Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Эмоция тотального слэя ✌️
Сделали очень сильно лимитированную партию термонаклеек, а оказалось, что нужно не только нам :) Если вы тоже хотели бы показать окружающим, что вы не просто переводчик, а translaytor, заполните вот эту форму с четырьмя вопросами:
https://forms.yandex.ru/u/676fdc2b068ff0499e20c8c4/
Она вас совершенно ни к чему не обязывает. Если удастся договориться с изготовителем, и наклейки хорошо покажут себя в носке и стирке, сделаем небольшой тираж. Можно будет нанести и на толстовку, и на футболку, и на шоппер. Всем заполнившим обещаю скидку :)
Tschüss!
Сделали очень сильно лимитированную партию термонаклеек, а оказалось, что нужно не только нам :) Если вы тоже хотели бы показать окружающим, что вы не просто переводчик, а translaytor, заполните вот эту форму с четырьмя вопросами:
https://forms.yandex.ru/u/676fdc2b068ff0499e20c8c4/
Она вас совершенно ни к чему не обязывает. Если удастся договориться с изготовителем, и наклейки хорошо покажут себя в носке и стирке, сделаем небольшой тираж. Можно будет нанести и на толстовку, и на футболку, и на шоппер. Всем заполнившим обещаю скидку :)
Tschüss!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Новогодние каникулы - лучший момент, чтобы почитать интервью с крутыми людьми и вдохновиться на собственные подвиги на год вперед. Представляю вашему вниманию дайджест второго сезона рыбрики #коллаб. В прошедшем году я успела сделать 10 классных интервью, вот они перед вами в рандомном порядке. Что особенно приятно - многие с момента нашей беседы успели завести свои каналы в тг, на которые я с удовольствием даю ссылочки.
1. Данила Сырцов, PM в студии локализации Levsha, рассказывает о жизни менеджера проектов и своем богатом опыте работы с локализацией игр.
2. Рада Бокова, подпольный амбассадор Турции, рассказывает об АВП и переводах с турецкого
3. Владимир Обручев, глава редакционного отдела издательства БОМБОРА, рассказывает о работе издательства
4. Настя Дегтярева, LQA-специалист в Keywords Studios, рассказывает о лингвистическом тестировании жизни в Токио.
5. Алина Трофимова, тимлид UX-редакторов в Авито, рассказывает про тексты для приложений
6. Галина Анегова, переводчик с немецкого, рассказывает про АВП и тифлокомментирование
7. Аня Захарова, ведущий редактор издательства Individuum, рассказывает о жизни в редактуре: часть первая и вторая
8. Ольга Апальчук, инженер локализации, рассказывает об этой интересной работе
9. Мишаня Бочаров, продюсер игрового направления в издательстве БОМБОРА, рассказывает о книгах по играм и про игры
10. Ви Миловидова, многогранная личность и топовый блогер, рассказывает о поэзии, переводах и многом другом
1. Данила Сырцов, PM в студии локализации Levsha, рассказывает о жизни менеджера проектов и своем богатом опыте работы с локализацией игр.
2. Рада Бокова, подпольный амбассадор Турции, рассказывает об АВП и переводах с турецкого
3. Владимир Обручев, глава редакционного отдела издательства БОМБОРА, рассказывает о работе издательства
4. Настя Дегтярева, LQA-специалист в Keywords Studios, рассказывает о лингвистическом тестировании жизни в Токио.
5. Алина Трофимова, тимлид UX-редакторов в Авито, рассказывает про тексты для приложений
6. Галина Анегова, переводчик с немецкого, рассказывает про АВП и тифлокомментирование
7. Аня Захарова, ведущий редактор издательства Individuum, рассказывает о жизни в редактуре: часть первая и вторая
8. Ольга Апальчук, инженер локализации, рассказывает об этой интересной работе
9. Мишаня Бочаров, продюсер игрового направления в издательстве БОМБОРА, рассказывает о книгах по играм и про игры
10. Ви Миловидова, многогранная личность и топовый блогер, рассказывает о поэзии, переводах и многом другом
Завтра вечером по доброй традиции открою вместе с друллегами из блогобанды сезон "Переводческих ёлок" для наставнического проекта PROtranslation. В этом году тема встреч - комьюнити! Расскажем на своем примере, сколько интересного и полезного можно организовать на чистом энтузиазме. Что делают "Звезды переводческой блогосферы", зачем это нам, и какую пользу можете получить вы, участвуя в наших мероприятиях? Все это обсудим на теплых вечерних неформальных посиделках.
Встреча бесплатная для всех желающих, нужно только зарегистрироваться.
Встреча бесплатная для всех желающих, нужно только зарегистрироваться.
#занимательный_китайский
Итак, продолжаем про уникальные китайские названия, но на этот раз пройдемся по музыке.
-Эй, Антон, а тебе нравится группа "Лечение"?
-Чего, какое лечение?
-Ну там чуваки раскрашенные поют про то, как они любят пятницу.
