Ладно, нечего скрывать — мы готовим к печати книгу Элен Бессет «20 минут тишины» (в блистательном переводе Алексея Воинова) — поразительный, ни на что не похожий авангардистский детектив об убийстве, семейном насилии и горящей свече, потрясающий поэтический текст, захватывающий с первых же строк. Признаюсь, никогда не читал ничего подобного. И счастлив, что мы готовим первый перевод текста Бессет на русский, раньше её не переводили. Не могу не упомянуть, что когда Маргерит Дюрас однажды спросили, кого из современных писателей стоит читать, она заявила: «Элен Бессет, больше никого!» Думаю, книга появится в феврале. А вот тут можно прочитать одну главу (спасибо, Cineticle!).
Вышедшая почти двадцать лет назад автобиографическая книга Гюнтера Грасса «Луковица памяти», к сожалению, запомнилась многим в основном лишь скандалом, разразившимся после признания писателя в службе в 10-й танковой дивизии СС — 16-летний Грасс пошёл туда добровольно, прослужил пять месяцев, после чего был ранее и попал в американский плен. Книга, между тем, была тончайшим образцом автобиографии выдающегося писателя, снимавшего слой за слоем собственной памяти, словно лепестки (не знаю, как это назвать) луковицы, обнажая воспоминания о прожитой жизни и беседуя с людьми из детства, ставшими прототипами, например, великого «Жестяного барабана».
Только что вышедшая по-русски (перевод Петра Абрамова) «Каменная месса» была задумана как глава «Луковицы памяти», но по какой-то причине не вошла в книгу, а осталась в архиве, где и была найдена помощницей Грасса совсем недавно, а теперь издана в сопровождении авторской графики. В этом эссе Грасс во время путешествия по ГДР встречает Уту Наумбургскую — жену и, позже, вдову Эккехарда II, маркграфа Мейсена, Саксонской Восточной марки и графа Хутици, её единственное дошедшее до нас изображение находится в наумбрском соборе — в западной его части на высоте трёх метров располагаются фигуры маркграфа Эккехарда II и его супруги Уты, и Ута восхитительна. После смерти мужа Ута, прекрасно разбиравшаяся в истории, музыке и лекарственных травах, отказалась от наследства и ушла в монастырь. Когда спустя примерно тысячу лет Умберто Эко спросили, с какой женщиной из мировой истории искусства он хотел бы провести вечер, он назвал именно её — Уту Наумбургскую. Благочестивая красавица заслужила народную любовь и таинственно погибла неизвестно когда — год её смерти, в отличие от даты, не зафиксирован, как и место её погребения — вероятно, она покоится в крипте под монастырём, но точно никто не знает.
В любом случае, Гюнтер Грасс, призвав её в собеседники, отправляется вместе с ней в путешествие по времени и пространству, попутно рассуждая о политике и падении Берлинской стены, об истории и её странных поворотах, о любви и собственной жизни, а ещё — будучи неординарным художником и скульптором — о статуях, иногда представляющихся нам ожившими.
Только что вышедшая по-русски (перевод Петра Абрамова) «Каменная месса» была задумана как глава «Луковицы памяти», но по какой-то причине не вошла в книгу, а осталась в архиве, где и была найдена помощницей Грасса совсем недавно, а теперь издана в сопровождении авторской графики. В этом эссе Грасс во время путешествия по ГДР встречает Уту Наумбургскую — жену и, позже, вдову Эккехарда II, маркграфа Мейсена, Саксонской Восточной марки и графа Хутици, её единственное дошедшее до нас изображение находится в наумбрском соборе — в западной его части на высоте трёх метров располагаются фигуры маркграфа Эккехарда II и его супруги Уты, и Ута восхитительна. После смерти мужа Ута, прекрасно разбиравшаяся в истории, музыке и лекарственных травах, отказалась от наследства и ушла в монастырь. Когда спустя примерно тысячу лет Умберто Эко спросили, с какой женщиной из мировой истории искусства он хотел бы провести вечер, он назвал именно её — Уту Наумбургскую. Благочестивая красавица заслужила народную любовь и таинственно погибла неизвестно когда — год её смерти, в отличие от даты, не зафиксирован, как и место её погребения — вероятно, она покоится в крипте под монастырём, но точно никто не знает.
