Анимационный фильм студии «Дисней» — «Моана 2» стал самым кассовым среди дублированных на казахский язык, передаёт «24KZ».
За 12 дней проката он заработал более 150 млн тенге и обогнал предыдущего лидера — «Головоломка 2», который на казахском языке собрал 138 млн тенге за весь прокат. Депутат Руслан Берденов считает, что успех фильма связан с качественным переводом.
По его словам, сейчас внимание к дубляжу на казахском языке художественного контента растёт.
Руслан Берденов, депутат Мажилиса Парламента РК:
- Несмотря на то, что очень мало сеансов на казахском языке, мы побили рекорд. Я думаю, это большой показатель того, что есть спрос, люди хотят, чтобы наши дети смотрели контент на казахском языке и развивались в этом направлении. Это не последний проект, в середине декабря будет «Король Лев: Муфаса», бестселлер, тоже диснеевский, вы увидите его на казахском языке.
https://youtu.be/v0xkSmEFOMs
https://24.kz/ru/news/culture/item/684800-moana-2-stal-samym-kassovym-filmom-na-kazakhskom-yazyke
За 12 дней проката он заработал более 150 млн тенге и обогнал предыдущего лидера — «Головоломка 2», который на казахском языке собрал 138 млн тенге за весь прокат. Депутат Руслан Берденов считает, что успех фильма связан с качественным переводом.
По его словам, сейчас внимание к дубляжу на казахском языке художественного контента растёт.
Руслан Берденов, депутат Мажилиса Парламента РК:
- Несмотря на то, что очень мало сеансов на казахском языке, мы побили рекорд. Я думаю, это большой показатель того, что есть спрос, люди хотят, чтобы наши дети смотрели контент на казахском языке и развивались в этом направлении. Это не последний проект, в середине декабря будет «Король Лев: Муфаса», бестселлер, тоже диснеевский, вы увидите его на казахском языке.
https://youtu.be/v0xkSmEFOMs
https://24.kz/ru/news/culture/item/684800-moana-2-stal-samym-kassovym-filmom-na-kazakhskom-yazyke
YouTube
«Моана 2» стал самым кассовым фильмом на казахском языке
Анимационный фильм студии «Дисней» — «Моана 2» стал самым кассовым среди дублированных на казахский язык, передаёт «24KZ». За 12 дней проката он заработал более 150 млн тенге и обогнал предыдущего лидера — «Головоломка 2», который на казахском языке собрал…
Матери в двуязычных семьях оказывают вдвое большее влияние на изучение языка, что опровергает традиционные советы по воспитанию детей.
Родителям, желающим вырастить двуязычных детей, уже давно советуют придерживаться строгого подхода «один родитель — один язык». Однако недавнее исследование Университета Конкордии, опубликованное в журнале Child Development, показало, что двуязычные монреальские семьи выбирают свой собственный путь, причем матери оказывают значительное влияние на языковое восприятие детей.
Исследование показало, что вместо того, чтобы следовать принципу «один родитель — один язык», в монреальских семьях чаще всего оба родителя говорят со своими детьми на обоих языках.
Нам это показалось логичным, потому что в Монреале много взрослых, которые активно говорят на двух языках, — говорит Андреа Сандер-Монтант, докторант Лаборатории изучения младенцев Конкордии и ведущий автор исследования.
Это также говорит нам о том, что семьи используют подходы, которые им удобны, несмотря на традиционные советы, которые даются родителям по воспитанию двуязычных детей.
Исследователи проанализировали анкеты, заполненные сотнями семей, которые участвовали в исследованиях лаборатории в период с 2013 по 2020 год. Они выделили четыре основные стратегии: один родитель-один язык, оба родителя-билингвы, один родитель-билингв (когда один родитель использует оба языка, а другой — один) и один язык дома (когда один язык используется дома, а другой — вне дома, например, в детском саду).
Мы обнаружили, что ни одна из этих стратегий не говорит нам о том, что дети на самом деле слышат дома. Связь между используемыми стратегиями и тем, как много они слышали на том или ином языке, была очень слабой, — объясняет Криста Байерс-Хайнлайн, профессор факультета психологии и руководитель исследования.
Новый способ говорить о передаче языков
Это означает, что не существует какой-то одной стратегии, которую можно было бы назвать «лучшей» для двуязычного воспитания ребенка. Но когда исследователи рассмотрели использование языка родителями по отдельности, а не общую стратегию семьи, они сделали неожиданный и поразительный вывод: матери оказывают в два раза большее влияние на языковое воздействие, чем отцы.
В среднестатистической семье, например, если мать говорит только по-французски, ребенок будет слышать много французского. Если же по-французски говорит только отец, ребенок будет слышать гораздо меньше, — говорит Байерс-Хайнляйн.
Внешнее влияние матерей особенно ярко проявилось в семьях, говорящих на родном языке. В подгруппе из 60 семей из почти 300 исследованных, в которых дома использовался язык общества (английский или французский) и язык наследия, матери, как правило, передавали язык наследия, даже если оба родителя были носителями языка наследия.
Мы считаем, что это может быть связано с тем, что матери по-прежнему проводят больше времени дома, чем отцы. Возможно, играют роль и культурные факторы, когда матери считают, что передача языка — это их обязанность, — добавляет Сандер-Монтант.
Это указывает на новый способ говорить о передаче языков, — говорит Байерс-Хайнляйн, заведующая кафедрой билингвизма и открытой науки Университета Конкордии.
По нашим оценкам, детям младшего возраста требуется от 20 до 30 часов бодрствования в неделю, чтобы услышать каждый из языков, которые они осваивают. Вместо того чтобы напрягаться по поводу использования той или иной стратегии, семьи могут подсчитать, кто проводит время с ребенком, а затем проанализировать, как ребенок может получить достаточно опыта на каждом языке от свободно говорящих людей.
Исследователи считают, что эти выводы будут иметь реальное значение для политиков, медицинских работников и специалистов, которые тесно сотрудничают с двуязычными семьями и дают им советы. Исследование указывает на необходимость разработки гибких, ориентированных на семью рекомендаций по поддержке двуязычного развития.
https://innovanews.ru/info/news/society/childdev-vybor-jazyka-materju-okazyvaet-dvojjnoe-vlijanie-na-dvujazychnye-semi/
Родителям, желающим вырастить двуязычных детей, уже давно советуют придерживаться строгого подхода «один родитель — один язык». Однако недавнее исследование Университета Конкордии, опубликованное в журнале Child Development, показало, что двуязычные монреальские семьи выбирают свой собственный путь, причем матери оказывают значительное влияние на языковое восприятие детей.
Исследование показало, что вместо того, чтобы следовать принципу «один родитель — один язык», в монреальских семьях чаще всего оба родителя говорят со своими детьми на обоих языках.
Нам это показалось логичным, потому что в Монреале много взрослых, которые активно говорят на двух языках, — говорит Андреа Сандер-Монтант, докторант Лаборатории изучения младенцев Конкордии и ведущий автор исследования.
Это также говорит нам о том, что семьи используют подходы, которые им удобны, несмотря на традиционные советы, которые даются родителям по воспитанию двуязычных детей.
Исследователи проанализировали анкеты, заполненные сотнями семей, которые участвовали в исследованиях лаборатории в период с 2013 по 2020 год. Они выделили четыре основные стратегии: один родитель-один язык, оба родителя-билингвы, один родитель-билингв (когда один родитель использует оба языка, а другой — один) и один язык дома (когда один язык используется дома, а другой — вне дома, например, в детском саду).
Мы обнаружили, что ни одна из этих стратегий не говорит нам о том, что дети на самом деле слышат дома. Связь между используемыми стратегиями и тем, как много они слышали на том или ином языке, была очень слабой, — объясняет Криста Байерс-Хайнлайн, профессор факультета психологии и руководитель исследования.
Новый способ говорить о передаче языков
Это означает, что не существует какой-то одной стратегии, которую можно было бы назвать «лучшей» для двуязычного воспитания ребенка. Но когда исследователи рассмотрели использование языка родителями по отдельности, а не общую стратегию семьи, они сделали неожиданный и поразительный вывод: матери оказывают в два раза большее влияние на языковое воздействие, чем отцы.
В среднестатистической семье, например, если мать говорит только по-французски, ребенок будет слышать много французского. Если же по-французски говорит только отец, ребенок будет слышать гораздо меньше, — говорит Байерс-Хайнляйн.
Внешнее влияние матерей особенно ярко проявилось в семьях, говорящих на родном языке. В подгруппе из 60 семей из почти 300 исследованных, в которых дома использовался язык общества (английский или французский) и язык наследия, матери, как правило, передавали язык наследия, даже если оба родителя были носителями языка наследия.
Мы считаем, что это может быть связано с тем, что матери по-прежнему проводят больше времени дома, чем отцы. Возможно, играют роль и культурные факторы, когда матери считают, что передача языка — это их обязанность, — добавляет Сандер-Монтант.
Это указывает на новый способ говорить о передаче языков, — говорит Байерс-Хайнляйн, заведующая кафедрой билингвизма и открытой науки Университета Конкордии.
По нашим оценкам, детям младшего возраста требуется от 20 до 30 часов бодрствования в неделю, чтобы услышать каждый из языков, которые они осваивают. Вместо того чтобы напрягаться по поводу использования той или иной стратегии, семьи могут подсчитать, кто проводит время с ребенком, а затем проанализировать, как ребенок может получить достаточно опыта на каждом языке от свободно говорящих людей.
Исследователи считают, что эти выводы будут иметь реальное значение для политиков, медицинских работников и специалистов, которые тесно сотрудничают с двуязычными семьями и дают им советы. Исследование указывает на необходимость разработки гибких, ориентированных на семью рекомендаций по поддержке двуязычного развития.
https://innovanews.ru/info/news/society/childdev-vybor-jazyka-materju-okazyvaet-dvojjnoe-vlijanie-na-dvujazychnye-semi/
innovanews.ru
Особенности воспитания двуязычных детей: роль матери в изучении языка
Исследование Университета Конкордии показало, что матери оказывают большое влияние на изучение языка детьми. В монреальских семьях оба родителя чаще говорят с детьми на обоих языках, а не по отдельности.
В 2024 году 75% прочитанных украинцами книг были на государственном языке, что на 20% больше по сравнению с 2023 годом.
Такие данные представлены в исследовании, проведенном исследовательским агентством Info Sapiens по заказу Украинского института книги.
Также, по результатам исследования, удобным для чтения украинский язык считает около половины опрошенных.
«Взрослые украинцы осознают важность развития книжных магазинов как фактора стимулирования чтения — половина опрошенных согласилась с тем, что книжным магазинам нужны субсидии даже во время войны, а еще треть заметили, что субсидии нужны, но уже после войны», — говорится в сообщении.
Также отмечается, что предпочтения украинцев по видам литературы распределились почти равномерно, 40% читает украинскую классику, примерно по трети — современных украинских авторов, зарубежную классику и современных иностранных авторов.
