Чутка грустила из-за того, что не всю интересующую меня информацию о немецкой книжной индустрии можно загуглить или вытрясти из ChatGPT, а спросить о тиражах, авторских гонорарах, покупке прав на книги современных российских авторов и прочем, связанном с издательской кухней, не у кого. Но вселенная услышала моё нытьё, и я попала на встречу с Франциской Цверг – переводчицей на немецкий Ремизова, Рубиной, Глуховского и Мэри Мелконян – бывшей работницей Suhrkamp и Bookmate, а ныне менеджером по покупке прав в Ueberreuter.
Интересного было так много, что я бросила попытку конспектировать через десять минут, а пришедших на встречу гостей так мало, что удалось устроить допрос с пристрастием. Стало жаль тех страдальцев, что выбрали своей судьбой художественный перевод с русского: ладно ещё ломание голов над тем, как сообщить немецкому читателю, что Александр Петрович, Сашенька и Санька – это один и тот же человек, по отношению которому говорящие в обращении закладывают разное отношение, а надрыв у Достоевского – это не про больную спину и повреждённую бумагу, но к словам, типа «Запретограм» и прочими прелестями современной жизни в России, жизнь явно их не готовила.
Отобрала для вас шесть рандомных фактов из беседы for fun: 📚 в издательствах нет русскоязычных ридеров, так что права на книги покупаются «вслепую»: редакторы полагаются только на информацию от литагентов, 📚 в 2024 году переводы с русского заняли только 0,8% от всей переводной литературы, при том, что классику перепереводят постоянно, 📖 переводчики в Германии зарабатывают меньше уборщиц, и, как и в России, часто имеют другой основной доход, 📗 средний тираж нежанровой прозы сейчас такой же, как был в РФ до войны: 5 000 экземпляров, если издатель считает, что роман просто «вау!», и до 3 000 во всех остальных случаях. 📚 в Германии в 2000х была жутко популярна Ирина Денежкина, а сейчас вы можете купить в берлинском Dussman восемь романов Сергея Лебедева. 📚 в феврале 2025 в Германии выйдет «Вечная мерзлота» Виктора Ремизова, которая в переводе раздулась до 1200 страниц.
Чутка грустила из-за того, что не всю интересующую меня информацию о немецкой книжной индустрии можно загуглить или вытрясти из ChatGPT, а спросить о тиражах, авторских гонорарах, покупке прав на книги современных российских авторов и прочем, связанном с издательской кухней, не у кого. Но вселенная услышала моё нытьё, и я попала на встречу с Франциской Цверг – переводчицей на немецкий Ремизова, Рубиной, Глуховского и Мэри Мелконян – бывшей работницей Suhrkamp и Bookmate, а ныне менеджером по покупке прав в Ueberreuter.
Интересного было так много, что я бросила попытку конспектировать через десять минут, а пришедших на встречу гостей так мало, что удалось устроить допрос с пристрастием. Стало жаль тех страдальцев, что выбрали своей судьбой художественный перевод с русского: ладно ещё ломание голов над тем, как сообщить немецкому читателю, что Александр Петрович, Сашенька и Санька – это один и тот же человек, по отношению которому говорящие в обращении закладывают разное отношение, а надрыв у Достоевского – это не про больную спину и повреждённую бумагу, но к словам, типа «Запретограм» и прочими прелестями современной жизни в России, жизнь явно их не готовила.
Отобрала для вас шесть рандомных фактов из беседы for fun: 📚 в издательствах нет русскоязычных ридеров, так что права на книги покупаются «вслепую»: редакторы полагаются только на информацию от литагентов, 📚 в 2024 году переводы с русского заняли только 0,8% от всей переводной литературы, при том, что классику перепереводят постоянно, 📖 переводчики в Германии зарабатывают меньше уборщиц, и, как и в России, часто имеют другой основной доход, 📗 средний тираж нежанровой прозы сейчас такой же, как был в РФ до войны: 5 000 экземпляров, если издатель считает, что роман просто «вау!», и до 3 000 во всех остальных случаях. 📚 в Германии в 2000х была жутко популярна Ирина Денежкина, а сейчас вы можете купить в берлинском Dussman восемь романов Сергея Лебедева. 📚 в феврале 2025 в Германии выйдет «Вечная мерзлота» Виктора Ремизова, которая в переводе раздулась до 1200 страниц.
For tech stocks, “the main thing is yields,” Essaye said. The company maintains that it cannot act against individual or group chats, which are “private amongst their participants,” but it will respond to requests in relation to sticker sets, channels and bots which are publicly available. During the invasion of Ukraine, Pavel Durov has wrestled with this issue a lot more prominently than he has before. Channels like Donbass Insider and Bellum Acta, as reported by Foreign Policy, started pumping out pro-Russian propaganda as the invasion began. So much so that the Ukrainian National Security and Defense Council issued a statement labeling which accounts are Russian-backed. Ukrainian officials, in potential violation of the Geneva Convention, have shared imagery of dead and captured Russian soldiers on the platform. Russians and Ukrainians are both prolific users of Telegram. They rely on the app for channels that act as newsfeeds, group chats (both public and private), and one-to-one communication. Since the Russian invasion of Ukraine, Telegram has remained an important lifeline for both Russians and Ukrainians, as a way of staying aware of the latest news and keeping in touch with loved ones. The picture was mixed overseas. Hong Kong’s Hang Seng Index fell 1.6%, under pressure from U.S. regulatory scrutiny on New York-listed Chinese companies. Stocks were more buoyant in Europe, where Frankfurt’s DAX surged 1.4%. On Telegram’s website, it says that Pavel Durov “supports Telegram financially and ideologically while Nikolai (Duvov)’s input is technological.” Currently, the Telegram team is based in Dubai, having moved around from Berlin, London and Singapore after departing Russia. Meanwhile, the company which owns Telegram is registered in the British Virgin Islands.
from ms