group-telegram.com/metajournal/3874
Last Update:
#переводы
Мэри Оливер
(1935—2019)
КОГДА СМЕРТЬ ПРИДЕТ
Когда смерть придет
как голодный осенний медведь;
когда смерть придет и вынет из своего кошелька блестящие монеты
чтобы меня купить и кошелек защелкнет;
когда смерть придет
как корь и оспа;
когда смерть придет
как айсберг между лопаток,
я хочу войти в эту дверь умирая от любопытства, гадая:
так что же там такое, в этом особняке темноты?
И поэтому я гляжу на всё
как на собранье братьев и сестер,
и я гляжу на время как на идею и не больше,
и я полагаю, что вечность – другая возможность,
и я думаю о каждой жизни как о цветке, обычном
как полевая ромашка, и настолько же несравненном,
и что каждое имя – удобная музыка во рту,
идущая, как всякая музыка, к молчанью,
и каждое тело – лев отваги и нечто
драгоценное для земли.
Когда это кончится, я хочу сказать: всю мою жизнь
я была невестой обрученной удивленью
я была женихом, обнимающим мир.
Когда это кончится, я не хочу размышлять
сделала ли я из моей жизни что-то необычайное, что-то реальное.
Я не хочу оказаться вздыхающей и напуганной
или готовой спорить.
Я не хочу кончить тем, что я здесь просто побывала.
WHEN DEATH COMES
When death comes
like the hungry bear in autumn;
when death comes and takes all the bright coins from his purse
to buy me, and snaps the purse shut;
when death comes
like the measle-pox;
when death comes
like an iceberg between the shoulder blades,
I want to step through the door full of curiosity, wondering:
what is it going to be like, that cottage of darkness?
And therefore I look upon everything
as a brotherhood and a sisterhood,
and I look upon time as no more than an idea,
and I consider eternity as another possibility,
and I think of each life as a flower, as common
as a field daisy, and as singular,
and each name a comfortable music in the mouth,
tending, as all music does, toward silence,
and each body a lion of courage, and something
precious to the earth.
When it’s over, I want to say: all my life
I was a bride married to amazement.
I was the bridegroom, taking the world into my arms.
When it’s over, I don’t want to wonder
if I have made of my life something particular, and real.
I don’t want to find myself sighing and frightened,
or full of argument.
I don’t want to end up simply having visited this world.
Перевела с английского Ольга Седакова
(Авторский блог переводчика)
#выбор_Дмитрия_Гуревича
BY Метажурнал
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/metajournal/3874