Да разверзнет Господь! Кстати, "Рассказ служанки" я тоже переводила, но буквально пару серий второго сезона.
Празднуете сегодня? Время похвастаться костюмами в комментариях)
Празднуете сегодня? Время похвастаться костюмами в комментариях)
Forwarded from Киношка
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В фильме «Первый мститель: Другая война» Стив Роджерс ведет список вещей, которые он должен изучить после 70-летней комы. Этот список в разных странах локализован по-разному.
В России в него входит Высоцкий, Гагарин, диско и фильм «Москва слезам не верит».
В Великобритании — Beatles и Шон Коннери. В Корее — «Олдбой» и Чемпионат Мира 2002 года. Во Франции — «Пятый Элемент», Луи Де Фюнес и Daft Punk. В Латинской Америке — Уго Чавес и актер Вагнер Моура (Пабло Эскобар в сериале «Наркос»). В Австралии — группа AC/DC.
В России в него входит Высоцкий, Гагарин, диско и фильм «Москва слезам не верит».
В Великобритании — Beatles и Шон Коннери. В Корее — «Олдбой» и Чемпионат Мира 2002 года. Во Франции — «Пятый Элемент», Луи Де Фюнес и Daft Punk. В Латинской Америке — Уго Чавес и актер Вагнер Моура (Пабло Эскобар в сериале «Наркос»). В Австралии — группа AC/DC.
Внезапно решила пересмотреть "Довод" Кристофера нашего Нолана и вдруг задумалась - а как название локализовали в других странах? Выяснилось удивительное: 90% стран просто использовали Tenet или записали это слово своей азбукой ("Тенет" в Болгарии, "Тэнэт" в РБ, テネット ("Тэнэтто") в Японии). Некоторые страны просто перевели название, без оглядки на "зеркальность" (Verovanje в Боснии и Герцеговине).
И только в российском прокате было подобрано локализованное зеркальное название: Довод. Соответствует и по смыслу, и концептуально.
По поводу китайского расспросила дружелюбного эксперта по соседству, Антона Богданова. Китайское название 信条 переводится как "Догма", а альтернативное 天呐天 (чисто внешне кстати более-менее симметричное) - это фонетическая запись с довольно любопытным выбором иероглифов. 天呐 — это когда человек офигевает, вздыхает "О господи". 天 - небо или день. Получается "день, когда все офигевали и вздыхали" (по сути любой день с выхода фильма в 2020 году).
На этой ноте сегодня с вами прощаюсь, Скелетор вернется с другими неприятными фактами позднее.
И только в российском прокате было подобрано локализованное зеркальное название: Довод. Соответствует и по смыслу, и концептуально.
По поводу китайского расспросила дружелюбного эксперта по соседству, Антона Богданова. Китайское название 信条 переводится как "Догма", а альтернативное 天呐天 (чисто внешне кстати более-менее симметричное) - это фонетическая запись с довольно любопытным выбором иероглифов. 天呐 — это когда человек офигевает, вздыхает "О господи". 天 - небо или день. Получается "день, когда все офигевали и вздыхали" (по сути любой день с выхода фильма в 2020 году).
На этой ноте сегодня с вами прощаюсь, Скелетор вернется с другими неприятными фактами позднее.
IMDb
Tenet (2020) - Release info
Tenet (2020) - Movies, TV, Celebs, and more...
Кейс от моей коллеги Марии.
В Honkai: Star Rail сезонный ивент с ритм-играми, и встречаются разные прикольные музыкальные объекты.
На скринах - группа мусорных баков-рэперов.
Вопрос в зал: что думаете про "хеви-метал" и "бак-бенд"? Оставили бы так или улучшили? Жду мнений в комментах.
АПД: в комментариях принесли отличное: "треш-метал"🍡
В Honkai: Star Rail сезонный ивент с ритм-играми, и встречаются разные прикольные музыкальные объекты.
На скринах - группа мусорных баков-рэперов.
Вопрос в зал: что думаете про "хеви-метал" и "бак-бенд"? Оставили бы так или улучшили? Жду мнений в комментах.
АПД: в комментариях принесли отличное: "треш-метал"
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Соскучились по рубрике #креативим ?
Давайте сегодня посмотрим кейс из культового "По ту сторону изгороди".
- Help me and I'll owe you a favor.
- Wow! I get a wish?
- No, not a wish, I'm not magical. I'll just do you a good turn.
- Can you turn me into a tiger?
В рус озвучке было так:
<...>
- я просто окажу тебе услугу
- ты можешь превратить меня в тигра?
Потерялась маленькая, но изящная игра слов. Попробуем ее передать?
Свой вариант традиционно прячу под спойлер, а ваши - жду в каментах.
- Можно загадать желание?
- Ну нет, я не волшебная. Но что-нибудь для тебя сделаю.