The Cure, или 治疗乐队 zhì liáo lè duì (букв. группа "Лечение")
В отдельных регионах группу величают 怪人合唱乐队 guài rén hé chàng lè duì (Хор чудиков).
-Я вчера смотрела концерт фруктовой сестрицы.
-Кого? Кто-то фрукты раздавал?
-Нет, я про певицу, которая в костюмы разных фруктов наряжается, пела про то, как поцеловала там кого-то.
По итогу Кэти Перри оказалась, или 水果姐 shuǐ guǒ jiě.
-Мне вот из музыки 90-х нравится "Командующий радиостанцией"
-Дай-ка подумаю, какая там группа была про радиостанцию и причем тут командующий (речь шла про Radiohead, но ни за что не подумал бы про head как командира).
Получается, что Radiohead 電台司令 diàntái sīlìng это командующий радиостанцией. Но кто-то называет их и 收音机头 shōu yīn jī tóu (приемник + голова).
Until next time~
Итак, продолжаем про уникальные китайские названия, но на этот раз пройдемся по музыке.
-Эй, Антон, а тебе нравится группа "Лечение"?
-Чего, какое лечение?
-Ну там чуваки раскрашенные поют про то, как они любят пятницу.
The Cure, или 治疗乐队 zhì liáo lè duì (букв. группа "Лечение")
В отдельных регионах группу величают 怪人合唱乐队 guài rén hé chàng lè duì (Хор чудиков).
-Я вчера смотрела концерт фруктовой сестрицы.
-Кого? Кто-то фрукты раздавал?
-Нет, я про певицу, которая в костюмы разных фруктов наряжается, пела про то, как поцеловала там кого-то.
По итогу Кэти Перри оказалась, или 水果姐 shuǐ guǒ jiě.
-Мне вот из музыки 90-х нравится "Командующий радиостанцией"
-Дай-ка подумаю, какая там группа была про радиостанцию и причем тут командующий (речь шла про Radiohead, но ни за что не подумал бы про head как командира).
Получается, что Radiohead 電台司令 diàntái sīlìng это командующий радиостанцией. Но кто-то называет их и 收音机头 shōu yīn jī tóu (приемник + голова).
Until next time~
Остался всего миг между праздниками и буднями; приглашаю провести его в компании вдохновляющих коллег. Для любителей подкастов: новогодний выпуск "Зависит от контекста". Какие тренды мы заметили в индустрии за прошедший год? Какие полезные технологии открыли для себя? Что успели за год и какие цели ставим перед собой в новом году? Слушайте, вдохновляйтесь и рассказывайте в комментариях про свои достижения и цели на 2025-й.
Кроме того, уже готова запись переводческой ёлки для PROtranslation. Рассказываем про год огненных ивентов от Блогобанды. Если вам интересно заглянуть за кулисы переводческого движа - эфир для вас. Посмотреть можно на ютубе или в вквидео. Кстати, еще не поздно решиться провести свою елку, если есть чем поделиться.
Ну а если вы уже полны вдохновения и готовы учиться новому - напоминаю, что в эту субботу проведу мастер-класс по работе с интерфейсами на стыке локализации и UX копирайтинга. Приходите, будет интересно и полезно.
Кроме того, уже готова запись переводческой ёлки для PROtranslation. Рассказываем про год огненных ивентов от Блогобанды. Если вам интересно заглянуть за кулисы переводческого движа - эфир для вас. Посмотреть можно на ютубе или в вквидео. Кстати, еще не поздно решиться провести свою елку, если есть чем поделиться.
Ну а если вы уже полны вдохновения и готовы учиться новому - напоминаю, что в эту субботу проведу мастер-класс по работе с интерфейсами на стыке локализации и UX копирайтинга. Приходите, будет интересно и полезно.
4 выпуск 1 сезона
Новогодний выпуск: делимся новостями и трендами переводческого сообщества — Подкаст «Зависит от контекста»
Обсуждаем новинки и открытия в сфере технологий (не только переводческих). Также в выпуске: итоги 2024, наши мечты и планы, и конечно — самые тёплые пожелания нашим слушателям.00:26 Приветствие и вступление 02:31 Итоги 2024 года: что нового в отрасли
#занимательный_китайский
Наиболее невероятные заимствования в китайском языке
-黑客 hēikè — хакер (черный гость), и по звуку и по смыслу
-蓝调 lándiào — блюз (синие мотивы), смысловое
-丁克 dīngkè — DINK (double income, no kids), по звуку аббревиатуры, слишком сложно иначе разложить суть в нескольких иероглифах
Ну и есть заимствования наоборот, из китайского:
-Brainwash — из китайского 洗脑 xǐnǎo (букв. промывка мозгов), да, вики говорит, что это из китайского
-Long time no see — из китайского 好久不见 hǎojiǔ bùjiàn (букв. долгое время не вижу)
-Sharpei (порода собаки) — 沙皮 shā pí (букв. песочная кожа, похожа на песчаные дюны)
Until next time~
Наиболее невероятные заимствования в китайском языке
-黑客 hēikè — хакер (черный гость), и по звуку и по смыслу
-蓝调 lándiào — блюз (синие мотивы), смысловое
-丁克 dīngkè — DINK (double income, no kids), по звуку аббревиатуры, слишком сложно иначе разложить суть в нескольких иероглифах
Ну и есть заимствования наоборот, из китайского:
-Brainwash — из китайского 洗脑 xǐnǎo (букв. промывка мозгов), да, вики говорит, что это из китайского
-Long time no see — из китайского 好久不见 hǎojiǔ bùjiàn (букв. долгое время не вижу)
-Sharpei (порода собаки) — 沙皮 shā pí (букв. песочная кожа, похожа на песчаные дюны)
Until next time~
Информативное интервью Владимира Обручева (БОМБОРА) об итогах года для игрового направления издательства. Будет интересно переводчикам, кто хотел бы поработать с нон-фикшн на тему компьютерных игр (спойлер: испанцам приготовиться). Особенно приятно, что в интервью упоминаются две книги, с которыми я связана - как автор, и как переводчик. Причастность просто бьет ключом, чему я очень рада и планирую еще глубже войти в книжную сферу.