«Основные причины для чтения — любовь к чтению и самосовершенствованию, а также отдых и возможность отвлечься и получить удовольствие от познания нового», — говорится в исследовании.
https://nikvesti.com/ru/news/culture/298695-issledovaniya-ukraincy-vibirayut-knigi-na-ukrainskom-yazyke
Такие данные представлены в исследовании, проведенном исследовательским агентством Info Sapiens по заказу Украинского института книги.
Также, по результатам исследования, удобным для чтения украинский язык считает около половины опрошенных.
«Взрослые украинцы осознают важность развития книжных магазинов как фактора стимулирования чтения — половина опрошенных согласилась с тем, что книжным магазинам нужны субсидии даже во время войны, а еще треть заметили, что субсидии нужны, но уже после войны», — говорится в сообщении.
Также отмечается, что предпочтения украинцев по видам литературы распределились почти равномерно, 40% читает украинскую классику, примерно по трети — современных украинских авторов, зарубежную классику и современных иностранных авторов.
«Основные причины для чтения — любовь к чтению и самосовершенствованию, а также отдых и возможность отвлечься и получить удовольствие от познания нового», — говорится в исследовании.
https://nikvesti.com/ru/news/culture/298695-issledovaniya-ukraincy-vibirayut-knigi-na-ukrainskom-yazyke
НикВести
В этом году три четверти прочитанных книг украиноязычные, — исследование
В этом году 75% прочитанных украинцами книг были на государственном языке, что на 20% больше по сравнению с 2023 годом.
Гимназия небольшого городка Кронсхаген была отмечена наградой как лучшая школа, где изучают нижненемецкий язык. Церемонию награждения провёл уполномоченный по делам меньшинств федеральной земли Шлезвиг-Гольштейн Йоханнес Калльзен.
В Шлезвиг-Гольштейне в 53 школах проводится обучение на нижненемецком языке (Plattdeutsch). Гимназия Кронсхагена, несмотря на то что сравнительно недавно присоединилась к проекту, уже показала особые успехи на этом поприще. А потому и получила звание «Образцовая школа нижненемецкого языка». На торжественном мероприятии уполномоченный по делам меньшинств земельного правительства Йоханнес Калльзен вручил директору школы Хансу-Йоргу Дозе табличку с надписью: Wi snackt Platt, что можно перевести на русский как «Мы говорим на нижненемецком».
Сохраним язык предков!
После официальной церемонии награждения Калльзен провёл беседу с учениками пятого класса, изучающими Plattdeutsch, то есть нижненемецкий язык. Он ещё раз подчеркнул, как важно сохранять традиции предков, в том числе и язык, на котором испокон веков говорили в Шлезвиге.«Многие жители Шлезвиг-Гольштейна понимают Plattdeutsch, но уже не говорят на нём. Поэтому замечательно, что нижненемецкий язык всё чаще занимает особое место в повседневной жизни школ», – отметил Калльзен. Он выразил благодарность педагогам, которые с энтузиазмом и креативностью вовлекают учеников в изучение этого языка.
А Карен Нельсен, координатор региональных и миноритарных языков Министерства образования Шлезвиг-Гольштейна, передала школе учебники и рабочие тетради на нижненемецком языке. Она подчеркнула: «Отрадно, что ещё одна гимназия стала частью этой программы. Учителя здесь активно внедряют нижненемецкий язык в школьную жизнь, включая театральный кружок, который пользуется большой популярностью у учеников».
Напомним, что нижненемецкий язык представляет собой совокупность диалектов, весьма распространённых на севере Германии, а также в некоторых районах Нидерландов и Дании. Несмотря на близость к немецкому, Plattdeutsch сильно отличается от классического немецкого языка произношением многих слов. Некоторые лингвисты даже считают его ближайшим «родственником» нидерландского. По самым скромным оценкам, в настоящее время на нижненемецком языке говорят примерно пять миллионов человек.
https://aussiedlerbote.de/2024/12/gimnaziyu-kronsxagena-priznali-obrazcovoj-v-dele-izucheniya-nizhnenemeckogo-yazyka/
В Шлезвиг-Гольштейне в 53 школах проводится обучение на нижненемецком языке (Plattdeutsch). Гимназия Кронсхагена, несмотря на то что сравнительно недавно присоединилась к проекту, уже показала особые успехи на этом поприще. А потому и получила звание «Образцовая школа нижненемецкого языка». На торжественном мероприятии уполномоченный по делам меньшинств земельного правительства Йоханнес Калльзен вручил директору школы Хансу-Йоргу Дозе табличку с надписью: Wi snackt Platt, что можно перевести на русский как «Мы говорим на нижненемецком».
Сохраним язык предков!
После официальной церемонии награждения Калльзен провёл беседу с учениками пятого класса, изучающими Plattdeutsch, то есть нижненемецкий язык. Он ещё раз подчеркнул, как важно сохранять традиции предков, в том числе и язык, на котором испокон веков говорили в Шлезвиге.«Многие жители Шлезвиг-Гольштейна понимают Plattdeutsch, но уже не говорят на нём. Поэтому замечательно, что нижненемецкий язык всё чаще занимает особое место в повседневной жизни школ», – отметил Калльзен. Он выразил благодарность педагогам, которые с энтузиазмом и креативностью вовлекают учеников в изучение этого языка.
А Карен Нельсен, координатор региональных и миноритарных языков Министерства образования Шлезвиг-Гольштейна, передала школе учебники и рабочие тетради на нижненемецком языке. Она подчеркнула: «Отрадно, что ещё одна гимназия стала частью этой программы. Учителя здесь активно внедряют нижненемецкий язык в школьную жизнь, включая театральный кружок, который пользуется большой популярностью у учеников».
Напомним, что нижненемецкий язык представляет собой совокупность диалектов, весьма распространённых на севере Германии, а также в некоторых районах Нидерландов и Дании. Несмотря на близость к немецкому, Plattdeutsch сильно отличается от классического немецкого языка произношением многих слов. Некоторые лингвисты даже считают его ближайшим «родственником» нидерландского. По самым скромным оценкам, в настоящее время на нижненемецком языке говорят примерно пять миллионов человек.
https://aussiedlerbote.de/2024/12/gimnaziyu-kronsxagena-priznali-obrazcovoj-v-dele-izucheniya-nizhnenemeckogo-yazyka/
Aussiedlerbote
Гимназию Кронсхагена признали образцовой в деле изучения нижненемецкого языка
Гимназия Кронсхагена получила награду, сохраняя и изучая нижненемецкий язык. Уроки и кружки помогают ученикам сохранить культурное наследие.
В Хакасии завершился VIII Республиканский семейный фестиваль-конкурс «Родной язык – душа народа», посвященный Году семьи в России и Году многодетной семьи в Хакасии. Победителем конкурса стала семья Кучугешевых из города Абакана.
В 8-ом семейном фестивале-конкурсе приняли участие 10 семей хакасских родов из городов Абакана и Черногорска, а также Алтайского, Аскизского, Бейского, Боградского, Таштыпского, Усть-Абаканского и Ширинского районов. В этих семьях бережно хранят традиции знаний хакасского языка и уважают национально-культурные обычаи, сообщают в НЦНТ им. С.П. Кадышева.
Жюри оценивало видеопрезентации и выступления участников на хакасском языке и определили победителей:
1 место и сертификат на сумму 10 тыс. руб. – семья Кучугешевых из г. Абакана;
2 место и сертификат на сумму 7 тыс. руб. – семья Кулимеевых из Аскизского района и семья Тюньдешевых из г. Абакана;
3 место и сертификат на сумму 5 тыс. руб. – семья Арыштаевых из Ширинского района, семья Топоевых из г. Черногорска и семья Тюкпиековых из Бейского района.
Учредители фестиваля-конкурса – Республиканский Совет старейшин хакасского народа, Министерство образования и науки Республики Хакасия, Министерство национальной и территориальной политики Республики Хакасия и Министерство культуры Республики Хакасия.
Организатор муниципального этапа фестиваля-конкурса – Министерство образования и науки Республики Хакасия. Организатор финального этапа фестиваля-конкурса – ГАУК РХ «Национальный центр народного творчества имени С.П. Кадышева».
https://abakan.ru/index.php/chto-proiskhodit/kul-tura/item/15444-sem-ya-kuchugeshevykh-iz-abakana-pobedila-v-konkurse-rodnoj-yazyk-dusha-naroda
В 8-ом семейном фестивале-конкурсе приняли участие 10 семей хакасских родов из городов Абакана и Черногорска, а также Алтайского, Аскизского, Бейского, Боградского, Таштыпского, Усть-Абаканского и Ширинского районов. В этих семьях бережно хранят традиции знаний хакасского языка и уважают национально-культурные обычаи, сообщают в НЦНТ им. С.П. Кадышева.
Жюри оценивало видеопрезентации и выступления участников на хакасском языке и определили победителей:
1 место и сертификат на сумму 10 тыс. руб. – семья Кучугешевых из г. Абакана;
2 место и сертификат на сумму 7 тыс. руб. – семья Кулимеевых из Аскизского района и семья Тюньдешевых из г. Абакана;
3 место и сертификат на сумму 5 тыс. руб. – семья Арыштаевых из Ширинского района, семья Топоевых из г. Черногорска и семья Тюкпиековых из Бейского района.
Учредители фестиваля-конкурса – Республиканский Совет старейшин хакасского народа, Министерство образования и науки Республики Хакасия, Министерство национальной и территориальной политики Республики Хакасия и Министерство культуры Республики Хакасия.
Организатор муниципального этапа фестиваля-конкурса – Министерство образования и науки Республики Хакасия. Организатор финального этапа фестиваля-конкурса – ГАУК РХ «Национальный центр народного творчества имени С.П. Кадышева».
https://abakan.ru/index.php/chto-proiskhodit/kul-tura/item/15444-sem-ya-kuchugeshevykh-iz-abakana-pobedila-v-konkurse-rodnoj-yazyk-dusha-naroda
abakan.ru
Семья Кучугешевых из Абакана победила в конкурсе «Родной язык – душа народа»
Надымская студия звукозаписи завершила перевод семи эпизодов мультфильма «Ми-ми-мишки», рассказывающего о приключениях медвежат Кеши и Тучки, на ненецкий язык.
Эти серии будут доступны для маленьких жителей тундры. Над проектом работают супруги Илья Сэротэтто и Елена Неркагы, которые уже долгое время занимаются вопросами сохранения языка и культурных традиций коренных народов Севера.
Этот проект – логичное продолжение работы по переводу современных песен на ненецкий язык. На этот раз специалисты решили сделать шаг вперед и озвучить целый анимационный сериал. Благодаря победе в грантовом конкурсе удалось приобрести необходимую технику и лицензию, поделился Илья Сэротэтто.