В любом случае, Гюнтер Грасс, призвав её в собеседники, отправляется вместе с ней в путешествие по времени и пространству, попутно рассуждая о политике и падении Берлинской стены, об истории и её странных поворотах, о любви и собственной жизни, а ещё — будучи неординарным художником и скульптором — о статуях, иногда представляющихся нам ожившими.
Поговорили с Лерой Галициной, огромное ей спасибо, про наш книжный, про издательство — и про сами книжки, чего уж. По ссылке это можно посмотреть и послушать, если вдруг захочется )
YouTube
Евгений и Елена Коган: владельцы магазина "Бабель".
В гостях у Леры Галициной владельцы магазина "Бабель" Евгений и Елена Коган.
Лучшее радио, Израиль в интернете:
ТГ-канал «Обзиратель» - https://www.group-telegram.com/obzirate1 - оперативные новости о войне
Фейсбук - https://www.facebook.com/best.radio.il
Инстаграм - h…
Лучшее радио, Израиль в интернете:
ТГ-канал «Обзиратель» - https://www.group-telegram.com/obzirate1 - оперативные новости о войне
Фейсбук - https://www.facebook.com/best.radio.il
Инстаграм - h…
Так как я взял за правило писать про все книги издательства «Мяне няма» из тех, что могу прочитать (потому что на беларуском пока не читаю), то вот вам, пожалуйста, новинка — «Велосипедная улица, 51» Коли Сулимы.
Уже первая крошечная глава настраивает на нужный лад — книга начинается с объявления о сдаче квартиры. Персонажи этой повести — сам Коля, его девушка, девочка-подросток и два кота — бегут из рухнувшей в бездну послепротестной Беларуси в Киев, а потом, буквально под разрывы бомб, в Берлин.
А дальше начинается искреннее и ироничное повествование о буднях эмигранта в новом городе, новой стране, новой жизни. Сулима пишет о Берлине, но — Боже! — как же это всё знакомо: и вездесущая бюрократия, чайной ложечкой и с плохо скрываемым удовольствием выедающая твой мозг, и банковская система, предназначенная для кого угодно, только не для людей, и спасительный алкоголь, новые многонациональные знакомые, спонтанные гости, непривычная погода и обрушивающиеся на тебя цунами сбивающих с ног впечатлений. И люди — читая Сулиму, вдруг понимаешь, насколько мал наш мирок, и не только потому, что вдруг встречаешь на страницах книги имена любимых друзей, но потому, что автор просто перечисляет эти и другие имена, как будто ты знаешь всех этих людей, не можешь не знать, и ты поэтому тоже оказываешься среди них, потому что ты такой же — а сейчас или десять лет назад, не важно. И «Велосипедная улица, 51» получается не столько повестью о Берлине (хотя Берлин там, конечно, главный герой, чего уж), сколько рассказом о вынужденной эмиграции, о друзьях, пустых бутылках, неудобной системе покупки билетов в метро, съехавшем с глузду мире, потере родины и невозможности возвращения. Ничего, в общем-то, нового, но очень больно (и иногда очень смешно — как в жизни).
Поразительная, поразительная новая беларуская литература (в изгнании), которая рождается вот буквально у нас на глазах. С восторгом наблюдаю и вам советую.
Уже первая крошечная глава настраивает на нужный лад — книга начинается с объявления о сдаче квартиры. Персонажи этой повести — сам Коля, его девушка, девочка-подросток и два кота — бегут из рухнувшей в бездну послепротестной Беларуси в Киев, а потом, буквально под разрывы бомб, в Берлин.
