерстве образования и науки.

452,6 тыс. евро было выделено для расширения возможностей изучения латышского языка различными целевыми группами и улучшение оценки навыков. Начата разработка системы освоения госязыка для взрослых, постепенное внедрение и поддержка учебного процесса.

447,7 тыс. евро было выделено на исследования в области латышского языка. В этом году реализованы четыре проекта государственной исследовательской программы «Леттоника для развития латышского и европейского общества», опубликовано исследование об освоении латышского языка, организован цикл информационно-образовательных мероприятий для школьной молодежи, проведено исследование о ситуации с употреблением латышского языка в Латвии и диаспоре.

На поддержку ливского языка было выделено 100 000 евро, на содействие карьерном росту специалистов по латышскому языку — 80 920 евро, на обеспечение разнообразия ресурсов и методики преподавания латышского языка — 66 000 евро, на целевую коммуникацию с общественностью по вопросам употребления госязыка, работу с молодежью и укрепление престижа латышского языка — 42 500 евро.

23 500 евро было выделено на консультации по вопросам использования латышского языка, подготовку лингвистических заключений, регулярное обновление баз данных. На развитие и укрепление письменного латгальского языка было выделено 2000 евро.

https://mixnews.lv/latviya/2024/12/31/na-realizatsiyu-yazykovoy-politiki-v-etom-godu-potracheno-1-215-mln-evro/
Как звучит «С Новым годом!» на разных языках народов России?

https://nedelya40.ru/kak-zvuchit-s-novym-godom-na-raznyh-yazykah-narodov-rossii_251979/
Список запрещенных Всемирным антидопинговым агентством (WADA) в 2025 году веществ переведен на азербайджанский язык.

Об этом Report сообщили в пресс-службе Национального антидопингового агентства Азербайджана (AMADA).

Список вступает в силу с 1 января 2025 года и состоит из трех частей - вещества и методы, которые запрещены в любое время, вещества и методы, которые запрещены во время соревнований, и вещества, которые запрещены в определенных видах спорта.

Краткое изложение основных изменений, пояснительные записки и программа мониторинга также были переведены и размещены на официальном сайте AMADA.

https://report.az/ru/individual-nye/spisok-zapreshennyh-veshestv-opublikovannyj-wada-na-2025-god-pereveden-na-azerbajdzhanskij-yazyk/
Исполняющий обязанности президента Абхазии Бадра Гунба сдал экзамен на владение абхазским языком для того, чтобы зарегистрироваться в качестве кандидата в президенты.

Отмечается, что экзамен обязаны сдать все кандидаты в президенты перед регистрацией.

Ранее стало известно, что экс-президент Абхазии Аслан Бжания не будет баллотироваться в президенты Абхазии.

https://russian.rt.com/ussr/news/1417016-abhaziya-ekzamen-yazyk
Пресс-конференции правительства Эстонии больше не будут сопровождаться синхронным переводом на русский язык. Об этом сообщили в коммуникационном бюро правительства.

"С начала года Государственная канцелярия решила отказаться от синхронного перевода пресс-конференций правительства на русский язык на еженедельной основе. Цифры просмотров показывают, что эту возможность имеет смысл предлагать, скорее, в тех случаях, когда мы имеем дело с кризисной информацией.

Мы сохранили возможность в любой момент оперативно возобновить синхронный перевод.

Еженедельные пресс-конференции правительства в полном объеме все же представляют интерес в первую очередь для журналистов. А русскоязычные СМИ Эстонии хорошо и оперативно доносят новости о решениях правительства до своей аудитории и не прибегая к помощи синхронного перевода", - говорится в сообщении коммуникационного бюро правительства.

Напомним, что пресс-конференции правительства Эстонии начали сопровождаться синхронным переводом на русский язык более трех лет назад.

Впервые синхронный перевод на русский язык использовался во время правительственной пресс-конференции 11 марта 2021 года.

Данное решение было обусловлено необходимостью, чтобы в период разгара пандемии коронавируса русскоязычные жители страны могли получать оперативную и важную информацию на родном языке.

https://rus.tvnet.lv/8164752/estoniya-otkazalas-ot-sinhronnogo-perevoda-press-konferenciy-pravitelstva-na-russkiy-yazyk
В лаборатории VR-технологий и робототехники УГНТУ абитуриенты могут пообщаться с уникальным роботом. Умная машина способна рассказать на башкирском языке о Межвузовском студенческом кампусе, резидентом которого является вуз.

— Например, наш робот может рассказать абитуриентам про вуз, ответить на их вопросы о факультетах и сообщить интересные факты. Для этого мы создали базу, которую регулярно пополняем и обновляем, — цитирует младшего научного сотрудника лаборатории Андрея Бодылева пресс-служба правительства Башкирии.

Андрей Бодылев отметил, что робот способен отвечать на вопросы собеседника на любом языке, реагируя на звуки и интонации речи.

Общение с роботом помогает и студентам УГНТУ, изучающим программирование и функционал робототехники.

Занятия оргнизованы в рамках проекта «Внедрение учебного комплекса Promobot в образовательную и профориентационную деятельность университета» программы «Приоритет-2030» и возобновятся в весеннем семестре.

https://gazetavibor.ru/news/novosti/2025-01-03/v-bashkirii-robota-obuchili-rasskazyvat-o-kampuse-na-bashkirskom-yazyke-4074452
Во Львовском университете 175 лет назад была основана первая в мире кафедра украинского языка

Осенью 1848 года во Львовском университете произошло знаковое событие — была основана кафедра "русской словесности", которая стала первым в мире академическим учреждением, посвятившим себя изучению украинского языка и литературы. Это произошло на фоне "Весны народов", когда 13 сентября австрийский император Франц Иосиф издал распоряжение о создании кафедры.