Перевод занял свыше трех месяцев, во время которого семье оказывали помощь лингвисты, друзья и знакомые, свободно владеющие ненецким языком. Затем началась трудоемкая работа по озвучиванию, резке аудиотреков и обработке материалов. Кроме того, надымчане переозвучили не только персонажей, но и заглавную песню мультфильма.
Серии можно найти в группе проекта в социальной сети «ВКонтакте». Уже состоялось несколько пробных показов — озвучка получила исключительно положительные отзывы от детей разного возраста, как отметил Илья Сэротэтто.
Северянам удалось создать собственный дубляж благодаря грантовой поддержке программы социальных инвестиций «Родные города» компании «Газпром нефть». В Надыме реализация социальных инициатив победителей конкурса осуществляется при помощи «Газпромнефть-Заполярье».
Оксана Павук, руководитель управления корпоративными коммуникациями компании, уверена, что детям будет интересно смотреть «Ми-ми-мишек» на ненецком языке и осваивать его.
https://www.infox.ru/news/306/343721-medvezata-iz-izvestnogo-multseriala-zagovorili-na-neneckom-azyke
Эти серии будут доступны для маленьких жителей тундры. Над проектом работают супруги Илья Сэротэтто и Елена Неркагы, которые уже долгое время занимаются вопросами сохранения языка и культурных традиций коренных народов Севера.
Этот проект – логичное продолжение работы по переводу современных песен на ненецкий язык. На этот раз специалисты решили сделать шаг вперед и озвучить целый анимационный сериал. Благодаря победе в грантовом конкурсе удалось приобрести необходимую технику и лицензию, поделился Илья Сэротэтто.
Перевод занял свыше трех месяцев, во время которого семье оказывали помощь лингвисты, друзья и знакомые, свободно владеющие ненецким языком. Затем началась трудоемкая работа по озвучиванию, резке аудиотреков и обработке материалов. Кроме того, надымчане переозвучили не только персонажей, но и заглавную песню мультфильма.
Серии можно найти в группе проекта в социальной сети «ВКонтакте». Уже состоялось несколько пробных показов — озвучка получила исключительно положительные отзывы от детей разного возраста, как отметил Илья Сэротэтто.
Северянам удалось создать собственный дубляж благодаря грантовой поддержке программы социальных инвестиций «Родные города» компании «Газпром нефть». В Надыме реализация социальных инициатив победителей конкурса осуществляется при помощи «Газпромнефть-Заполярье».
Оксана Павук, руководитель управления корпоративными коммуникациями компании, уверена, что детям будет интересно смотреть «Ми-ми-мишек» на ненецком языке и осваивать его.
https://www.infox.ru/news/306/343721-medvezata-iz-izvestnogo-multseriala-zagovorili-na-neneckom-azyke
INFOX
«Ми-ми-мишки» заговорили на ненецком
Надымская студия звукозаписи завершила озвучивание семи эпизодов мультфильма «Ми-ми-мишки», рассказывающего о приключениях медвежат Кеши и Тучки, на ненецком языке.
За свою историю беларуский язык пережил смену названия, столетние запреты и попытки полного уничтожения. Но, как только давление исчезает, начинается процветание. В чем секрет силы?
Но сначала давайте разберемся, когда она возникла. Есть две версии – они отличаются почти на тысячу лет. Первой концепции придерживались лингвисты 1920-х годов, которые считали, что беларуский язык «выделился из праславянского не позднее V века нашей эры». Вторая была принята в советское время: считалось, что после праславянского существовал еще «древнерусский» язык, из которого в XIII–XIV веках возникли беларуский, украинский и русский языки.
Существование «древнерусского языка» сейчас отрицают многие ученые. Во времена Российской империи и ее преемника – Советского Союза – господствовала теория «триединого» русского народа и происхождения восточнославянских языков от одного «русского» корня. Беларусам и украинцам была навязана колониальная идея, будто их предки когда-то были «русскими», а потом «испортились» и отсоединились.
Как мог сохраняться «единый древнерусский язык» с V по XIV век на гигантской территории от Буга до Клязьмы и от Волхова до днепровских порогов? Не было ни газет, ни телевидения, которое бы на нем говорило, даже письменности не было. Тогда как диалектные особенности речи существуют даже в соседних деревнях, что говорить о городах, находившихся за сотни километров друг от друга. Кроме того, возникли подозрения, что не все древние племена, считавшиеся ранее восточнославянскими, таковыми были. Радимичи и вятичи могли быть потомками западных балтов, кривичи – восточных, а древляне – вообще германцами.
Церковнославянский язык разработали по приказу императора Византии
Теорию об отделении беларуского языка от праславянского также трудно проверить: письменность пришла на наши земли лишь в X веке вместе с христианством и поначалу использовалась исключительно для религиозных нужд.
Сведения о том, как на самом деле говорили предки в дописьменные времена, редки и случайны: как, например, свидетельство арабского путешественника, который ехал через Волынь и отметил, что местный житель называет себя «людына» – в соответствии с нормами современного украинского языка.
И первые восточнославянские Евангелия были написаны не на живом языке окрестностей Киева и Полоцка, а на так называемом «церковнославянском». Это был язык славянских племен, живших в окрестностях нынешних греческих Салоник. Чтобы крестить подвластных славян, византийский император приказал просветителям Кириллу и Мефодию создать для них алфавит на греческой основе и перевести Священное Писание.
Таким образом, с самого начала закрепилась разница между живой устной речью и языком письма. В легкой форме она сохранилось и по сей день – с друзьями в кафе вы не разговариваете канцелярским официально-деловым языком, а заявления или автобиографии на работу не пишете богатым метафорами литературным стилем. А у чехов вообще два варианта – литературный язык для письма и интердиалект для разговора.
Беларуский язык проявлялся благодаря ошибкам древних писцов
Со временем живой разговорный язык стал пробиваться сквозь церковнославянские письменные тексты. Особенно там, где писцу приходилось не переписывать книгу по готовому образцу, а формулировать самому.
Благодаря этим ошибкам и опечаткам видно, что под Новгородом, Полоцком и Витебском и в Киеве говорили по-разному.
Первые черты беларуского языка можно увидеть в торговом договоре 1229 года князя Мстислава с Ригой и Готландом. Князь Мстислав Давыдович правил Полоцком, Витебском и Смоленском – то есть контролировал торговый путь от Балтийского моря по Двине в Византию и на Ближний Восток.
Соглашение о равных условиях торговли для полоцких, витебских, смоленских и немецких купцов действовало 200 лет. Язык сохранился в немецкой и славянской версиях. В славянском тексте легко заметить черты, характерные для сегодняшнего беларуского языка.
Дальше: https://citydog.io/post/belaruskaya-mova-ru/
Но сначала давайте разберемся, когда она возникла. Есть две версии – они отличаются почти на тысячу лет. Первой концепции придерживались лингвисты 1920-х годов, которые считали, что беларуский язык «выделился из праславянского не позднее V века нашей эры». Вторая была принята в советское время: считалось, что после праславянского существовал еще «древнерусский» язык, из которого в XIII–XIV веках возникли беларуский, украинский и русский языки.
Существование «древнерусского языка» сейчас отрицают многие ученые. Во времена Российской империи и ее преемника – Советского Союза – господствовала теория «триединого» русского народа и происхождения восточнославянских языков от одного «русского» корня. Беларусам и украинцам была навязана колониальная идея, будто их предки когда-то были «русскими», а потом «испортились» и отсоединились.
Как мог сохраняться «единый древнерусский язык» с V по XIV век на гигантской территории от Буга до Клязьмы и от Волхова до днепровских порогов? Не было ни газет, ни телевидения, которое бы на нем говорило, даже письменности не было. Тогда как диалектные особенности речи существуют даже в соседних деревнях, что говорить о городах, находившихся за сотни километров друг от друга. Кроме того, возникли подозрения, что не все древние племена, считавшиеся ранее восточнославянскими, таковыми были. Радимичи и вятичи могли быть потомками западных балтов, кривичи – восточных, а древляне – вообще германцами.
Церковнославянский язык разработали по приказу императора Византии
Теорию об отделении беларуского языка от праславянского также трудно проверить: письменность пришла на наши земли лишь в X веке вместе с христианством и поначалу использовалась исключительно для религиозных нужд.
Сведения о том, как на самом деле говорили предки в дописьменные времена, редки и случайны: как, например, свидетельство арабского путешественника, который ехал через Волынь и отметил, что местный житель называет себя «людына» – в соответствии с нормами современного украинского языка.
И первые восточнославянские Евангелия были написаны не на живом языке окрестностей Киева и Полоцка, а на так называемом «церковнославянском». Это был язык славянских племен, живших в окрестностях нынешних греческих Салоник. Чтобы крестить подвластных славян, византийский император приказал просветителям Кириллу и Мефодию создать для них алфавит на греческой основе и перевести Священное Писание.
Таким образом, с самого начала закрепилась разница между живой устной речью и языком письма. В легкой форме она сохранилось и по сей день – с друзьями в кафе вы не разговариваете канцелярским официально-деловым языком, а заявления или автобиографии на работу не пишете богатым метафорами литературным стилем. А у чехов вообще два варианта – литературный язык для письма и интердиалект для разговора.
Беларуский язык проявлялся благодаря ошибкам древних писцов
Со временем живой разговорный язык стал пробиваться сквозь церковнославянские письменные тексты. Особенно там, где писцу приходилось не переписывать книгу по готовому образцу, а формулировать самому.
Благодаря этим ошибкам и опечаткам видно, что под Новгородом, Полоцком и Витебском и в Киеве говорили по-разному.
Первые черты беларуского языка можно увидеть в торговом договоре 1229 года князя Мстислава с Ригой и Готландом. Князь Мстислав Давыдович правил Полоцком, Витебском и Смоленском – то есть контролировал торговый путь от Балтийского моря по Двине в Византию и на Ближний Восток.
Соглашение о равных условиях торговли для полоцких, витебских, смоленских и немецких купцов действовало 200 лет. Язык сохранился в немецкой и славянской версиях. В славянском тексте легко заметить черты, характерные для сегодняшнего беларуского языка.
Дальше: https://citydog.io/post/belaruskaya-mova-ru/
citydog.io
Беларуский язык не всегда был «как слышим, так и пишем». Ему как минимум 800 лет. Не верите? Сейчас расскажем
Чем старобеларуский язык отличался от современного беларуского? Что такое «руская мова» Речи Посполитой и почему она исчезла? Кто и почему пытался запретить беларуский язык?
14-го декабря празднуется День башкирского языка. Он был установлен главой республики в 2019-м году с целью сохранения и развития башкирского языка. Сам праздник был приурочен ко дню рождения башкирского поэта и просветителя Акмуллы, который занимает важное место в культуре Башкирии.
Глава Башкирии Радий Хабиров поздравил жителей республики с праздником. Об этом он написал в социальных сетях.
