Telegram Group & Telegram Channel
​​Оказывается “Мать” Горького была переведена на амхарский два раза! Это какая-то потрясающая история. В Эфиопии 70-х ещё английский перевод этой книги был очень популярен у образованной молодёжи, жаждущей политических перемен. В 1981 г. “Прогресс” подготовил амхарский вариант книги, но тогда напечатали только 1770 штук. Потом в 1983 вышло 3000, и наконец в 1986 книгу переиздает уже “Радуга” с тиражом 15000. Та копия, которую мне не без усилий удалось раздобыть (на фото), несёт на себе следы активного чтения: обрез потемнел от перелистывания, утрачены страницы с выходными данными, корешок аккуратно переклеен с использованием джинсовой материи.

В этом году я увидел новенькую «Мать» (2020 г.) и подумал, что это переиздание той же книги, но оказалось, что перевод выполненный «Прогрессом» не был первым! В 1977 году, когда борьба Дерга с инакомыслием достигла пика, были арестованы и посажены в тюрьму в том числе многие сотрудники Эфиопских авиалиний, одним из которых был Йоханнэс Кыфле Дади (ዮሐንስ ክፍሌ ዳዲ) — человек с блестящим образованием. В 1963 он окончил кафедру политических наук Университета Аддис-Абебы, а потом ещё получил степень магистра журналистики в США.

Условия в тюрьме были тяжёлыми, но зато заключенные были предоставлены сами себе, и Йоханнэс использовал свободное время для чтения (книги передавала жена). Переводить «Мать» хотел его сокамерник, а Йоханнес только достал для него словарь Уэбстера, но у того выходило плохо. В итоге под давлением тюремной общественности перевод взялся делать Йоханнэс, зачитывая и обсуждая его с другими заключенными. На обложке так и указано: переведено совместно с тюремными друзьями. А в предисловии Йоханнэс называет всех причастных по именам и описывает свой арест и тюремный быт. Очень круто, что они это издали сейчас, спустя столько лет!



group-telegram.com/Ethiopia_tezeta/503
Create:
Last Update:

​​Оказывается “Мать” Горького была переведена на амхарский два раза! Это какая-то потрясающая история. В Эфиопии 70-х ещё английский перевод этой книги был очень популярен у образованной молодёжи, жаждущей политических перемен. В 1981 г. “Прогресс” подготовил амхарский вариант книги, но тогда напечатали только 1770 штук. Потом в 1983 вышло 3000, и наконец в 1986 книгу переиздает уже “Радуга” с тиражом 15000. Та копия, которую мне не без усилий удалось раздобыть (на фото), несёт на себе следы активного чтения: обрез потемнел от перелистывания, утрачены страницы с выходными данными, корешок аккуратно переклеен с использованием джинсовой материи.

В этом году я увидел новенькую «Мать» (2020 г.) и подумал, что это переиздание той же книги, но оказалось, что перевод выполненный «Прогрессом» не был первым! В 1977 году, когда борьба Дерга с инакомыслием достигла пика, были арестованы и посажены в тюрьму в том числе многие сотрудники Эфиопских авиалиний, одним из которых был Йоханнэс Кыфле Дади (ዮሐንስ ክፍሌ ዳዲ) — человек с блестящим образованием. В 1963 он окончил кафедру политических наук Университета Аддис-Абебы, а потом ещё получил степень магистра журналистики в США.

Условия в тюрьме были тяжёлыми, но зато заключенные были предоставлены сами себе, и Йоханнэс использовал свободное время для чтения (книги передавала жена). Переводить «Мать» хотел его сокамерник, а Йоханнес только достал для него словарь Уэбстера, но у того выходило плохо. В итоге под давлением тюремной общественности перевод взялся делать Йоханнэс, зачитывая и обсуждая его с другими заключенными. На обложке так и указано: переведено совместно с тюремными друзьями. А в предисловии Йоханнэс называет всех причастных по именам и описывает свой арест и тюремный быт. Очень круто, что они это издали сейчас, спустя столько лет!

BY Tezeta




Share with your friend now:
group-telegram.com/Ethiopia_tezeta/503

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

However, the perpetrators of such frauds are now adopting new methods and technologies to defraud the investors. Apparently upbeat developments in Russia's discussions with Ukraine helped at least temporarily send investors back into risk assets. Russian President Vladimir Putin said during a meeting with his Belarusian counterpart Alexander Lukashenko that there were "certain positive developments" occurring in the talks with Ukraine, according to a transcript of their meeting. Putin added that discussions were happening "almost on a daily basis." At this point, however, Durov had already been working on Telegram with his brother, and further planned a mobile-first social network with an explicit focus on anti-censorship. Later in April, he told TechCrunch that he had left Russia and had “no plans to go back,” saying that the nation was currently “incompatible with internet business at the moment.” He added later that he was looking for a country that matched his libertarian ideals to base his next startup. In this regard, Sebi collaborated with the Telecom Regulatory Authority of India (TRAI) to reduce the vulnerability of the securities market to manipulation through misuse of mass communication medium like bulk SMS. That hurt tech stocks. For the past few weeks, the 10-year yield has traded between 1.72% and 2%, as traders moved into the bond for safety when Russia headlines were ugly—and out of it when headlines improved. Now, the yield is touching its pandemic-era high. If the yield breaks above that level, that could signal that it’s on a sustainable path higher. Higher long-dated bond yields make future profits less valuable—and many tech companies are valued on the basis of profits forecast for many years in the future.
from ms


Telegram Tezeta
FROM American