В качестве флешбэка и флеш-форварда скажу, что мы с Владимиром планируем провести парный эфир в ТГ и поговорить о книжном. Ставьте реакцию кита, если вам такой эфир интересен, и вы хотите послушать и задать свои вопросы (кстати, небольшую пачку вопросов я уже собрала ранее, но можно и сейчас докинуть в комментарии). А мы постараемся не откладывать это дело в долгий ящик и выбрать дату)
В качестве флешбэка и флеш-форварда скажу, что мы с Владимиром планируем провести парный эфир в ТГ и поговорить о книжном. Ставьте реакцию кита, если вам такой эфир интересен, и вы хотите послушать и задать свои вопросы (кстати, небольшую пачку вопросов я уже собрала ранее, но можно и сейчас докинуть в комментарии). А мы постараемся не откладывать это дело в долгий ящик и выбрать дату)
App2Top
«Последняя книга Джейсона Шрейера уже переведена и сейчас идет ее редактура», — Владимир Обручев из «Бомборы» об итогах 2024 года
Продолжаем подводить итоги 2024 года с игровыми (или связанными с игровым сектором) командами. На очереди — интервью с Владимиром Обручевым, руководителем игрового направления в издательстве «Бомбора».
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Мария Стефанец)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Все работают по высоким ставкам, сроки не горят, спина не болит, приятные отзывы греют душу, между работой и жизнью соблюдается баланс 🤌🤝
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Два дня переваривала новость об уходе из жизни Дэвида Линча. Для меня это был не просто любимый режиссер, это какое-то невидимое присутствие в жизни, гавань, в которую можно вернуться, чтобы найти успокоение, вдохновение, заинтриговать разум загадками.
Твин Пикс, Шоссе в никуда, Малхолланд Драйв, и остальные шедевры - с творчеством Линча я познакомилась в детстве и оно всегда было рядом. Есть ритуал, который я повторяю раз в год: пересматриваю все серии Твин Пикс (первый, второй сезон, "Огонь иди за мной", потом третий) и перечитываю книги. И это дает ощущение кристальной ясности и максимального вдохновения, заряжает творческой энергией на весь год.
У Линча хочется учиться: отношению к жизни, самовыражению, глубине идей и неоднозначности форм и вообще Творчеству.
Между нами всегда была особая связь, хотя Дэвид меня, конечно, не знал. Не случайно большинство примеров по АВП в моей книге рассматриваются на отрывках диалогов из "Твин Пикс". Не случайно, делая обзоры очередного инструмента нейродубляжа, я беру за основу кусочек его фильма.
Для меня огромная честь быть причастной к его творчеству, точнее к его распространению в моей стране. И пусть у меня нет совместного фото или автографа мастера, в титрах к его сериалу звучит мое имя. Not much, but definitely worth something.
Отдыхайте, сэр, мы всегда будем вас помнить и любить.
Твин Пикс, Шоссе в никуда, Малхолланд Драйв, и остальные шедевры - с творчеством Линча я познакомилась в детстве и оно всегда было рядом. Есть ритуал, который я повторяю раз в год: пересматриваю все серии Твин Пикс (первый, второй сезон, "Огонь иди за мной", потом третий) и перечитываю книги. И это дает ощущение кристальной ясности и максимального вдохновения, заряжает творческой энергией на весь год.
У Линча хочется учиться: отношению к жизни, самовыражению, глубине идей и неоднозначности форм и вообще Творчеству.
Между нами всегда была особая связь, хотя Дэвид меня, конечно, не знал. Не случайно большинство примеров по АВП в моей книге рассматриваются на отрывках диалогов из "Твин Пикс". Не случайно, делая обзоры очередного инструмента нейродубляжа, я беру за основу кусочек его фильма.
Для меня огромная честь быть причастной к его творчеству, точнее к его распространению в моей стране. И пусть у меня нет совместного фото или автографа мастера, в титрах к его сериалу звучит мое имя. Not much, but definitely worth something.
Отдыхайте, сэр, мы всегда будем вас помнить и любить.