– Сегодня в Башкортостане – День башкирского языка. Мы учредили его в 2019-м году – это стало еще одним шагом для сохранения и развития нашего языка. Всех с праздником! – написал Радий Хабиров.
https://prufy.ru/news/society/161426-bashkiriya_otmechaet_den_bashkirskogo_yazyka/
Глава Башкирии Радий Хабиров поздравил жителей республики с праздником. Об этом он написал в социальных сетях.
– Сегодня в Башкортостане – День башкирского языка. Мы учредили его в 2019-м году – это стало еще одним шагом для сохранения и развития нашего языка. Всех с праздником! – написал Радий Хабиров.
https://prufy.ru/news/society/161426-bashkiriya_otmechaet_den_bashkirskogo_yazyka/
Prufy.ru | Новости
Республика отмечает День башкирского языка
Он был учрежден в 2019 году
Ученые ISU обнаружили первый образец древнего языка Колхиды. Находка сразу же вызвала интерес исследователей из Государственного университета Ильи (ISU). Анализ артефакта выявил 60 символов, которые, несмотря на графическое сходство с разными системами письма — от раннеалбанской до протогрузинской, — не поддаются расшифровке. Особую сложность добавляет и датировка таблички: высокоразвитая техника гравировки и полировки вызывает вопросы о принадлежности к бронзовому или железному веку.
Лингвисты предположили, что знаки могут быть связаны с протокартвельской письменностью или с символами ритуальных печатей, найденных в древних грузинских поселениях. Однако пока исследователи не могут дать точный ответ на вопрос, кто создал этот ребус и какую информацию он скрывает.
Колхида, которую древние греки называли краем благоденствия, славилась не только своим богатством, но и уникальными технологиями. Здесь активно развивались металлургия, керамическое производство, чеканка монет и даже черная металлургия. Однако особую ценность для соседей представляло золото, добываемое, как писал античный историк Страбон, необычным способом — с помощью шерсти, используемой для промывания золотоносных песков. Этот метод, по мнению ученых, и стал основой мифа о золотом руне.
Согласно мифу, реликвия была украдена аргонавтами под предводительством Ясона. Однако дальнейшая судьба золотого руна остается загадкой. Исследователи из ISU полагают, что найденная табличка может быть ключом к разгадке. Они предполагают, что символы на базальте — это следы «золотого письма», языка, упоминаемого в трудах древних авторов. Этот язык, по преданиям, был известен лишь жрецам Колхиды, которые тщательно охраняли свои знания.
Для проверки этой гипотезы ученые планируют масштабные исследования в районе озера Башплеми. Аэрофотосъемка уже выявила очертания, напоминающие древние курганы, капища и фундаменты зданий. Также были найдены фрагменты керамики и обсидиановые изделия, что подтверждает предположения о существовании древнего поселения.
https://rureporter.com/news/140554
Лингвисты предположили, что знаки могут быть связаны с протокартвельской письменностью или с символами ритуальных печатей, найденных в древних грузинских поселениях. Однако пока исследователи не могут дать точный ответ на вопрос, кто создал этот ребус и какую информацию он скрывает.
Колхида, которую древние греки называли краем благоденствия, славилась не только своим богатством, но и уникальными технологиями. Здесь активно развивались металлургия, керамическое производство, чеканка монет и даже черная металлургия. Однако особую ценность для соседей представляло золото, добываемое, как писал античный историк Страбон, необычным способом — с помощью шерсти, используемой для промывания золотоносных песков. Этот метод, по мнению ученых, и стал основой мифа о золотом руне.
Согласно мифу, реликвия была украдена аргонавтами под предводительством Ясона. Однако дальнейшая судьба золотого руна остается загадкой. Исследователи из ISU полагают, что найденная табличка может быть ключом к разгадке. Они предполагают, что символы на базальте — это следы «золотого письма», языка, упоминаемого в трудах древних авторов. Этот язык, по преданиям, был известен лишь жрецам Колхиды, которые тщательно охраняли свои знания.
Для проверки этой гипотезы ученые планируют масштабные исследования в районе озера Башплеми. Аэрофотосъемка уже выявила очертания, напоминающие древние курганы, капища и фундаменты зданий. Также были найдены фрагменты керамики и обсидиановые изделия, что подтверждает предположения о существовании древнего поселения.
https://rureporter.com/news/140554
Российский Репортёр
Ученые ISU обнаружили первый образец древнего языка Колхиды
Юные жители Якутска, имеющие проблемы со слухом, теперь могут обучаться финансовой грамотности с помощью мультсериала «Финансики».
Мультсериал рассказывает детям о том, что такое деньги, как начать копить на мечту, что такое доходы и расходы и финансовые мошенники. В библиотеках Якутска в течение всего года проводятся уроки по мотивам мультсериала для детей младшего школьного возраста.
Презентация первого в республике мультсериала с сурдопереводом состоялась на днях в SMART-библиотеке им. Н.Д.Неустроева». Учащимся 1-4 классов Республиканской специальной (коррекционной) школы-интерната показали несколько серий и обсудили с ними материал, а также провели игру «Финансовое бинго». По итогам мероприятия каждый ученик получил фирменную продукцию «Финансики» и подарки от Отделения Национального банка.
«Выпуск серий «Финансиков» в таком формате позволит охватить большое количество детей не только в республике, но и за ее пределами. Очень важно учитывать различные нозологии детей и постараться создавать продукты, которые позволят в легкой форме усваивать материал, - рассказала Розалия Ксенофонтова, руководитель проекта Онлайн-школа «Финансовая грамотность». - Идея перевести мультсериал пришла команде ещё весной этого года. Осенью были сняты первые серии и они получились не с первого раза. Чтобы сурдоперевод был понятен, необходимо было успеть передавать эмоции каждого персонажа и переключаться между ними. Одному человеку в кадре это сделать довольно сложно, но несмотря на сложности, мы увидели, что детям нравится конечный результат, что не может не радовать».
По словам учителей школы, это первый продукт, который учитывает особенности детей с проблемами слуха. Материал позволяет детям подготовиться к таким важным шагам как самостоятельный поход в магазин, учёт доходов и расходов, а также планирование своего бюджета.
Команда проекта сообщила, что в будущем планируется создание продукта для слабовидящих и незрячих детей.
Мультсериал «Финансики» на русском и якутском языках можно посмотреть на официальном сайте проекта, где также размещены методические пособия для проведения занятий.
https://1sn.ru/v-yakutske-multserial-finansiki-pereveli-na-yazyk-zestov
Мультсериал рассказывает детям о том, что такое деньги, как начать копить на мечту, что такое доходы и расходы и финансовые мошенники. В библиотеках Якутска в течение всего года проводятся уроки по мотивам мультсериала для детей младшего школьного возраста.
Презентация первого в республике мультсериала с сурдопереводом состоялась на днях в SMART-библиотеке им. Н.Д.Неустроева». Учащимся 1-4 классов Республиканской специальной (коррекционной) школы-интерната показали несколько серий и обсудили с ними материал, а также провели игру «Финансовое бинго». По итогам мероприятия каждый ученик получил фирменную продукцию «Финансики» и подарки от Отделения Национального банка.
«Выпуск серий «Финансиков» в таком формате позволит охватить большое количество детей не только в республике, но и за ее пределами. Очень важно учитывать различные нозологии детей и постараться создавать продукты, которые позволят в легкой форме усваивать материал, - рассказала Розалия Ксенофонтова, руководитель проекта Онлайн-школа «Финансовая грамотность». - Идея перевести мультсериал пришла команде ещё весной этого года. Осенью были сняты первые серии и они получились не с первого раза. Чтобы сурдоперевод был понятен, необходимо было успеть передавать эмоции каждого персонажа и переключаться между ними. Одному человеку в кадре это сделать довольно сложно, но несмотря на сложности, мы увидели, что детям нравится конечный результат, что не может не радовать».
По словам учителей школы, это первый продукт, который учитывает особенности детей с проблемами слуха. Материал позволяет детям подготовиться к таким важным шагам как самостоятельный поход в магазин, учёт доходов и расходов, а также планирование своего бюджета.
Команда проекта сообщила, что в будущем планируется создание продукта для слабовидящих и незрячих детей.
Мультсериал «Финансики» на русском и якутском языках можно посмотреть на официальном сайте проекта, где также размещены методические пособия для проведения занятий.
https://1sn.ru/v-yakutske-multserial-finansiki-pereveli-na-yazyk-zestov
1sn.ru
В Якутске мультсериал «Финансики» перевели на язык жестов
Презентация мультсериала с сурдопереводом состоялась на днях в SMART-библиотеке им. Н.Д.Неустроева».
В Ханты-Мансийске прошла презентация новой настольной игры для детей «Кат вуйа!». Она знакомит с традициями, культурой и языками ханты и манси.
На парных карточках изображены предметы, животные, растения, явления природы, имеющие важное значение в культуре коренных жителей Югры.
Рисунки сопровождаются надписями на русском, английском, хантыйском и мансийском языках. Куар-код, указанный на игре, ведет на видеорекомендации по произношению этих слов, а дают их консультанты проекта, языковеды, научные сотрудники Обско-угорского института прикладных исследований и разработок – Людмила Панченко и Ирина Молданова.
Первыми в игру сыграли учителя школ и воспитатели детских садов, которые пришли на презентацию.
«Все сошлись во мнении, что детям и взрослым не хватает знаний о культуре Югры и ее коренных народах. Новая настолка станет добрым помощником на занятиях по краеведению, изучению языков, считают педагоги»,
- говорится на странице Научно-библиотечного центра.
Издательский проект «Кат вуйа!» реализован Научно-библиотечным центров при поддержке «Газпромнефть-Хантоса» в рамках программы социальных инвестиций «Родные города».
https://nazaccent.ru/content/43250-v-yugre-vyshla-nastolnaya-igra-kotoraya-znakomit-s-kulturoj-hanty-i-mansi/
На парных карточках изображены предметы, животные, растения, явления природы, имеющие важное значение в культуре коренных жителей Югры.
Рисунки сопровождаются надписями на русском, английском, хантыйском и мансийском языках. Куар-код, указанный на игре, ведет на видеорекомендации по произношению этих слов, а дают их консультанты проекта, языковеды, научные сотрудники Обско-угорского института прикладных исследований и разработок – Людмила Панченко и Ирина Молданова.
Первыми в игру сыграли учителя школ и воспитатели детских садов, которые пришли на презентацию.
«Все сошлись во мнении, что детям и взрослым не хватает знаний о культуре Югры и ее коренных народах. Новая настолка станет добрым помощником на занятиях по краеведению, изучению языков, считают педагоги»,
- говорится на странице Научно-библиотечного центра.
Издательский проект «Кат вуйа!» реализован Научно-библиотечным центров при поддержке «Газпромнефть-Хантоса» в рамках программы социальных инвестиций «Родные города».
https://nazaccent.ru/content/43250-v-yugre-vyshla-nastolnaya-igra-kotoraya-znakomit-s-kulturoj-hanty-i-mansi/
nazaccent.ru
В Югре вышла настольная игра, которая знакомит с культурой ханты и манси
В Ханты-Мансийске прошла презентация новой настольной игры для детей «Кат вуйа!». Она знакомит с традициями, культурой и языками ханты и манси.
