Telegram Group Search
⚡️⚡️ВАКАНСИЯ

Требуются переводчики корейского языка для перевода АВ-контента под озвучание (приоритет — липсинк). Материалы предоставляются только на корейском языке, поэтому заказчик ищет именно кореистов.
Надеюсь на сарафанное радио. Хороший переводчик, найдись 🥹
Отпишитесь, пожалуйста, под этим постом или напишите мне в личные сообщения, я дам контакты и расскажу подробности. За репост от меня не вымпел и не ручка, конечно, но огромная благодарность ❤️
"У нас делают нейтивы" или как облажаться по полной, не наняв выпускающего редактора.

Концентрат боли локализатора.
Forwarded from папа хуху
卡АРТА М已丁户口 снова на китайском.

(Разбор схемы московского метро на китайском языке)

А был ли вообще у этой работы редактор? Более того, возникает подозрение, что при подготовке схемы полагались только на китайскую сторону и не подвергали сомнению, а точнее даже не спрашивали об их подходе к этой работе. Это «логично», ведь «что может быть проще, пусть сами китайцы переведут сами для себя на китайский схему метро». Но, увы, реальность чуть сложнее, чем такая святая простота.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вот уже два месяца книга в продаже, и ко мне регулярно прилетают фотки от читателей. Моя технологичная фея Варя собрала их в видео. Ни на что не намекаем, но трек на три минуты, и мы можем туда вместить еще много чего 😳

Искреннее спасибо всем, кто пишет и делится впечатлениями. Отзыв, оценка и любая обратная связь - лучшая награда для писателя. И пусть книга поможет найти в переводе то, что вы ищете🥰
#найденоприпереводе
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Найдите 1 проблему в этой в остальном классной озвучке.
еще одна геншино-находочка от моей коллеги Марии. Быстрое расследование показало, что имя Оч-кана - простая транслитерация (в китайской и английской версиях ровно то же, просто имя навеянное культурой ацтеков).

Забавно, что в русском при этом появились новые грани смысла: игра с "очковой змеей", вроде бы даже и королевского питона иногда называют "очковым" (хотя вот это не точно, но нашла такое упоминание).

Я это называю "перевод лучше оригинала", а Антон - "иногда белые занавески это просто белые занавески" (Мы разные).
Недавно тут вспоминал каламбуры китайских ММОRPG проектов и думаю, а не сделать ли отдельную серию постов по кринжу из практики перевода и редактуры именно китайских игр?

Я сейчас говорю не об играх уровня Genshin, Star Rail, Punishing Grey Raven, а о таких крепких В-шках, а то и С-шках, коими полнится интернет.

Вот вам, например, слово 鼓舞 gǔwǔ — вдохновение. Китайский разработчик требует сократить максимально строчку.

Строка перевода:

- Повысьте лимит вдохнов.

Здравый смысл подсказывает, что можно сделать и "вдохн.", но и целиком "вдохновений" будет не сильно длиней (хотя если есть требование 1 иероглиф - 2 знака русского текста, то ничего не выйдет). А иногда и ВДХ можно сделать (по аналогии с ATK и DEF).

Но только не "вдохнов.". Потому что потом у другого переводчика, особенно если он не так хорошо знаком с механиками таких игр, эти вдохнов. начнут склоняться и по счастливому стечению обстоятельств "вдохны" будут в игре везде.

P.S.: Пример не мой, замечен на просторах работы над очередным проектом.
Снова в эфире нерегулярная, но, надеюсь, от этого лишь более долгожданная рубрика #коллаб

Сегодня у меня в гостях Мира Кузнецова рассказывает о своем опыте перевода игр серии Final Fantasy. Если у вас это название вызывает такой же священный трепет, как у меня - этот коллаб для вас! Спешим читать тут.

Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
Принесла вам эксклюзив - кусочек рабочего макета (синие маркеры - комментарии корректора, желтые - выпускающего редактора, и мне очень нравится "Здесь будет новое название", это еще до того как мы определились).

Часто вспоминаю этот текст и как он меня потряс в свое время. Это именно тот момент, когда я поняла: "Хочу писать так же круто".

А для самых внимательных микро-квест: найдите опечатку в макете)
Все заметки о книге - по хэштегу #найденоприпереводе
Классика "не знаю как это перевести" на проде
CWS будто специально изучили статистику Вавилонской рыбки (где, на минуточку, 66,5% подписчиков — женщины) и решили сделать подарок к 8 марта: скидку 20% почти на все курсы. Скидка продлится до 10 марта, 23:59, она не распространяется на индивидуальные программы и подарочные сертификаты.

А еще конкурс «Своя комната», где можно выиграть бесплатное место на базовом курсе прозы. Отсылка к Вирджинии Вульф намекает, что пора отвоевывать свое творческое пространство и заполнять его текстами. Результаты конкурса объявят 20 марта на вебинаре с Майей Кучерской.

Так что, если давно собирались начать писать или подтянуть навыки — вот он, знак вселенной! (и скидка до 10 марта).
Играли с ребенком в уютную расслабляющую Hidden Through Time (скриншоты сделал сынишка, спасибо за контент!) и не могли не обратить внимание на явный мтшный перевод без вычитки и проверки. Грудесундук это просто первое, что мы увидели в редакторе уровней.

Понятно, что мт без проверок это зло, об этом уже все давно сказано. Тут я хочу обратить внимание на ловушку "ложноположительных" проверок, которыми особенно грешат инди-разрабы, ограниченные в ресурсах по понятным объективным причинам.

Часто слышу такие success story о том, как "мы сделали в своей игре локализацию на все языки совершенно бесплатно, за час" - суть метода в том, чтобы прогнать текст через какое-то средство машинного перевода, и полученные тексты перепроверить таким же способом (прогнать назад или проверить в другой тулзе).

Проблема в том, что вы можете получить 100% подтверждение корректности, при этом в реальности написана будет чушь, как на представленных скринах из гугла. Все потому, что выбрано неверное словарное значение, при этом формально - это корректный перевод (что и подтвердит проверка), просто не имеющий смысла в контексте.

Тут стоит заметить, что игра вышла в 2020-м и на тот момент в широком доступе не было многих инструментов, которыми мы обладаем сейчас. Да, можно нейронке написать пояснение для каждого предмета или вкинуть скриншот для контекста. Но на эти подробные инструкции тоже уйдет время (просто это время разраб мог бы потратить на фикс багов или полиш визуала), и не обладая знаниями языка вы не заметите там кучу проблем.

Выводов тут два: четко понимайте, на что вам важнее потратить время, и не пренебрегайте проверками носителями языка.

Слепая вера в автоматический перевод (особенно в наивной интерпретации с промптами типа "переведи" и без уточнения контекстов) и проверки машинкой, подход "ну потом на пользователях проверим" - такое себе.
Дорогие, не забывайте, что сегодня - не праздник весны, красоты, женственности и чего-то еще. Это день борьбы за свободу, независимость и равноправие и женской солидарности в этой борьбе.

Дорогие подписчицы - помните, что вы можете и свободны делать в своей жизни все. Главное понять, что это, и выбрать путь по душе.
Хотите быть суповым или лингвомемелье - так тому и быть! Хотите синхронно переводить мотыльков - идите к своей цели.

And whatever you do, do it with style 💋
2025/03/09 14:32:19
Back to Top
HTML Embed Code: