Telegram Group & Telegram Channel
«Я в мрачной тьме» (муз. и слова Джордан Кофлин, ред. Боб Кофлин)

Да! Хоть из грешников я самый последний,
Но в воле Твоей могу стоять без сомнений;
Ибо если б Ты прежде не возлюбил меня,
Я непременно отверг бы Тебя.


(из гимна Джона Ньютона, 1779; перевод автора канала; о Д. Ньютоне см. пост выше)

Как признается Джордан Кофлин в одном из интервью, эти слова из гимна Д. Ньютона вдохновляли его при написании песни «Я в мрачной тьме». Особенное воздействие на него оказали последние 2 строчки, где сказано, что мы бы никогда не полюбили Бога, если бы Он не полюбил нас первым (в английском тексте гимна «Я в мрачной тьме» концовка 1-го куплета повторяет эти слова из гимна Д. Ньютона).

🔸 Написание

Изначально гимн «Я в мрачной тьме» задумывался как гимн о радости во Христе (об этом Джордан пишет в том же интервью). Джордан хотел показать, что радость от союза со Христом больше любой другой, которую может предложить мир. В связи с этим, в песне используется контраст: в начале рассказывается о тщетности мирской жизни (см. 1 куплет), а затем - о благословениях жизни со Христом (2 и 3 куплет). Припев в английском тексте усиливает этот контраст. Дословно в нем поется: «Аллилуйя! Все, что у меня есть - это Христос» (в русском переводе: «Аллилуйя! Бог, Ты все во всем»). Таким образом, поющие провозглашают, что для них смысл имеет только одно приобретение - это единство со Христом. Только оно вызывает подлинную и нерушимую радость в этом мире.

🔸 Тема

По-английски гимн называется «Все, что у меня есть - это Христос» (по первой строчке припева: «All I Have Is Christ»). Русское название взято из начала 1-го куплета («Я в мрачной тьме»), что меньше подходит его общей теме. Нахождении в мраке греха - идея только 1-го куплета. Но вся песня в целом посвящена радости прощения во Христе. В ней мы поем о времени до прощения (1 куплет), о моменте прощения (2 куплет) и о новой жизни после прощения (3 куплет). Все это вместе составляет свидетельство о Божьей благодати, которое при пении трижды «скатывается» в припев:

Аллилуйя! Бог, Ты всё во всём!
Аллилуйя! Я живу Христом!


(как видно, русский перевод припева не сохраняет авторскую мысль о том, что Христос - это все, что есть у верующего).

🔸 Особенности

Куплеты в английском варианте и русском сильно отличаются. Обсуждать все отличия нет смысла. Я укажу только на одно отличие, которое кажется важным. В начале 1 куплета есть строчка: «Но грех, что радостью манил, сдавил до боли грудь». В оригинальном тексте же написано не то, что грех «сдавил до боли грудь», а то, что «он приводит в могилу». Т. е. автор хотел напомнить поющим, что грех не просто влияет на чувства, а влечет духовную смерть (Рим. 3:23). Именно поэтому в переводе «Слово благодати» поется:

Во мраке я потерян был и думал, знаю путь,
Но грех, что радостью манил, мне дал лишь смерть и суд.


Смерть и суд - самые страшные последствия греха. Именно угроза погибели привела к необходимости прощения через Христа. Об этом стоит помнить, когда мы поем. Поэтому идею осуждения очень полезно либо отразить в тексте гимна, либо проговорить перед пением.

🔸 Итог

Гимн «Я в мрачной тьме» - радостное напоминание Евангелия для Церкви. Он бросает вызов нашим приоритетам и ценностям и подводит нас к вопросу: готовы ли мы довольствоваться только Христом? Если вы хотите перед пением этого гимна на собрании прочитать что-то из Писания, то для песен Sovereign Grace Music есть варианты текстов на их сайте (об этом рассказывали здесь). Но из всех имеющихся вариантов лучший - Ефесянам 2:1-10. Идеи этого текста в большей степени нашли свое отражение в песне «Я в мрачной тьме» .

#ВМрачнойТьме #БобКофлин #ДжорданКофлин #SGM #Обзор #ДжонНьютон



group-telegram.com/mindful_worship/53
Create:
Last Update:

«Я в мрачной тьме» (муз. и слова Джордан Кофлин, ред. Боб Кофлин)

Да! Хоть из грешников я самый последний,
Но в воле Твоей могу стоять без сомнений;
Ибо если б Ты прежде не возлюбил меня,
Я непременно отверг бы Тебя.