Слова «докс», «скуф», «пикми», «нормис» и «воненизм» стали самыми популярными неологизмами (недавно появившиеся в русском языке) в 2024 году. Именно их значения больше всего интересовали пользователей интернета, рассказали в Яндексе.
Интерес к «новым русским словам» за год вырос как минимум в пять раз.
Единицы речи "докс" и "воненизм" связаны с новыми явлениями в жизни. В первом случае - это поиск конфиденциальной информации в интернете, которую потом используют для шантажа и других неблаговидных целей, а во втором - тренд на минимализм, ЗОЖ и самодостаточность, связанный с именем южнокорейской певицы, телеведущей и модели Чан Вонён.
Остальные три наиболее популярных слова обозначают людей.
"Скуфами" называют мужчин старше 30 лет, которые не следят за собой, избегают занятий спортом и предпочитают нездоровую пищу. "Пикми" - это девушки, пытающиеся всеми силами заслужить одобрение противоположного пола, а "нормис" - обычный, ничем не примечательный человек»,
- говорится в исследовании.
Кроме того, эксперты "Яндекса" составили топы новых слов для каждого года с 2015 по 2024. Неологизмов 2025 года стал «кек», 2016 – «микроблейдинг», 2017 – «спиннер», 2018 – «слайм», 2019 – «вислово», 2020 – «локдаун», 2021 – «поп-ит», 2022 – «альтушка», 2023 – «сплитовать».
Ранее были названы слова года по версии Института им. Пушкина и Грамоты.ру.
https://nazaccent.ru/content/43274-ot-doksa-do-pikmi-nazvany-samye-populyarnye-neologizmy-2024-goda/
Интерес к «новым русским словам» за год вырос как минимум в пять раз.
Единицы речи "докс" и "воненизм" связаны с новыми явлениями в жизни. В первом случае - это поиск конфиденциальной информации в интернете, которую потом используют для шантажа и других неблаговидных целей, а во втором - тренд на минимализм, ЗОЖ и самодостаточность, связанный с именем южнокорейской певицы, телеведущей и модели Чан Вонён.
Остальные три наиболее популярных слова обозначают людей.
"Скуфами" называют мужчин старше 30 лет, которые не следят за собой, избегают занятий спортом и предпочитают нездоровую пищу. "Пикми" - это девушки, пытающиеся всеми силами заслужить одобрение противоположного пола, а "нормис" - обычный, ничем не примечательный человек»,
- говорится в исследовании.
Кроме того, эксперты "Яндекса" составили топы новых слов для каждого года с 2015 по 2024. Неологизмов 2025 года стал «кек», 2016 – «микроблейдинг», 2017 – «спиннер», 2018 – «слайм», 2019 – «вислово», 2020 – «локдаун», 2021 – «поп-ит», 2022 – «альтушка», 2023 – «сплитовать».
Ранее были названы слова года по версии Института им. Пушкина и Грамоты.ру.
https://nazaccent.ru/content/43274-ot-doksa-do-pikmi-nazvany-samye-populyarnye-neologizmy-2024-goda/
nazaccent.ru
От докса до пикми: Названы самые популярные неологизмы 2024 года
Слова «докс», «скуф», «пикми», «нормис» и «воненизм» стали самыми популярными неологизмами (недавно появившиеся в русском языке) в 2024 году. Именно их значения больше всего интересовали пользователей интернета, рассказали в Яндексе.
В Карелии суд оштрафовал актрису Валерию Ломакину на 10 тыс. рублей за шутки о карельском языке, с которыми она выступала в стендап-шоу.
Постановление вынес Петрозаводский городской суд, сообщила пресс-служба суда в понедельник, 16 декабря.
Суд признал актрису виновной в совершении правонарушения по 20.3.1 КоАП РФ ("Унижение достоинства человека и группы лиц по признакам национальности и языка, совершенное публично с использованием сети Интернет").
В судебном заседании Ломакина полностью признала вину и раскаялась.
Она также пояснила, что видеозапись с её выступлением, вызвавшая резонанс, была впоследствии удалена.
Выступление Ломакиной в стендап-шоу "Битва за время 2" вызвало широкий общественный резонанс из-за шутки о карельском языке, который актриса назвала атавизмом.
Глава Карелии Артур Парфенчиков требовал для Ломакиной уголовного наказания, так как усмотрел в словах артистки признаки состава преступления по ст. 282 УК РФ ("Возбуждение ненависти либо вражды, а равно унижение человеческого достоинства").
Ломакина публично извинилась и уволилась из театра драмы Карелии "Творческая мастерская", в котором выступала с 2010 года.
https://www.dp.ru/a/2024/12/16/poshutivshuju-pro-karelskij
Постановление вынес Петрозаводский городской суд, сообщила пресс-служба суда в понедельник, 16 декабря.
Суд признал актрису виновной в совершении правонарушения по 20.3.1 КоАП РФ ("Унижение достоинства человека и группы лиц по признакам национальности и языка, совершенное публично с использованием сети Интернет").
В судебном заседании Ломакина полностью признала вину и раскаялась.
Она также пояснила, что видеозапись с её выступлением, вызвавшая резонанс, была впоследствии удалена.
Выступление Ломакиной в стендап-шоу "Битва за время 2" вызвало широкий общественный резонанс из-за шутки о карельском языке, который актриса назвала атавизмом.
Глава Карелии Артур Парфенчиков требовал для Ломакиной уголовного наказания, так как усмотрел в словах артистки признаки состава преступления по ст. 282 УК РФ ("Возбуждение ненависти либо вражды, а равно унижение человеческого достоинства").
Ломакина публично извинилась и уволилась из театра драмы Карелии "Творческая мастерская", в котором выступала с 2010 года.
https://www.dp.ru/a/2024/12/16/poshutivshuju-pro-karelskij
dp.ru
Пошутившую про карельский язык актрису оштрафовали на 10 тыс. рублей
В Карелии суд оштрафовал актрису Валерию Ломакину на 10 тыс. рублей за шутки о карельском языке.
В Грузии больше не требуется обязательное знание грузинского языка для руководителей региональных организаций и их заместителей.
Законопроект об отмене языкового требования был поддержан правящей партией "Грузинская мечта" и одобрен в трёх чтениях в рамках изменений в законе "О государственной службе". Согласно новым нормам, руководители и их заместители теперь будут работать на основании административного контракта.
Однако это нововведение вызвало критику со стороны оппозиции. Они опасаются, что на эти должности могут быть приглашены граждане России, что несёт потенциальные риски для национальной безопасности.
Преподаватель Восточно-Европейского университета Леван Алапишвили также выразил обеспокоенность, отметив, что новое законодательство может открыть доступ иностранным гражданам к конфиденциальной информации и участию в управлении страной. Он подчеркнул, что теперь на посты среднего уровня управления могут назначать иностранцев, работающих в аналогичных структурах за пределами Грузии.
https://arbatmedia.kz/evraziya/v-gruzii-izmenili-trebovaniya-dlya-rukovoditelei-znanie-yazyka-bolse-ne-obyazatelno-368
Законопроект об отмене языкового требования был поддержан правящей партией "Грузинская мечта" и одобрен в трёх чтениях в рамках изменений в законе "О государственной службе". Согласно новым нормам, руководители и их заместители теперь будут работать на основании административного контракта.
Однако это нововведение вызвало критику со стороны оппозиции. Они опасаются, что на эти должности могут быть приглашены граждане России, что несёт потенциальные риски для национальной безопасности.
Преподаватель Восточно-Европейского университета Леван Алапишвили также выразил обеспокоенность, отметив, что новое законодательство может открыть доступ иностранным гражданам к конфиденциальной информации и участию в управлении страной. Он подчеркнул, что теперь на посты среднего уровня управления могут назначать иностранцев, работающих в аналогичных структурах за пределами Грузии.
https://arbatmedia.kz/evraziya/v-gruzii-izmenili-trebovaniya-dlya-rukovoditelei-znanie-yazyka-bolse-ne-obyazatelno-368
Arbat media
В Грузии изменили требования для руководителей: знание языка больше не обязательно
В Грузии отменили обязательное требование знания грузинского языка для руководителей региональных организаций и их заместителей, что вызвало обеспокоенность местной оппозиции и экспертов,
Согласно данным интерактивного атласа исчезающих языков мира, разработанного ЮНЕСКО, башкирский язык находится под угрозой исчезновения. А ведь он является не только инструментом общения, но и значимой частью культуры и самобытности народа. Власти Башкортостана понимают важность сохранения одного из государственных языков региона и активно поддерживают гражданские инициативы.
Так, по указу главы республики в 2018 году была создана Автономная некоммерческая организация по сохранению и развитию башкирского языка. Среди учредителей — региональные министерства образования, культуры, госкомитет по молодежной политике, агентство по печати и СМИ и Дом дружбы народов. НКО реализует не только свои, но и совместные проекты.
«Сохранение и развитие башкирского языка требует совместных усилий общества, государства и некоммерческих организаций, — отмечает директор фонда Гульназ Юсупова. — Когда появляется возможность привлечь внебюджетные средства, мы организуем грантовые конкурсы для физических лиц. Например, в 2023 году суммы грантов варьировались от 50 до 200 тысяч рублей. Мы взаимодействуем с активистами и общественниками. Вместе подаем заявки на гранты и реализуем проекты. В каждом работает большая команда, и мы стараемся обеспечить необходимую поддержку».
Раз в год организация проводит диктант по башкирскому языку в онлайн- и офлайн-форматах, который вышел на международный уровень. Участником может стать любой желающий с разным уровнем владения языком. Акция набирает популярность: в 2019 году проверили знания около 70 тысяч участников, а в 2024 году диктант написали уже более 300 тысяч человек по всему миру.
«В первый год мы сделали проверку начального и свободного уровней владения языком, а с 2020 года добавили уровень владения северо-западным диалектом башкирского языка, — рассказывает руководитель НКО. — Также второй год проводим онлайн-олимпиаду по башкирскому языку. Если в 2023 году участвовали около 30 тысяч человек, то в этом году их было более 40 тысяч».
Особое место занимает цифровизация башкирского языка. Быстрее и легче освоить его помогают созданные бесплатные мобильные приложения «СалямPRO», «IQБалабаш», русско-башкирский переводчик Bashkortsoft, сайт Вashkorttele и не только.
В прошлом году был разработан сайт и программное обеспечение для умной колонки «Əминə» на базе платформы «Һомай», которые передали 200 школам для проведения уроков в 1–4 классах. Уникальность устройства — в синтезе башкирской речи.