А дальше начинается искреннее и ироничное повествование о буднях эмигранта в новом городе, новой стране, новой жизни. Сулима пишет о Берлине, но — Боже! — как же это всё знакомо: и вездесущая бюрократия, чайной ложечкой и с плохо скрываемым удовольствием выедающая твой мозг, и банковская система, предназначенная для кого угодно, только не для людей, и спасительный алкоголь, новые многонациональные знакомые, спонтанные гости, непривычная погода и обрушивающиеся на тебя цунами сбивающих с ног впечатлений. И люди — читая Сулиму, вдруг понимаешь, насколько мал наш мирок, и не только потому, что вдруг встречаешь на страницах книги имена любимых друзей, но потому, что автор просто перечисляет эти и другие имена, как будто ты знаешь всех этих людей, не можешь не знать, и ты поэтому тоже оказываешься среди них, потому что ты такой же — а сейчас или десять лет назад, не важно. И «Велосипедная улица, 51» получается не столько повестью о Берлине (хотя Берлин там, конечно, главный герой, чего уж), сколько рассказом о вынужденной эмиграции, о друзьях, пустых бутылках, неудобной системе покупки билетов в метро, съехавшем с глузду мире, потере родины и невозможности возвращения. Ничего, в общем-то, нового, но очень больно (и иногда очень смешно — как в жизни).
Поразительная, поразительная новая беларуская литература (в изгнании), которая рождается вот буквально у нас на глазах. С восторгом наблюдаю и вам советую.
Мысли только о заложниках. Но...
Неожиданно буду вести сегодня разговор с автором изданной нами прекрасной книги «Несколько историй» Михаилом Калужским в хайфском «Бабеле». Если вы рядом — приходите обняться.
Неожиданно буду вести сегодня разговор с автором изданной нами прекрасной книги «Несколько историй» Михаилом Калужским в хайфском «Бабеле». Если вы рядом — приходите обняться.
Всегда хотел взять — и написать всё так, как было на самом деле. Но вряд ли решусь — и людей обижать не хочется, особенно некоторых, да и сам я не всегда вёл себя так, чтобы потом не было мучительно больно. В общем, мне стрёмно. А Павел Антипов, бывший директор беларуского ПЕН-центра и основатель моего любимого издательства «Мяне няма», написал. Книга прекрасно называется «Куда-нибудь приезжать, что-нибудь делать и уезжать» и имеет подзаголовок «Роман в пятнадцати сообщениях», потому что отправной точкой каждой главы является сохранившаяся в старой кнопочной «нокии» смска.
Как результат — почти четыреста страниц почти битнических воспоминаний о бесконечных перемещениях по Центральной Европе (её небольшой части), алкоголе, любви, свободе и литературе. Литературная деятельность здесь вообще — цемент, скрепляющий эти очень живые и переполненные подробностями посторонних, но очень узнаваемых жизней, записки, а к середине обилие знакомых имён (и даже знакомых ситуаций — я, скажем, тоже однажды занял последнее место в литературном конкурсе «Четвероногая ворона», только раньше) перестаёт удивлять — просто так совпало, играли в одной песочнице, чего уж. «У нас много общего: каждый из нас переживает разрыв и чувствует надрыв — слово "надрыв" мы произносим очень часто. Каждый из нас пишет или стихи, или рассказы, и у каждого из нас есть мнение о беларуской литературе, да вот только поделиться было не с кем, а теперь есть...» — это ж, блин, я, только чуть раньше и со сменой географии (при том же обилии знакомых имён). Есть здесь, понятно, и протесты, и Шеремет, и растерянность от ощущения падающей в пропасть страны, но литературы и алкоголя больше — как в жизни, когда ты молод, и кажется, что всё впереди (и, возможно, так и есть).
Отдельно радует авторское определение жанра — лирический постфикшн. И правда, хватит уже публично расковыривать фикшн и приставкой «авто», пора и честь знать.
Как результат — почти четыреста страниц почти битнических воспоминаний о бесконечных перемещениях по Центральной Европе (её небольшой части), алкоголе, любви, свободе и литературе. Литературная деятельность здесь вообще — цемент, скрепляющий эти очень живые и переполненные подробностями посторонних, но очень узнаваемых жизней, записки, а к середине обилие знакомых имён (и даже знакомых ситуаций — я, скажем, тоже однажды занял последнее место в литературном конкурсе «Четвероногая ворона», только раньше) перестаёт удивлять — просто так совпало, играли в одной песочнице, чего уж. «У нас много общего: каждый из нас переживает разрыв и чувствует надрыв — слово "надрыв" мы произносим очень часто. Каждый из нас пишет или стихи, или рассказы, и у каждого из нас есть мнение о беларуской литературе, да вот только поделиться было не с кем, а теперь есть...» — это ж, блин, я, только чуть раньше и со сменой географии (при том же обилии знакомых имён). Есть здесь, понятно, и протесты, и Шеремет, и растерянность от ощущения падающей в пропасть страны, но литературы и алкоголя больше — как в жизни, когда ты молод, и кажется, что всё впереди (и, возможно, так и есть).
