group-telegram.com/maximplaksin/414
Last Update:
ありがとう (аригато)
Если спросить европейца, что он знает на японском, то почти наверняка он ответит «аригато» - спасибо. Но если вы услышите буквальный перевод, то скорее всего это вызовет у вас недоумение.
Буквально аригато - это «ох, какая это трудная вещь!»
«Трудная вещь» - это долг, который вы навешиваете японцу, например, за то, что своей милостью оказали честь посещения его магазина и, поскольку у него почти нет шансов вернуть вам этот долг, он для него превращается в «трудную вещь».
И это самая слабая форма. Чуть более сильное «спасибо» - «сумимасэн», буквально означает «о, на этом не кончается!»
В этом случае японец выражает чувство вины, что у него не было возможности предложить «навесить долг благодарности» первому, но он признает этот долг и непременно постарается его вернуть.
Ну и совсем ужас, если вам сказали спасибо словом «катадзикэнай»! Его передает иероглиф «обида, оскорбление», «потеря лица, престижа».
Это означает, что то что вы сделали нечто настолько невыносимо благодетельное, что японец признается в глубоком чувстве стыда от того, что он заранее уверен, что его ограниченный статус и возможности никогда не предоставят шанса вернуть долг.
NB По мотивам книги Рут Бенедикт 1946 года. Современные источники отрицают такую категоричность, поэтому следует воспринимать скорее как этимологию, а не современный буквальный перевод.
BY Максим Плаксин
Share with your friend now:
group-telegram.com/maximplaksin/414