«Умную колонку предложил сделать разработчик, энтузиаст Айгиз Кунафин, — продолжает Гульназ Юсупова. — Вместе с ним написали заявки и выиграли два гранта. Первым был тестовый вариант. Обращаемся к колонке Һомай, она отвечает на вопросы, поет песни, может научить готовить национальные блюда. Пока в основном там контент для детей. Сейчас реализуем второй грант и уже убираем недостатки».
В работе с молодым поколением одним из популярных общественных проектов стал ежегодный республиканский форум башкирской культуры «Асылташ». Также НКО проводит квиз-игры на башкирском языке, для телевидения сняты сюжетные сериалы и обучающие уроки «Вместе на башкирском», «Новый взгляд на башкирский язык», «Матур башҡорт теле» («Красивый башкирский»).
«У каждого народа есть свой дух, который тянет к корням. Благодаря родителям, бабушкам и дедушкам дети и молодежь имеют возможность узнать свою культуру. Мы стараемся передать знание родного языка, независимо от того, живут ли они в городских или сельских условиях. Наш фонд находится в центре города, рядом с вузами. И на улице я частенько слышу, как молодые люди общаются на башкирском языке без всякого стеснения. Это, конечно, очень радует», — добавила Юсупова.
Дальше: https://asi.org.ru/2024/12/16/kak-nko-pomogayut-sohranyat-i-populyarizirovat/
Так, по указу главы республики в 2018 году была создана Автономная некоммерческая организация по сохранению и развитию башкирского языка. Среди учредителей — региональные министерства образования, культуры, госкомитет по молодежной политике, агентство по печати и СМИ и Дом дружбы народов. НКО реализует не только свои, но и совместные проекты.
«Сохранение и развитие башкирского языка требует совместных усилий общества, государства и некоммерческих организаций, — отмечает директор фонда Гульназ Юсупова. — Когда появляется возможность привлечь внебюджетные средства, мы организуем грантовые конкурсы для физических лиц. Например, в 2023 году суммы грантов варьировались от 50 до 200 тысяч рублей. Мы взаимодействуем с активистами и общественниками. Вместе подаем заявки на гранты и реализуем проекты. В каждом работает большая команда, и мы стараемся обеспечить необходимую поддержку».
Раз в год организация проводит диктант по башкирскому языку в онлайн- и офлайн-форматах, который вышел на международный уровень. Участником может стать любой желающий с разным уровнем владения языком. Акция набирает популярность: в 2019 году проверили знания около 70 тысяч участников, а в 2024 году диктант написали уже более 300 тысяч человек по всему миру.
«В первый год мы сделали проверку начального и свободного уровней владения языком, а с 2020 года добавили уровень владения северо-западным диалектом башкирского языка, — рассказывает руководитель НКО. — Также второй год проводим онлайн-олимпиаду по башкирскому языку. Если в 2023 году участвовали около 30 тысяч человек, то в этом году их было более 40 тысяч».
Особое место занимает цифровизация башкирского языка. Быстрее и легче освоить его помогают созданные бесплатные мобильные приложения «СалямPRO», «IQБалабаш», русско-башкирский переводчик Bashkortsoft, сайт Вashkorttele и не только.
В прошлом году был разработан сайт и программное обеспечение для умной колонки «Əминə» на базе платформы «Һомай», которые передали 200 школам для проведения уроков в 1–4 классах. Уникальность устройства — в синтезе башкирской речи.
«Умную колонку предложил сделать разработчик, энтузиаст Айгиз Кунафин, — продолжает Гульназ Юсупова. — Вместе с ним написали заявки и выиграли два гранта. Первым был тестовый вариант. Обращаемся к колонке Һомай, она отвечает на вопросы, поет песни, может научить готовить национальные блюда. Пока в основном там контент для детей. Сейчас реализуем второй грант и уже убираем недостатки».
В работе с молодым поколением одним из популярных общественных проектов стал ежегодный республиканский форум башкирской культуры «Асылташ». Также НКО проводит квиз-игры на башкирском языке, для телевидения сняты сюжетные сериалы и обучающие уроки «Вместе на башкирском», «Новый взгляд на башкирский язык», «Матур башҡорт теле» («Красивый башкирский»).
«У каждого народа есть свой дух, который тянет к корням. Благодаря родителям, бабушкам и дедушкам дети и молодежь имеют возможность узнать свою культуру. Мы стараемся передать знание родного языка, независимо от того, живут ли они в городских или сельских условиях. Наш фонд находится в центре города, рядом с вузами. И на улице я частенько слышу, как молодые люди общаются на башкирском языке без всякого стеснения. Это, конечно, очень радует», — добавила Юсупова.
Дальше: https://asi.org.ru/2024/12/16/kak-nko-pomogayut-sohranyat-i-populyarizirovat/
Агентство социальной информации
«Мин башҡортса һөйләшәм!»: как НКО помогают сохранять и популяризировать башкирский язык
В Башкортостане проводят большую работу по сохранению башкирского языка. О том, как этому способствуют НКО, - в материале АСИ.
В области искусственного интеллекта, особенно в сфере больших языковых моделей (LLM), произошел значительный прогресс. Модели типа GPT-4, LLaMA и Gemini демонстрируют впечатляющие возможности, но они в основном работают с языками: английский, китайский, японский и русский. Это создает языковой разрыв, влияет на качество ИИ и усиливает цифровое неравенство.
11 декабря в Астане Президенту Токаеву представили национальную языковую модель KAZ-LLM. Модель разработана Институтом умных систем и ИИ (ISSAI NU) в партнерстве с Beeline Казахстан, QazCode и Astana Hub. Проект курирует Министерство цифрового развития. Модель поможет закрыть языковой разрыв в ИИ для Казахстана.
Как разрабатывалась модель KAZ-LLM?
KAZ-LLM от ISSAI основана на 150 миллиардах токенах, тщательно собранных из общедоступных источников на четырех языках — казахском, русском, английском и турецком. Это позволяет модели демонстрировать высокую точность и универсальность. Токенами называют минимальные единицы текста, такие как слова, их части или даже отдельные символы, которые ИИ использует для анализа и понимания информации.
Для оценки ее производительности использовались комплексные бенчмарки с вопросно-ответными парами, охватывающие разнообразные области знаний. Пакет бенчмарков включал в себя следующие тесты:
ARC (AI2 Reasoning Challenge) — проверка научного мышления через вопросы с множественным выбором.
GSM8K — оценка способности решать задачи по математике для начальной школы.
HellaSwag — тестирование логики продолжения предложений.
MMLU (Massive Multitask Language Understanding) — проверка знаний по 57 различным предметам.
Winogrande — оценка здравого смысла в двусмысленных предложениях.
DROP — тестирование навыков понимания прочитанного и логического мышления.
Ключевыми партнерами в создании модели стали Beeline Казахстан и его ИТ-компания QazCode, объединив усилия и опыт в создании языковых моделей, таких как Kaz-RoBERTA, а также в разработке ИИ-решений для малых языковых групп в сотрудничестве с зарубежными партнерами. На серверах с высокими вычислительными мощностями обучили две версии модели — с 8 миллиардами и 70 миллиардами параметров, к процессу присоединились дата-сайентисты QazCode.
— Наша команда активно участвовала в разработке и обучении модели KAZ-LLM. При создании LLM разработчики и партнеры использовали современные технологии машинного обучения, такие как PyTorch и Torchtune, а также учитывали опыт предыдущих проектов по адаптации open source архитектур LLM для казахского языка. В ходе обучения, которое продолжалось 50 дней непрерывных вычислений, модель улучшила способность понимать контекст и обеспечивать высокое качество взаимодействия с пользователями. Тестирование показало, что модель успешно решает технические задачи, учитывая культурные и языковые особенности казахского языка, — поделился СЕО QazCode Алексей Шаравар.
Ожидается, что ISSAI Kaz-LLM откроет новые возможности для создания стартапов и инновационных проектов на базе ИИ. В дальнейшем планируется разработка моделей следующего поколения, которые будут интегрировать языковые и визуальные данные, что позволит значительно расширить возможности ИИ.
— Модели, выпущены по лицензии CC-BY-NC, которые доступны для некоммерческого использования на сайте Hugging Face, способствуя глобальному академическому и исследовательскому сотрудничеству. Таким образом разработчики смогут скачать и запустить нашу модель как на сложных серверах так и на ноутбуках, — рассказал директор ISSAI профессор NU Хусейн Атакан Варол.
https://digitalbusiness.kz/2024-12-17/v-kazahstane-predstavlena-bolshaya-yazikovaya-model-kaz-llm-pochemu-eto-vazhno/
11 декабря в Астане Президенту Токаеву представили национальную языковую модель KAZ-LLM. Модель разработана Институтом умных систем и ИИ (ISSAI NU) в партнерстве с Beeline Казахстан, QazCode и Astana Hub. Проект курирует Министерство цифрового развития. Модель поможет закрыть языковой разрыв в ИИ для Казахстана.
Как разрабатывалась модель KAZ-LLM?
KAZ-LLM от ISSAI основана на 150 миллиардах токенах, тщательно собранных из общедоступных источников на четырех языках — казахском, русском, английском и турецком. Это позволяет модели демонстрировать высокую точность и универсальность. Токенами называют минимальные единицы текста, такие как слова, их части или даже отдельные символы, которые ИИ использует для анализа и понимания информации.
Для оценки ее производительности использовались комплексные бенчмарки с вопросно-ответными парами, охватывающие разнообразные области знаний. Пакет бенчмарков включал в себя следующие тесты:
ARC (AI2 Reasoning Challenge) — проверка научного мышления через вопросы с множественным выбором.
GSM8K — оценка способности решать задачи по математике для начальной школы.
HellaSwag — тестирование логики продолжения предложений.
MMLU (Massive Multitask Language Understanding) — проверка знаний по 57 различным предметам.
Winogrande — оценка здравого смысла в двусмысленных предложениях.
DROP — тестирование навыков понимания прочитанного и логического мышления.
Ключевыми партнерами в создании модели стали Beeline Казахстан и его ИТ-компания QazCode, объединив усилия и опыт в создании языковых моделей, таких как Kaz-RoBERTA, а также в разработке ИИ-решений для малых языковых групп в сотрудничестве с зарубежными партнерами. На серверах с высокими вычислительными мощностями обучили две версии модели — с 8 миллиардами и 70 миллиардами параметров, к процессу присоединились дата-сайентисты QazCode.
— Наша команда активно участвовала в разработке и обучении модели KAZ-LLM. При создании LLM разработчики и партнеры использовали современные технологии машинного обучения, такие как PyTorch и Torchtune, а также учитывали опыт предыдущих проектов по адаптации open source архитектур LLM для казахского языка. В ходе обучения, которое продолжалось 50 дней непрерывных вычислений, модель улучшила способность понимать контекст и обеспечивать высокое качество взаимодействия с пользователями. Тестирование показало, что модель успешно решает технические задачи, учитывая культурные и языковые особенности казахского языка, — поделился СЕО QazCode Алексей Шаравар.
