Telegram Group & Telegram Channel
Урбанистика по-русски
За что Дептранс (включая подведы) бы не брался, всё получается из рук вон плохо. Вот и в очередной раз выяснилось, что благое, казалось бы дело - карта метро для одной из самых многочисленных наций на планете - является обычной халтурой, сделанной по принципу…
Для наших читателей краткий пересказ:

«Недавно РИА Новости опубликовали заметку о новой схеме московского метро с китайскими названиями станций. Перевод выполнен методом Палладия, который предназначен для транскрибирования китайских слов на русский, но не наоборот. Однако примеры названий показывают, что метод использован некорректно:

- «Митино» — 米金诺 (Mǐ jīn nuò / Ми дзин но)
- «Полянка» — 珀梁卡 (Pò liáng kǎ / Пхо лян кха)

При этом китайские туристы вряд ли будут пользоваться этими транскрипциями, так как им удобнее ориентироваться по латинице и английским объявлениям. Более того, в транскрипциях нет единого подхода: где-то названия переводятся по смыслу, а где-то фонетически. Например, «Парк Победы» стал 怕克珀别得, где первый иероглиф 怕 означает «страх», что неуместно.

Еще один пример несогласованности — «Моссельмаш», который перевели как «Московский завод сельскохозяйственного машиностроения», хотя в других случаях использовалась фонетическая передача. А слово «станция» (站) добавлено не везде: в 30 станциях линии D3 оно есть, в 9 — нет.

Карта также содержит очевидные ошибки. Например, на одной из первых версий аэропорт Шереметьево был обозначен как «Внуково, SVO». Ошибку исправили, но остается вопрос: был ли у карты редактор?

Пример неудачного перевода:
- «Молот и серп» передан как 锤子和镰刀, но в неверном порядке — в китайском языке привычнее «серп и молот».
- «Отдых» переведен просто как 休息 («отдых»), без указания на станцию.
- «Левобережная» — 左岸站 («Левый берег»), тогда как «Юго-Западная» транскрибирована как 由噶扎帕得纳亚, что показывает отсутствие единого подхода.

Также странно переданы названия линий и пояснительные подписи:
- «Перехватывающие парковки» — 拦截停车位, что означает «задерживающее парковочное место».
- «Строящиеся участки» — 在建土地, буквально «земельные участки под строительством».
- «Станции пересадок с одинаковыми названиями» — 同名负责人的换乘站, что переводится как «пересадочная станция ответственных людей с одинаковыми именами».

Отдельно вызывает вопросы перевод легенды карты, который, судя по качеству, мог быть сделан русским человеком со словарем или онлайн-переводчиком.

В целом, схема метро на китайском получилась хаотичной, без единого стандарта и с явными ошибками. Это показывает, что к ее разработке подошли без должной внимательности и профессионального редактирования.»



group-telegram.com/magistral20/6439
Create:
Last Update:

Для наших читателей краткий пересказ:

«Недавно РИА Новости опубликовали заметку о новой схеме московского метро с китайскими названиями станций. Перевод выполнен методом Палладия, который предназначен для транскрибирования китайских слов на русский, но не наоборот. Однако примеры названий показывают, что метод использован некорректно:

- «Митино» — 米金诺 (Mǐ jīn nuò / Ми дзин но)
- «Полянка» — 珀梁卡 (Pò liáng kǎ / Пхо лян кха)

При этом китайские туристы вряд ли будут пользоваться этими транскрипциями, так как им удобнее ориентироваться по латинице и английским объявлениям. Более того, в транскрипциях нет единого подхода: где-то названия переводятся по смыслу, а где-то фонетически. Например, «Парк Победы» стал 怕克珀别得, где первый иероглиф 怕 означает «страх», что неуместно.

Еще один пример несогласованности — «Моссельмаш», который перевели как «Московский завод сельскохозяйственного машиностроения», хотя в других случаях использовалась фонетическая передача. А слово «станция» (站) добавлено не везде: в 30 станциях линии D3 оно есть, в 9 — нет.

Карта также содержит очевидные ошибки. Например, на одной из первых версий аэропорт Шереметьево был обозначен как «Внуково, SVO». Ошибку исправили, но остается вопрос: был ли у карты редактор?

Пример неудачного перевода:
- «Молот и серп» передан как 锤子和镰刀, но в неверном порядке — в китайском языке привычнее «серп и молот».
- «Отдых» переведен просто как 休息 («отдых»), без указания на станцию.
- «Левобережная» — 左岸站 («Левый берег»), тогда как «Юго-Западная» транскрибирована как 由噶扎帕得纳亚, что показывает отсутствие единого подхода.

Также странно переданы названия линий и пояснительные подписи:
- «Перехватывающие парковки» — 拦截停车位, что означает «задерживающее парковочное место».
- «Строящиеся участки» — 在建土地, буквально «земельные участки под строительством».
- «Станции пересадок с одинаковыми названиями» — 同名负责人的换乘站, что переводится как «пересадочная станция ответственных людей с одинаковыми именами».

Отдельно вызывает вопросы перевод легенды карты, который, судя по качеству, мог быть сделан русским человеком со словарем или онлайн-переводчиком.

В целом, схема метро на китайском получилась хаотичной, без единого стандарта и с явными ошибками. Это показывает, что к ее разработке подошли без должной внимательности и профессионального редактирования.»

BY Урбанистика по-русски


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/magistral20/6439

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

He floated the idea of restricting the use of Telegram in Ukraine and Russia, a suggestion that was met with fierce opposition from users. Shortly after, Durov backed off the idea. Ukrainian forces have since put up a strong resistance to the Russian troops amid the war that has left hundreds of Ukrainian civilians, including children, dead, according to the United Nations. Ukrainian and international officials have accused Russia of targeting civilian populations with shelling and bombardments. The last couple days have exemplified that uncertainty. On Thursday, news emerged that talks in Turkey between the Russia and Ukraine yielded no positive result. But on Friday, Reuters reported that Russian President Vladimir Putin said there had been some “positive shifts” in talks between the two sides. Official government accounts have also spread fake fact checks. An official Twitter account for the Russia diplomatic mission in Geneva shared a fake debunking video claiming without evidence that "Western and Ukrainian media are creating thousands of fake news on Russia every day." The video, which has amassed almost 30,000 views, offered a "how-to" spot misinformation. "This time we received the coordinates of enemy vehicles marked 'V' in Kyiv region," it added.
from us


Telegram Урбанистика по-русски
FROM American