Отдельно радует авторское определение жанра — лирический постфикшн. И правда, хватит уже публично расковыривать фикшн и приставкой «авто», пора и честь знать.
В рамках дружеского пиара спешу сообщить о наборе на курсы в Smolny Beyond Borders и, особенно, на онлайн-курс прекрасной Ларисы Муравьёвой «Французский модернизм». Сейчас там как раз идёт приём, а вот ссылка на регистрацию.
«Модернизм принято воспринимать как эпоху радикальных экспериментов в литературе и искусстве, характеризующуюся (пере)изобретением новых форм и эстетикой, отдающей предпочтение новому и современному. Особую роль для формирования модернистской эстетики играла французская литература и культура, ставшая пространством для философского осмысления идей современности и формальных экспериментов. В рамках курса мы будем рассматривать ключевые явления и тенденции французского литературного модернизма, которые оказали значительное влияние на развитие модернистской эстетики. Особое внимание будет уделено таким вопросам, как кризис репрезентации, создание нового типа городского воображаемого и осмысление уникальных связей между эстетикой и политической рефлексией у французских писателей и писательниц-модернистов».
Курс читается на русском языке. Прием заявок до 3 февраля, первое занятие — 10-го.
«Модернизм принято воспринимать как эпоху радикальных экспериментов в литературе и искусстве, характеризующуюся (пере)изобретением новых форм и эстетикой, отдающей предпочтение новому и современному. Особую роль для формирования модернистской эстетики играла французская литература и культура, ставшая пространством для философского осмысления идей современности и формальных экспериментов. В рамках курса мы будем рассматривать ключевые явления и тенденции французского литературного модернизма, которые оказали значительное влияние на развитие модернистской эстетики. Особое внимание будет уделено таким вопросам, как кризис репрезентации, создание нового типа городского воображаемого и осмысление уникальных связей между эстетикой и политической рефлексией у французских писателей и писательниц-модернистов».
Курс читается на русском языке. Прием заявок до 3 февраля, первое занятие — 10-го.
Smolny Beyond Borders
Французский модернизм - Smolny Beyond Borders
Лариса Муравьева | В25 ПН
Мне очень нравится, как про эту книгу написали в Kirkus Reviews (вообще, обилие англоязычных медиа, посвященных книгам, ранит моё и без того израненное воображение – Kirkus Reviews, например, не только существуют с 1933 года, но и вручают собственные литературные призы в разных номинациях): они назвали небольшую повесть венгерского классика Ласло Краснахоркаи Chasing Homer (в русском переводе Юрия Гусева – «Гомер навсегда») «постмодернистским исследованием отчуждения и изгнания» и «блестящей работой, подтверждающей пословицу о том, что даже у параноиков есть враги».
Итак, неназванный главный герой, у которого почти нет прошлого (мы только знаем, что он изучал некоторые древние языки, а ещё мандаринский, японский и иврит), спасается от неназванных же преследователей где-то в районе Адриатического моря – мы не знаем, почему эти люди преследуют его, но он на первых же страницах убеждает нас, что ему грозит жестокое и неминуемое убийство. Так что бегству подчинена жизнь нашего героя, который, по хочу действия, то предаётся размышлениям об опытах над мышами или манипулировании толпой, то рассказывает о собственных удачных попытках избавления – пусть и временного – от погони: он, например, постоянно меняет направление и умеет сливаться с толпой, это помогает, хоть и не на долго. Важной для повествования географической точкой однажды оказывается остров Млет – хорватская легенда гласит, что именно здесь находится пещера Одиссея, в которой одноимённого отважного путешественника держала в романтическом плену прекрасная Калипсо, нимфа острова Огигия, – и дальше начинается спойлер.
Интеллектуальный триллер – интеллектуальный не в смысле запутанности сюжета, но в смысле модернистского способа изложения с бесконечными предложениями и параноидальным мороком, в котором находится заговаривающийся главный герой, – снабжён сюрреалистическим наивом художника Макса Нойманна и авангардным тревожным саундтреком (каждая глава открывается QR-кодом) композитора и перкуссиониста Миклоша Сильвестра. Это, таким образом, не только книга, но и прекрасный арт-объект – да, о тревоге, паранойе и бесприютности, но какой же упоительной.
Итак, неназванный главный герой, у которого почти нет прошлого (мы только знаем, что он изучал некоторые древние языки, а ещё мандаринский, японский и иврит), спасается от неназванных же преследователей где-то в районе Адриатического моря – мы не знаем, почему эти люди преследуют его, но он на первых же страницах убеждает нас, что ему грозит жестокое и неминуемое убийство. Так что бегству подчинена жизнь нашего героя, который, по хочу действия, то предаётся размышлениям об опытах над мышами или манипулировании толпой, то рассказывает о собственных удачных попытках избавления – пусть и временного – от погони: он, например, постоянно меняет направление и умеет сливаться с толпой, это помогает, хоть и не на долго. Важной для повествования географической точкой однажды оказывается остров Млет – хорватская легенда гласит, что именно здесь находится пещера Одиссея, в которой одноимённого отважного путешественника держала в романтическом плену прекрасная Калипсо, нимфа острова Огигия, – и дальше начинается спойлер.
Интеллектуальный триллер – интеллектуальный не в смысле запутанности сюжета, но в смысле модернистского способа изложения с бесконечными предложениями и параноидальным мороком, в котором находится заговаривающийся главный герой, – снабжён сюрреалистическим наивом художника Макса Нойманна и авангардным тревожным саундтреком (каждая глава открывается QR-кодом) композитора и перкуссиониста Миклоша Сильвестра. Это, таким образом, не только книга, но и прекрасный арт-объект – да, о тревоге, паранойе и бесприютности, но какой же упоительной.
Утром написал (раньше я бы сказал «позвонил», но сейчас всё больше пишем — интересно, кстати, телефонные разговоры уходят куда-то и вряд ли вернутся) Миша Калужский: «Марцин Виха, о котором я говорил на всех своих презентациях, умер сегодня от рака». Так получилось, что мы с Мишей последнее время очень много говорили о более или менее современной литературе Центральной Европы и, в том числе, Польши, — именно этой литературе наследует Мишина прекрасная книжка «Несколько историй», из этой литературной традиции (традиций) вообще складывается Мишино культурное мировосприятие.
И — я вдруг задумался — не только Мишино. Если прочитанные книги (и просмотренные фильмы) нас хоть как-то формируют, то Польше я обязан многим. На приключениях Томека я вырос, перечитывал множество раз и, содрогаясь от ужаса перед неминуемыми встречами со шпаной, мечтал о недостижимых путешествиях в страну кенгуру и на тропу войны. Из «Часа пик» Ежи Ставинского я узнал о существовании кризиса среднего возраста (и о среднем возрасте) — не понимаю, чем руководствовались мои родители, когда подсунули мне в том числе и эту книгу, но она меня совершенно перевернула. Да и чешско-еврейский Людвик Ашкенази, навсегда ставший одним из главных в моей жизни авторов, какое-то время получал образование в тогда польском Станиславове (более известном как Ивано-Франковск, но это уже другая история). Примерно половину фильмов Вайды я с юности помнил наизусть — сейчас, пересматривая, снова вспоминаю и не перестаю восхищаться, ну, а фильм Махульского «Ва-банк» со мной всегда, помню каждый кадр и каждую реплику, могу смотреть бесконечно (и периодически это проделываю), с лёгкой руки Андрея Борзенки, одного из самых остроумных людей в мире, мои не побоюсь этого слова легендарные вечеринки в «Мастерской» назывались «Ухо селёдки», и каждую — каждую! — я начинал с бессмертного свинга Хенрика Кузняка — вот это было время. Польша, к тому же, была моей первой настоящей заграницей, до сих пор вспоминаю кассеты битлов, огромные горячие бутерброды и дивной красоты двухэтажный дом в Кракове, где нам с мамой выделили огромную комнату на втором этаже и где я, впервые в жизни, читал Мандельштама. Много, короче говоря, воспоминаний.
Сегодня утром разбирали доставшиеся нам пластинки, среди прочих нашли несколько польских дисков пятидесятых годов с джазом и эстрадой (на одной пластинке девушка вкрадчиво поёт «русскую народную песню» Little Mary, в которой легко угадывается «Мурка»), слушали этот самый джаз — и как раз пришло сообщение от Миши.
Марцин (или Марчин) Виха, как и другие польские авторы, хорошо переведён на русский, спасибо издательствам Ивана Лимбаха и Яромира Хладика. Не уверен, что его эти самые переводы стали бестселлерами — польскую литературу и вообще литературу Центральной Европы не сказать, чтобы пиарили, литературная критика на эти книги особого внимания не обращает, да и критики, по большому счёту, почти что и нет. Очень жаль, будем как-то с Мишей рассказывать, но нас не хватит. Виха умер сегодня, от рака, ему был пятьдесят один год.
Не знаю, зачем я всё это написал, особенно про телефонные разговоры, — так, мысли вслух, в жж это, кажется, называлось «дневничок». Bądź zdrowy!
И — я вдруг задумался — не только Мишино. Если прочитанные книги (и просмотренные фильмы) нас хоть как-то формируют, то Польше я обязан многим. На приключениях Томека я вырос, перечитывал множество раз и, содрогаясь от ужаса перед неминуемыми встречами со шпаной, мечтал о недостижимых путешествиях в страну кенгуру и на тропу войны. Из «Часа пик» Ежи Ставинского я узнал о существовании кризиса среднего возраста (и о среднем возрасте) — не понимаю, чем руководствовались мои родители, когда подсунули мне в том числе и эту книгу, но она меня совершенно перевернула. Да и чешско-еврейский Людвик Ашкенази, навсегда ставший одним из главных в моей жизни авторов, какое-то время получал образование в тогда польском Станиславове (более известном как Ивано-Франковск, но это уже другая история). Примерно половину фильмов Вайды я с юности помнил наизусть — сейчас, пересматривая, снова вспоминаю и не перестаю восхищаться, ну, а фильм Махульского «Ва-банк» со мной всегда, помню каждый кадр и каждую реплику, могу смотреть бесконечно (и периодически это проделываю), с лёгкой руки Андрея Борзенки, одного из самых остроумных людей в мире, мои не побоюсь этого слова легендарные вечеринки в «Мастерской» назывались «Ухо селёдки», и каждую — каждую! — я начинал с бессмертного свинга Хенрика Кузняка — вот это было время. Польша, к тому же, была моей первой настоящей заграницей, до сих пор вспоминаю кассеты битлов, огромные горячие бутерброды и дивной красоты двухэтажный дом в Кракове, где нам с мамой выделили огромную комнату на втором этаже и где я, впервые в жизни, читал Мандельштама. Много, короче говоря, воспоминаний.
Сегодня утром разбирали доставшиеся нам пластинки, среди прочих нашли несколько польских дисков пятидесятых годов с джазом и эстрадой (на одной пластинке девушка вкрадчиво поёт «русскую народную песню» Little Mary, в которой легко угадывается «Мурка»), слушали этот самый джаз — и как раз пришло сообщение от Миши.
Марцин (или Марчин) Виха, как и другие польские авторы, хорошо переведён на русский, спасибо издательствам Ивана Лимбаха и Яромира Хладика. Не уверен, что его эти самые переводы стали бестселлерами — польскую литературу и вообще литературу Центральной Европы не сказать, чтобы пиарили, литературная критика на эти книги особого внимания не обращает, да и критики, по большому счёту, почти что и нет. Очень жаль, будем как-то с Мишей рассказывать, но нас не хватит. Виха умер сегодня, от рака, ему был пятьдесят один год.
Не знаю, зачем я всё это написал, особенно про телефонные разговоры, — так, мысли вслух, в жж это, кажется, называлось «дневничок». Bądź zdrowy!