- А можешь сделать меня тигром?
Давайте сегодня посмотрим кейс из культового "По ту сторону изгороди".
- Help me and I'll owe you a favor.
- Wow! I get a wish?
- No, not a wish, I'm not magical. I'll just do you a good turn.
- Can you turn me into a tiger?
В рус озвучке было так:
<...>
- я просто окажу тебе услугу
- ты можешь превратить меня в тигра?
Потерялась маленькая, но изящная игра слов. Попробуем ее передать?
Свой вариант традиционно прячу под спойлер, а ваши - жду в каментах.
- Ну нет, я не волшебная. Но что-нибудь для тебя сделаю.
- А можешь сделать меня тигром?
Не верится до сих пор, но, кажется, этот день настал!
Моя книга обрела обложку, финальное название и ушла в типографию. Название заточили под максимально широкую аудиторию, а "Найдено при переводе" сохранили в виде "стикера" на обложке.
Уже открыт предзаказ на сайте издательства и на Читай-городе, и можно применить промокод СКОРО для небольшой экономии.
Я пока не осознала происходящее до конца, поэтому мои мысли и осознания немного позже, а пока - искренняя благодарность всем, кто работал над книгой вместе со мной.
Моя книга обрела обложку, финальное название и ушла в типографию. Название заточили под максимально широкую аудиторию, а "Найдено при переводе" сохранили в виде "стикера" на обложке.
Уже открыт предзаказ на сайте издательства и на Читай-городе, и можно применить промокод СКОРО для небольшой экономии.
Я пока не осознала происходящее до конца, поэтому мои мысли и осознания немного позже, а пока - искренняя благодарность всем, кто работал над книгой вместе со мной.
Кстати, за судьбой книги и стартом продаж можно следить на новом канале издательства. Называется канал БОМБОРА GAMES - там все новости игрового направления импринта. Артбуки, истории создания популярных тайтлов, полезные книги о создании игр и различных аспектах разработки - всё это здесь. Особенно мне нравится прогресс-бар готовности, очень наглядно) В общем, подписывайтесь и ожидаем загрузки до 100%.
Telegram
БОМБОРА GAMES
НОВОСТЬ ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ!
Мы отправили в типографию книгу «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика» Елены Худенко — она работала над сериалами «Твин Пикс», «Эйфория», «Убивая Еву», «Силиконовая долина», играми…
Мы отправили в типографию книгу «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика» Елены Худенко — она работала над сериалами «Твин Пикс», «Эйфория», «Убивая Еву», «Силиконовая долина», играми…
Сегодня праздную день рождения. Мне 42, и если верить Дугласу Адамсу, теперь я наверняка пойму Главный вопрос жизни, вселенной и вообще.
А загадаю такое желание: хочу когда-нибудь перевести книгу Вальтера Мёрса (он же Моэрс, он же Морз). Конечно, в идеале - "Остров тысячи маяков" (ведь маяки это моя тема настолько же, насколько пингвины). Но не исключаю, что эту книгу кто-то уже переводит прямо сейчас. Так что любая другая частичка Цамонии меня вполне устроит. Как было бы здорово когда-нибудь прочитать на ночь сыновьям книгу их любимого автора в мамином переводе. Вот об этом и помечтаю.
А загадаю такое желание: хочу когда-нибудь перевести книгу Вальтера Мёрса (он же Моэрс, он же Морз). Конечно, в идеале - "Остров тысячи маяков" (ведь маяки это моя тема настолько же, насколько пингвины). Но не исключаю, что эту книгу кто-то уже переводит прямо сейчас. Так что любая другая частичка Цамонии меня вполне устроит. Как было бы здорово когда-нибудь прочитать на ночь сыновьям книгу их любимого автора в мамином переводе. Вот об этом и помечтаю.
Два года "Вавилонская рыбка" была моим сольным проектом, но по жизни я командный игрок, а не солист. Поэтому принято решение слегка расширить команду админов канала.
С сегодняшнего дня вводим новую рубрику #занимательный_китайский, а вести ее будет Антон Богданов, Head of Production в студии игровой локализации Inlingo. Антон переводит с китайского языка, много лет прожил в Китае, легко пояснит за китайские (и не только) игры. Одним словом, теперь на "Рыбке" будет еще больше классных материалов, которые и я сама тоже буду читать с интересом. Прошу любить и жаловать!
С сегодняшнего дня вводим новую рубрику #занимательный_китайский, а вести ее будет Антон Богданов, Head of Production в студии игровой локализации Inlingo. Антон переводит с китайского языка, много лет прожил в Китае, легко пояснит за китайские (и не только) игры. Одним словом, теперь на "Рыбке" будет еще больше классных материалов, которые и я сама тоже буду читать с интересом. Прошу любить и жаловать!