Ожидается, что ISSAI Kaz-LLM откроет новые возможности для создания стартапов и инновационных проектов на базе ИИ. В дальнейшем планируется разработка моделей следующего поколения, которые будут интегрировать языковые и визуальные данные, что позволит значительно расширить возможности ИИ.
— Модели, выпущены по лицензии CC-BY-NC, которые доступны для некоммерческого использования на сайте Hugging Face, способствуя глобальному академическому и исследовательскому сотрудничеству. Таким образом разработчики смогут скачать и запустить нашу модель как на сложных серверах так и на ноутбуках, — рассказал директор ISSAI профессор NU Хусейн Атакан Варол.
https://digitalbusiness.kz/2024-12-17/v-kazahstane-predstavlena-bolshaya-yazikovaya-model-kaz-llm-pochemu-eto-vazhno/
Digital Business
В Казахстане представлена большая языковая модель KAZ-LLM. Почему это важно?
KAZ-LLM от ISSAI основана на 150 миллиардах токенах, тщательно собранных из общедоступных источников на четырех языках.
Учёные Центра языка и мозга НИУ ВШЭ вместе с коллегами из университетов Греции, Италии, США и Норвегии выяснили, почему пациенты с афазией сталкиваются с трудностями в выражении временных форм глаголов.
Исследование показало, что проблемы связаны как с формированием идеи времени (кодирование), так и с подбором правильной формы глагола (извлечение). Эти процессы оказываются тесно связанными с языком пациента, сообщили в пресс-службе Высшей школы экономики.
Афазия — это серьёзное нарушение речи, часто возникающее после инсульта. Пациентам бывает сложно говорить о событиях в прошлом или будущем, так как они неправильно используют временные формы глаголов. Исследователи решили понять, на каком этапе возникают основные трудности: при кодировании времени (определении, когда произошло действие) или при извлечении нужной формы слова.
Для этого учёные провели эксперимент с участием пациентов с афазией, говорящих на русском, английском, греческом и итальянском. Эти языки были выбраны из-за различий в их грамматических системах, связанных с глагольными формами. Это позволило выявить, как структура языка влияет на кодирование и извлечение временных форм.
Диагностика включала два задания:
Заполнение пропусков в предложениях с изменением временной формы. Например: "Вчера садовник полил цветы. Завтра садовник… цветы".
Заполнение предложений без изменения временной формы. Например: "Садовник сейчас… поливает растения".
Сравнив результаты, учёные выявили, что у большинства участников наблюдались нарушения на обоих этапах, но степень затруднений зависела от языка. Так, русскоязычные и англоязычные пациенты чаще испытывали сложности с извлечением формы, а носители греческого и итальянского — с кодированием. Кроме того, у некоторых пациентов проблемы проявлялись избирательно: одним было труднее говорить о прошедшем времени, другим — о будущем.
"Наши результаты показывают, что особенности языка играют ключевую роль в том, как афазия влияет на способность выражать время", — рассказала научный сотрудник Центра языка и мозга НИУ ВШЭ Ольга Буйволова. Это открытие поможет разработать индивидуальные подходы к терапии, более точные методы диагностики и стандартизированные тесты, учитывающие специфику языка пациента.
Эти данные особенно важны для нейрореабилитации: логопеды и нейропсихологи смогут эффективнее работать над восстановлением речи, выявляя основные причины нарушений в использовании временных форм глаголов.
Результаты исследования опубликованы в журнале Aphasiology.
Уточнения
Афа́зия или афази́я (от др.-греч. ἀ- — отрицательная частица и φάσις — проявление, высказывание) — это локальное отсутствие или расстройство уже сформировавшейся речи (в отличие от алалии) с нарушением восприятия речи при сохранении слуха.
https://www.pravda.ru/news/science/2150556-time-expression-aphasia/
Исследование показало, что проблемы связаны как с формированием идеи времени (кодирование), так и с подбором правильной формы глагола (извлечение). Эти процессы оказываются тесно связанными с языком пациента, сообщили в пресс-службе Высшей школы экономики.
Афазия — это серьёзное нарушение речи, часто возникающее после инсульта. Пациентам бывает сложно говорить о событиях в прошлом или будущем, так как они неправильно используют временные формы глаголов. Исследователи решили понять, на каком этапе возникают основные трудности: при кодировании времени (определении, когда произошло действие) или при извлечении нужной формы слова.
Для этого учёные провели эксперимент с участием пациентов с афазией, говорящих на русском, английском, греческом и итальянском. Эти языки были выбраны из-за различий в их грамматических системах, связанных с глагольными формами. Это позволило выявить, как структура языка влияет на кодирование и извлечение временных форм.
Диагностика включала два задания:
Заполнение пропусков в предложениях с изменением временной формы. Например: "Вчера садовник полил цветы. Завтра садовник… цветы".
Заполнение предложений без изменения временной формы. Например: "Садовник сейчас… поливает растения".
Сравнив результаты, учёные выявили, что у большинства участников наблюдались нарушения на обоих этапах, но степень затруднений зависела от языка. Так, русскоязычные и англоязычные пациенты чаще испытывали сложности с извлечением формы, а носители греческого и итальянского — с кодированием. Кроме того, у некоторых пациентов проблемы проявлялись избирательно: одним было труднее говорить о прошедшем времени, другим — о будущем.
"Наши результаты показывают, что особенности языка играют ключевую роль в том, как афазия влияет на способность выражать время", — рассказала научный сотрудник Центра языка и мозга НИУ ВШЭ Ольга Буйволова. Это открытие поможет разработать индивидуальные подходы к терапии, более точные методы диагностики и стандартизированные тесты, учитывающие специфику языка пациента.
Эти данные особенно важны для нейрореабилитации: логопеды и нейропсихологи смогут эффективнее работать над восстановлением речи, выявляя основные причины нарушений в использовании временных форм глаголов.
Результаты исследования опубликованы в журнале Aphasiology.
Уточнения
Афа́зия или афази́я (от др.-греч. ἀ- — отрицательная частица и φάσις — проявление, высказывание) — это локальное отсутствие или расстройство уже сформировавшейся речи (в отличие от алалии) с нарушением восприятия речи при сохранении слуха.
https://www.pravda.ru/news/science/2150556-time-expression-aphasia/
18-го декабря каждого года мир отмечает Международный день арабского языка — событие, учрежденное ЮНЕСКО для чествования этого древнего языка, который является одним из самых распространенных и влиятельных в истории человечества. Этот день подчеркивает важность арабского языка как моста культуры, знаний и творчества, а также позволяет обсудить вызовы, с которыми он сталкивается в современную эпоху, особенно на фоне стремительного технологического прогресса и революции искусственного интеллекта.
Арабский язык, который веками был основой исламской цивилизации и языком науки и мысли, сегодня сталкивается с существенными изменениями на фоне бурно развивающихся технологий. В этом контексте возникает вопрос: сможет ли арабский язык сохранить свое историческое значение и адаптироваться к требованиям цифровой эпохи? И сможет ли он стать активным участником системы искусственного интеллекта, формирующей настоящее и будущее мира?
Арабский язык всегда был символом культурной идентичности и вместилищем знаний и творчества, но сегодня он сталкивается с рядом вызовов, которые препятствуют его развитию. Среди этих вызовов — сложность его грамматической и морфологической структуры, что затрудняет разработку алгоритмов для его точной обработки. Это усложнение дополняется разнообразием местных диалектов, что создает трудности в создании систем искусственного интеллекта, способных понимать все формы арабского языка.
С другой стороны, объем цифрового контента на арабском языке в интернете все еще ограничен по сравнению с другими языками, такими как английский или китайский. Этот дефицит контента не только отражает снижение использования арабского языка в академической и технологической сферах, но и представляет значительное препятствие для разработки приложений искусственного интеллекта, которые зависят от огромного количества данных для обучения и обработки языка.
Несмотря на эти вызовы, искусственный интеллект открывает многообещающие возможности для укрепления позиций арабского языка в цифровом мире. Эта технология может быть использована для создания образовательных инструментов, которые будут обучать арабскому языку инновационно и увлекательно, особенно для тех, кто не является его носителем. Кроме того, технологии машинного перевода могут способствовать сближению арабского языка с другими языками, что открывает новые возможности для его распространения на мировом уровне.
В исследовательской области искусственный интеллект может сыграть ключевую роль в анализе древних арабских текстов и их преобразовании в цифровую форму, доступную для поиска и изучения. Это не только способствует сохранению культурного наследия, но и открывает новые перспективы для более глубокого понимания арабской культуры и ее истории.
Однако остается вопрос: как арабский язык может воспользоваться этими возможностями, не утратив своей идентичности и самобытности? Возможно ли разработать технологические инструменты, которые будут служить арабскому языку, не превращая его в простое отражение алгоритмов? Ответ на этот вопрос зависит от нашей приверженности созданию богатого и разнообразного цифрового контента на арабском языке, а также от укрепления сотрудничества между академическими и технологическими институтами для поддержки проектов искусственного интеллекта на арабском языке.
В ближайшем будущем наша способность справляться с этими вызовами и использовать открывающиеся возможности определит место арабского языка в цифровом мире. Станет ли он языком ведущих технологий и науки, как это было в прошлом? Или останется ограниченным текущими трудностями, сохраняя роль лишь как языка культурного наследия? Эти вопросы остаются открытыми, но они призывают нас к активным действиям, чтобы обеспечить светлое будущее для этого великого языка.
https://islamnews.ru/2024/12/18/mozhet-li-arabskiy-yazyk-idti-v-nogu-s-revolyutsiey-iskusstvennogo-intellekta
Арабский язык, который веками был основой исламской цивилизации и языком науки и мысли, сегодня сталкивается с существенными изменениями на фоне бурно развивающихся технологий. В этом контексте возникает вопрос: сможет ли арабский язык сохранить свое историческое значение и адаптироваться к требованиям цифровой эпохи? И сможет ли он стать активным участником системы искусственного интеллекта, формирующей настоящее и будущее мира?
Арабский язык всегда был символом культурной идентичности и вместилищем знаний и творчества, но сегодня он сталкивается с рядом вызовов, которые препятствуют его развитию. Среди этих вызовов — сложность его грамматической и морфологической структуры, что затрудняет разработку алгоритмов для его точной обработки. Это усложнение дополняется разнообразием местных диалектов, что создает трудности в создании систем искусственного интеллекта, способных понимать все формы арабского языка.
С другой стороны, объем цифрового контента на арабском языке в интернете все еще ограничен по сравнению с другими языками, такими как английский или китайский. Этот дефицит контента не только отражает снижение использования арабского языка в академической и технологической сферах, но и представляет значительное препятствие для разработки приложений искусственного интеллекта, которые зависят от огромного количества данных для обучения и обработки языка.
Несмотря на эти вызовы, искусственный интеллект открывает многообещающие возможности для укрепления позиций арабского языка в цифровом мире. Эта технология может быть использована для создания образовательных инструментов, которые будут обучать арабскому языку инновационно и увлекательно, особенно для тех, кто не является его носителем. Кроме того, технологии машинного перевода могут способствовать сближению арабского языка с другими языками, что открывает новые возможности для его распространения на мировом уровне.
В исследовательской области искусственный интеллект может сыграть ключевую роль в анализе древних арабских текстов и их преобразовании в цифровую форму, доступную для поиска и изучения. Это не только способствует сохранению культурного наследия, но и открывает новые перспективы для более глубокого понимания арабской культуры и ее истории.
Однако остается вопрос: как арабский язык может воспользоваться этими возможностями, не утратив своей идентичности и самобытности? Возможно ли разработать технологические инструменты, которые будут служить арабскому языку, не превращая его в простое отражение алгоритмов? Ответ на этот вопрос зависит от нашей приверженности созданию богатого и разнообразного цифрового контента на арабском языке, а также от укрепления сотрудничества между академическими и технологическими институтами для поддержки проектов искусственного интеллекта на арабском языке.
В ближайшем будущем наша способность справляться с этими вызовами и использовать открывающиеся возможности определит место арабского языка в цифровом мире. Станет ли он языком ведущих технологий и науки, как это было в прошлом? Или останется ограниченным текущими трудностями, сохраняя роль лишь как языка культурного наследия? Эти вопросы остаются открытыми, но они призывают нас к активным действиям, чтобы обеспечить светлое будущее для этого великого языка.
https://islamnews.ru/2024/12/18/mozhet-li-arabskiy-yazyk-idti-v-nogu-s-revolyutsiey-iskusstvennogo-intellekta
islamnews.ru
Может ли арабский язык идти в ногу с революцией искусственного интеллекта?
18 декабря каждого года мир отмечает Международный день арабского языка — событие, учрежденное ЮНЕСКО для чествования этого древнего языка, который яв...
Учебники по корякскому языку для учеников 1-4 классов прошли экспертизу в министерстве просвещения РФ и включены в федеральный перечень. Ранее учебники прошли региональную и федеральную экспертизы.
Как сообщили EastRussia в пресс-службе правительства Камчатского края, учебники изданы за счет средств регионального бюджета. Авторами учебников являются ученые Института народов Севера РГПУ им. Герцена: профессор Алевтина Жукова, доцент Олеся Болотаева, доцент Камчатского института развития образования Валентина Дедык и учитель корякского языка Ачайваямской школы Лидия Сафонова.
Сначала были изданы учебные пособия для обучающихся, далее они совершенствовались с учетом современных требований. Результаты федеральной экспертизы были обсуждены на заседании научно-методического совета по учебникам при Министерстве просвещения Российской Федерации, который принял решение о включении учебников «Родной (корякский) язык» в федеральный перечень учебников.
В прошлом году приказом министерства просвещения РФ утверждена федеральная образовательная программа начального общего образования, в состав которой включена Федеральная рабочая программа по учебному предмету «Родной (корякский) язык».
https://www.eastrussia.ru/news/uchebniki-koryakskogo-yazyka-vklyuchili-v-federalnyy-perechen/
Как сообщили EastRussia в пресс-службе правительства Камчатского края, учебники изданы за счет средств регионального бюджета. Авторами учебников являются ученые Института народов Севера РГПУ им. Герцена: профессор Алевтина Жукова, доцент Олеся Болотаева, доцент Камчатского института развития образования Валентина Дедык и учитель корякского языка Ачайваямской школы Лидия Сафонова.
Сначала были изданы учебные пособия для обучающихся, далее они совершенствовались с учетом современных требований. Результаты федеральной экспертизы были обсуждены на заседании научно-методического совета по учебникам при Министерстве просвещения Российской Федерации, который принял решение о включении учебников «Родной (корякский) язык» в федеральный перечень учебников.
В прошлом году приказом министерства просвещения РФ утверждена федеральная образовательная программа начального общего образования, в состав которой включена Федеральная рабочая программа по учебному предмету «Родной (корякский) язык».
https://www.eastrussia.ru/news/uchebniki-koryakskogo-yazyka-vklyuchili-v-federalnyy-perechen/
www.eastrussia.ru
Учебники корякского языка включили в федеральный перечень
Национальный центр Республики Узбекистан по правам человека совместно с партнерами провел мероприятие, посвящённое 75-летию принятия Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним. Здесь также состоялась презентация издания этих международных документов на узбекском языке с использованием латинской графики.
Мероприятие организовано совместно с Посольством Швейцарской Конфедерации в Узбекистане и Региональным представительством Международного комитета Красного Креста по Центральной Азии.
Издание текста Женевской конвенции и Дополнительных протоколов к ней на узбекском языке позволит расширить доступ к международным гуманитарным нормам, повысить правовую осведомленность среди специалистов, государственных служащих, академического сообщества и широкой общественности. Это послужит укреплению правовой базы в области защиты прав человека и международного гуманитарного права в стране.
В мероприятии приняли участие более семидесяти участников, включая представителей профильных министерств и ведомств, парламента, неправительственных организаций, академического сообщества, дипломатического корпуса, международных организаций.
Как отметил директор Национального центра по правам человека Акмал Саидов, Узбекистан привержен основополагающим принципам международного права и неукоснительному соблюдению прав человека. Ратифицировав Женевские конвенции и их дополнительные протоколы, Узбекистан взял на себя обязательства по гармонизации их положений с национальной правовой системой, а также по осуществлению масштабной просветительской работы.
В частности, акцент сделан на воспитании молодежи как гаранта устойчивого будущего, распространении знаний о нормах гуманитарного права среди государственных институтов, Вооружённых сил, правоохранительных структур и широкой общественности.
Глава представительства Международного Комитета красного креста по Центральной Азии Биляна Милошевич подчеркнула в своей речи, что ратификация Женевских конвенций всеми государствами-членами ООН является убедительным свидетельством всеобщего признания необходимости установления чётких правил для ограничения разрушительного воздействия вооружённых конфликтов на человеческую жизнь.
Б. Милошевич отметила, что международное гуманитарное право продолжает адаптироваться к новым вызовам современных вооруженных конфликтов. Оно сохраняет свою ключевую функцию, которая заключается в: защите лиц, не принимающих участия в боевых действиях; ограничении средств и методов ведения войны; сохранении принципов гуманности даже в экстремальных условиях; снижении долгосрочных последствий конфликтов и обеспечении предпосылок для примирения и устойчивого мира.
Как сказал в ходе мероприятия Посол Швейцарской Конфедерации в Республике Узбекистан Константин Оболенский, цель Женевских конвенций заключается в смягчении жестокости войны посредством установления минимальных гуманитарных стандартов, обязательных для соблюдения во всех вооружённых конфликтах.
Дипломат подчеркнул, что Женевские конвенции олицетворяют всеобщее обязательство служить общей человечности, напоминая о незыблемых принципах: достоинстве, безопасности и сострадании, которые должны быть гарантированы каждому человеку, независимо от обстоятельств. В этом контексте Конвенции представляют собой фундаментальную ценность международного права.
Посол высоко оценил приверженность Республики Узбекистан распространению и внедрению принципов международного гуманитарного права, что подтверждает стремление страны к укреплению гуманистических ценностей и прав человека на национальном и международном уровнях.
По итогам мероприятия участники подтвердили свою готовность к дальнейшему сотрудничеству, направленному на решение актуальных вопросов в сфере международного гуманитарного права и укрепление его положений на национальном уровне.
Дальше: https://yuz.uz/ru/news/jenevskie-konventsii-izdan-na-uzbekskom-yazke
Мероприятие организовано совместно с Посольством Швейцарской Конфедерации в Узбекистане и Региональным представительством Международного комитета Красного Креста по Центральной Азии.
Издание текста Женевской конвенции и Дополнительных протоколов к ней на узбекском языке позволит расширить доступ к международным гуманитарным нормам, повысить правовую осведомленность среди специалистов, государственных служащих, академического сообщества и широкой общественности. Это послужит укреплению правовой базы в области защиты прав человека и международного гуманитарного права в стране.
В мероприятии приняли участие более семидесяти участников, включая представителей профильных министерств и ведомств, парламента, неправительственных организаций, академического сообщества, дипломатического корпуса, международных организаций.
Как отметил директор Национального центра по правам человека Акмал Саидов, Узбекистан привержен основополагающим принципам международного права и неукоснительному соблюдению прав человека. Ратифицировав Женевские конвенции и их дополнительные протоколы, Узбекистан взял на себя обязательства по гармонизации их положений с национальной правовой системой, а также по осуществлению масштабной просветительской работы.
В частности, акцент сделан на воспитании молодежи как гаранта устойчивого будущего, распространении знаний о нормах гуманитарного права среди государственных институтов, Вооружённых сил, правоохранительных структур и широкой общественности.
Глава представительства Международного Комитета красного креста по Центральной Азии Биляна Милошевич подчеркнула в своей речи, что ратификация Женевских конвенций всеми государствами-членами ООН является убедительным свидетельством всеобщего признания необходимости установления чётких правил для ограничения разрушительного воздействия вооружённых конфликтов на человеческую жизнь.
Б. Милошевич отметила, что международное гуманитарное право продолжает адаптироваться к новым вызовам современных вооруженных конфликтов. Оно сохраняет свою ключевую функцию, которая заключается в: защите лиц, не принимающих участия в боевых действиях; ограничении средств и методов ведения войны; сохранении принципов гуманности даже в экстремальных условиях; снижении долгосрочных последствий конфликтов и обеспечении предпосылок для примирения и устойчивого мира.
Как сказал в ходе мероприятия Посол Швейцарской Конфедерации в Республике Узбекистан Константин Оболенский, цель Женевских конвенций заключается в смягчении жестокости войны посредством установления минимальных гуманитарных стандартов, обязательных для соблюдения во всех вооружённых конфликтах.
Дипломат подчеркнул, что Женевские конвенции олицетворяют всеобщее обязательство служить общей человечности, напоминая о незыблемых принципах: достоинстве, безопасности и сострадании, которые должны быть гарантированы каждому человеку, независимо от обстоятельств. В этом контексте Конвенции представляют собой фундаментальную ценность международного права.
Посол высоко оценил приверженность Республики Узбекистан распространению и внедрению принципов международного гуманитарного права, что подтверждает стремление страны к укреплению гуманистических ценностей и прав человека на национальном и международном уровнях.
По итогам мероприятия участники подтвердили свою готовность к дальнейшему сотрудничеству, направленному на решение актуальных вопросов в сфере международного гуманитарного права и укрепление его положений на национальном уровне.
Дальше: https://yuz.uz/ru/news/jenevskie-konventsii-izdan-na-uzbekskom-yazke
Янги Ўзбекистон
Женевские конвенции изданы на узбекском языке
Национальный центр Республики Узбекистан по правам человека совместно с партнерами провел мероприятие, посвящённое 75-летию принятия Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним. Здесь также состоялась презентация издания этих международных документов…