(из гимна Джона Ньютона, 1779; перевод автора канала; о Д. Ньютоне см. пост выше)

Как признается Джордан Кофлин в одном из интервью, эти слова из гимна Д. Ньютона вдохновляли его при написании песни «Я в мрачной тьме». Особенное воздействие на него оказали последние 2 строчки, где сказано, что мы бы никогда не полюбили Бога, если бы Он не полюбил нас первым (в английском тексте гимна «Я в мрачной тьме» концовка 1-го куплета повторяет эти слова из гимна Д. Ньютона).

🔸 Написание

Изначально гимн «Я в мрачной тьме» задумывался как гимн о радости во Христе (об этом Джордан пишет в том же интервью). Джордан хотел показать, что радость от союза со Христом больше любой другой, которую может предложить мир. В связи с этим, в песне используется контраст: в начале рассказывается о тщетности мирской жизни (см. 1 куплет), а затем - о благословениях жизни со Христом (2 и 3 куплет). Припев в английском тексте усиливает этот контраст. Дословно в нем поется: «Аллилуйя! Все, что у меня есть - это Христос» (в русском переводе: «Аллилуйя! Бог, Ты все во всем»). Таким образом, поющие провозглашают, что для них смысл имеет только одно приобретение - это единство со Христом. Только оно вызывает подлинную и нерушимую радость в этом мире.

🔸 Тема

По-английски гимн называется «Все, что у меня есть - это Христос» (по первой строчке припева: «All I Have Is Christ»). Русское название взято из начала 1-го куплета («Я в мрачной тьме»), что меньше подходит его общей теме. Нахождении в мраке греха - идея только 1-го куплета. Но вся песня в целом посвящена радости прощения во Христе. В ней мы поем о времени до прощения (1 куплет), о моменте прощения (2 куплет) и о новой жизни после прощения (3 куплет). Все это вместе составляет свидетельство о Божьей благодати, которое при пении трижды «скатывается» в припев:

Аллилуйя! Бог, Ты всё во всём!
Аллилуйя! Я живу Христом!


(как видно, русский перевод припева не сохраняет авторскую мысль о том, что Христос - это все, что есть у верующего).

🔸 Особенности

Куплеты в английском варианте и русском сильно отличаются. Обсуждать все отличия нет смысла. Я укажу только на одно отличие, которое кажется важным. В начале 1 куплета есть строчка: «Но грех, что радостью манил, сдавил до боли грудь». В оригинальном тексте же написано не то, что грех «сдавил до боли грудь», а то, что «он приводит в могилу». Т. е. автор хотел напомнить поющим, что грех не просто влияет на чувства, а влечет духовную смерть (Рим. 3:23). Именно поэтому в переводе «Слово благодати» поется:

Во мраке я потерян был и думал, знаю путь,
Но грех, что радостью манил, мне дал лишь смерть и суд.


Смерть и суд - самые страшные последствия греха. Именно угроза погибели привела к необходимости прощения через Христа. Об этом стоит помнить, когда мы поем. Поэтому идею осуждения очень полезно либо отразить в тексте гимна, либо проговорить перед пением.

🔸 Итог

Гимн «Я в мрачной тьме» - радостное напоминание Евангелия для Церкви. Он бросает вызов нашим приоритетам и ценностям и подводит нас к вопросу: готовы ли мы довольствоваться только Христом? Если вы хотите перед пением этого гимна на собрании прочитать что-то из Писания, то для песен Sovereign Grace Music есть варианты текстов на их сайте (об этом рассказывали здесь). Но из всех имеющихся вариантов лучший - Ефесянам 2:1-10. Идеи этого текста в большей степени нашли свое отражение в песне «Я в мрачной тьме» .

#ВМрачнойТьме #БобКофлин #ДжорданКофлин #SGM #Обзор #ДжонНьютон

BY Осознанное поклонение




Share with your friend now:
group-telegram.com/mindful_worship/53

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

He said that since his platform does not have the capacity to check all channels, it may restrict some in Russia and Ukraine "for the duration of the conflict," but then reversed course hours later after many users complained that Telegram was an important source of information. "Russians are really disconnected from the reality of what happening to their country," Andrey said. "So Telegram has become essential for understanding what's going on to the Russian-speaking world." In a statement, the regulator said the search and seizure operation was carried out against seven individuals and one corporate entity at multiple locations in Ahmedabad and Bhavnagar in Gujarat, Neemuch in Madhya Pradesh, Delhi, and Mumbai. Official government accounts have also spread fake fact checks. An official Twitter account for the Russia diplomatic mission in Geneva shared a fake debunking video claiming without evidence that "Western and Ukrainian media are creating thousands of fake news on Russia every day." The video, which has amassed almost 30,000 views, offered a "how-to" spot misinformation. The gold standard of encryption, known as end-to-end encryption, where only the sender and person who receives the message are able to see it, is available on Telegram only when the Secret Chat function is enabled. Voice and video calls are also completely encrypted.
from us


Telegram Осознанное поклонение
FROM American