Первым профессором стал Яков Головацкий, видный деятель украинского национального возрождения. Как один из членов Русской Троицы, Головацкий занимался не только научной деятельностью, но и активно приобщался к культурной и политической жизни Украины в середине XIX века.

Головацкий был не только первым профессором кафедры, но и пионером украинского литературоведения. Руководя кафедрой до 1867, Головацкий заложил основы для дальнейшего развития украиноведения в Украине. Он активно исследовал украинскую литературу, в частности, творчество Тараса Шевченко, и способствовал формированию новых подходов к изучению литературы. Его труды стали основой для последующих поколений ученых, продолживших его дело.

Кафедра стала основой для развития украиноведения в Украине и сыграла ключевую роль в формировании национальной идентичности. Она продолжает традиции, начатые в середине XIX века, и стала праматерью для всех украиноведческих кафедр современного филологического факультета Львовского национального университета имени Ивана Франко.
Известные фигуры кафедры

В течение своего существования кафедру возглавляли выдающиеся ученые:

Яков Головацкий (1848-1867) – первый руководитель, заложивший основы украинского литературоведения.
Емельян Огоновский (1867-1894) — педагог и историк литературы, первый, кто произнес инаугурационную речь на украинском языке.
Кирилл Студинский (1899-1939) – под его руководством сформировалось новое поколение украинских филологов.

Современность кафедры

Сегодня кафедра активно работает над развитием украинского языка и литературы, инициирует присвоение звания "doctor honoris causa" видным деятелям филологии и поддерживает международные контакты. Она также занимается исследованием медиевистики, методики преподавания украинской литературы и современного литературного процесса.

Кафедра украинской словесности во Львовском университете является важным центром научной деятельности и культурного развития Украины. Ее история свидетельствует о значении образования в формировании национальной идентичности и поддержке культурных традиций. Эта кафедра не только сохранила наследие прошлого, но продолжает активно влиять на будущее украинской науки и образования.

https://news.telegraf.com.ua/ukraina/2025-01-03/5892618-ukrainsku-movu-pochali-vivchati-shche-za-frantsa-yosifa-yak-u-lvovi-stvorili-filologichnu-kafedru
Каждому поколению свойственна собственная лексика, связанная с конкретными бытовыми и общественными реалиями. Также есть немало случаев, когда слова остаются в активном лексиконе молодёжи, но меняют свой смысл. Например, раньше слово «ништяк» имело совсем другое значение. Об этом в интервью RT рассказала доктор филологических наук, профессор Московского городского педагогического университета Елена Борисова. Она отметила, что даже многие «смайлы», или эмотиконы, появившиеся в эпоху интернет-переписки, успели устареть за последние годы. Филолог также рассказала, что меняется не только лексика, но и грамматика русского языка.

— Известно, что у каждого поколения есть собственная лексика, порой плохо понятная людям более старшего или младшего возраста. Как она формируется?

— Наши речевые особенности формируются в юности, когда мы активно осваиваем язык из книг, газет, телевидения, интернета и общения с другими людьми. В результате ровесники, чья социализация пришлась на одно время, имеют похожий лексический запас и речевые традиции. Конечно, многое также зависит от среды, местности, в которой рос человек, уровня его образования и культуры.

Тем не менее смена эпох всегда сопровождается и изменениями в языке. Например, слова уходят из употребления вместе с какими-то предметами быта. Так, сейчас практически исчезло выражение «как стиральная доска» применительно к чему-то неровному, бугристому. Потому что эти приспособления для ручной стирки уже не используются, их заменили стиральные машины.

Язык меняется и на структурном уровне, не только лексически. Например, сейчас отмечается тенденция к аналитизму — когда слово не спрягают по падежам, а используют с предлогом. Вместо «он озабочен ростом производительности» современные люди могут сказать «он озабочен о росте производительности». Конечно, это неправильно, это демонстрирует низкую культуру речи. Но если такие конструкции станут общеупотребимыми, они могут стать вариантом нормы. Сложно сказать, почему сегодня предлоги употребляются активнее, чем прежде. Похожая тенденция наблюдается и в немецком языке, не только в русском. Может быть, причина в том, что предлог сообщает дополнительный смысл, чего не делает падеж.

Приведу ещё один пример: наше поколение учили, что правильно «принимать меры», но «предпринимать шаги». Сегодня же оборот «предпринимать меры» встречается повсеместно, и уже непонятно: это ошибка или уже новая норма? Скорее всего, ещё через одно-два поколения такое употребление перестанет кого-то удивлять.

— Всё же представители всех поколений находятся в одних реалиях, одной информационной среде. Насколько активно идёт обмен лексикой между ними?

— Конечно, обмен происходит, это главное условие сохранения единства языка. Часто различия сводятся к тому, что мы выбираем разные синонимы для обозначения одного и того же явления. Например, есть целая группа слов с одним значением — «смелый», «отважный», «храбрый», «мужественный», а также похожие по смыслу «удалой», «лихой». Так вот, исследования показывают, что все эти слова постепенно уходят из лексикона современных россиян. Хотя их значение известно всем, употребляют их уже реже. Но происходит такая замена очень медленно, поскольку современный язык — это и язык литературы XIX века, отчасти даже XVIII века, и язык политиков, общественных деятелей XX века. Наша речь формируется во многом именно письменными источниками, классикой литературы и публицистики.

— Есть ли исследования о том, насколько различия между поколениями проявляются в интернет-переписке? Ранее СМИ много писали о том, что «язык смайлов» у зумеров сильно изменился и они не понимают смысл многих привычных для бумеров и миллениалов значков. С чем это связано?

Дальше: https://dzen.ru/a/Z3e8Dibj0llJuPfg
2025/01/21 07:11:00
Back to Top
HTML Embed Code: