Добро пожаловать на передачу "В мире животных". В 114-115 главах #подносявино мы ближе знакомимся с разбойниками горы Ло и узнаём имена троих. Вернее, это на имена не очень похоже, скорее, погоняла.
Почему я решила, что это именно говорящие имена и их надо переводить?
Сперва меня царапнули в английском тексте "Ли Сюн" и "Лю-эр". Ведь было очевидно, что тут "Сюн" это не уважительное "брат", а "эр" не уменьшительно-ласкательное: Ли у нас мелкий, а Лю наоборот дед. Может он Лю Второй?
Пошла смотреть оригинал, что там за "эр" и зависла, потому что на меня из текста смотрела вот эта конструкция: 六耳 — "шесть" + "ухо", эти иероглифы даже я знаю. Логика подсказывала, что это буквально "Шесть ушей", но я пошла в словарь, искать, в чём прикол.
Нашлось выражение: 六耳不通谋 — "лю эр бу тун мо" — "до шести ушей план не доводить", то есть секрет, который знают трое, уже не секрет. И, самое замечательное: 六耳猕猴 — Шестиухая макака. Это было точно ближе к нашему деду, потому что в тексте он очень обезьяноподобный. Но оказалось, что тут одна смысловая связка: Шестиухая макака это персонаж из "Путешествия на запад", враг Сунь Укуна, такая же магическая обезьяна-оборотень, "слышащая всё на свете", умеющая видеть прошлое и будущее. И есть теория, что шестиухая она не биологически, а это как раз отсылка к крылатому выражению.
Наш Шестиухий дед занимается слежкой, всё видит и знает, так что логика понятна.
С Ли Сюном я колебалась. Он буквально 熊 — "медведь", но мало ли, может нераспространённое имя. И только увидев в тексте Дин Ню — «бык», с лёгким сердцем назвала нашего малыша Ли — Медвежонок. Ну потому что он ещё не полноценный медведь.))
Если в тексте столько зверей, значит они, скорее всего, нужны для создания эффекта. Здесь, имхо, это помогает автору придать персонажам выразительные черты: Шестиухий — похож на обезьяну и хитромудрый, Медвежонок — сильный и добрый, Бычара — мощный и упёртый.
Такой вот бродячий зоопарк.
#поднося_матчасть
Почему я решила, что это именно говорящие имена и их надо переводить?
Сперва меня царапнули в английском тексте "Ли Сюн" и "Лю-эр". Ведь было очевидно, что тут "Сюн" это не уважительное "брат", а "эр" не уменьшительно-ласкательное: Ли у нас мелкий, а Лю наоборот дед. Может он Лю Второй?
Пошла смотреть оригинал, что там за "эр" и зависла, потому что на меня из текста смотрела вот эта конструкция: 六耳 — "шесть" + "ухо", эти иероглифы даже я знаю. Логика подсказывала, что это буквально "Шесть ушей", но я пошла в словарь, искать, в чём прикол.
Нашлось выражение: 六耳不通谋 — "лю эр бу тун мо" — "до шести ушей план не доводить", то есть секрет, который знают трое, уже не секрет. И, самое замечательное: 六耳猕猴 — Шестиухая макака. Это было точно ближе к нашему деду, потому что в тексте он очень обезьяноподобный. Но оказалось, что тут одна смысловая связка: Шестиухая макака это персонаж из "Путешествия на запад", враг Сунь Укуна, такая же магическая обезьяна-оборотень, "слышащая всё на свете", умеющая видеть прошлое и будущее. И есть теория, что шестиухая она не биологически, а это как раз отсылка к крылатому выражению.
Наш Шестиухий дед занимается слежкой, всё видит и знает, так что логика понятна.
С Ли Сюном я колебалась. Он буквально 熊 — "медведь", но мало ли, может нераспространённое имя. И только увидев в тексте Дин Ню — «бык», с лёгким сердцем назвала нашего малыша Ли — Медвежонок. Ну потому что он ещё не полноценный медведь.))
Если в тексте столько зверей, значит они, скорее всего, нужны для создания эффекта. Здесь, имхо, это помогает автору придать персонажам выразительные черты: Шестиухий — похож на обезьяну и хитромудрый, Медвежонок — сильный и добрый, Бычара — мощный и упёртый.
Такой вот бродячий зоопарк.
#поднося_матчасть
Forwarded from ша исы | Алиса Атарова (Юй Сы)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Я нашла просто потрясающе смешное видео в нельзяграме про корейских всратых тигров, делюсь с вами, все кредиты автору (заходите смотрите!) 😠
Я этих тигров тоже нежно люблю, а автор еще и рассказывает про их чиновничьи корни! Шоб вы знали, тигр не просто лев, он еще и воплощение добродетельного чинуши🥺
#шаисы_видео
Я этих тигров тоже нежно люблю, а автор еще и рассказывает про их чиновничьи корни! Шоб вы знали, тигр не просто лев, он еще и воплощение добродетельного чинуши
#шаисы_видео
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня я узнала, что лесенка/тумба с которой садятся на лошадь называется "монтуар". Помогло ли мне это в переводе #подносявино ?
Хахаха, нет. Ищем синонимы...
P.S. Зато поняла, откуда взялось английское слово to mount
Хахаха, нет. Ищем синонимы...
P.S. Зато поняла, откуда взялось английское слово to mount
#подносявино ГЛАВА 116 — Чэнь Ян, в которой Сяо Чие узнаёт, что он переехал, а Шэнь Цзечуань доводит Чэнь Яна до слёз
Фикбук
Фикбук