Forwarded from Dr. Bormotucher
Әлеге сорауга җавап эзләп карыйк. Беренчедән, татар галимнәре үз дөньяларына йомылып яшәмәгәннәр. Алар гасырлар буе алга киткән мөселман илләре белән багланышта булганнар, чит мәмләкәт галимнәре иҗат иткән хезмәтләр белән танышып торганнар. Идел-Урал мөселманнары өчен XIX гасырның икенче яртысыннан Госманлы дәүләте мәдәни кыйблага әверелә. Акрынлап Русия мөселманнары арасында Төркиядә басылып чыккан китаплар, вакытлы матбугат тарала. 1876 һәм 1889 елларда Истанбулда госманлы дәүләт эшлеклесе һәм тел галиме Әхмәд Вәфикъ пашаның "Ләhҗәи госмани" исемле госманлы төрек теленең аңлатмалы сүзлеге басылып чыга (https://islamansiklopedisi.org.tr/lehce-i-osmani). Зур бер ихтимал белән Каюм Насыйри бу басмадан хәбәрдар булган, һәм зур бер ихтимал белән Әхмәд Вәфикъ пашаның сүзлеге мәшһүр мәгърифәтчебезне үз лөгатен нәшер итәргә этәргән дияргә мөмкин дип уйлыйбыз. Үз хезмәте өчен үрнәк итеп төрек сүзлегенең исемен алуы да гаҗәп түгел. Бу - икенчедән.
(لهجۀ عثمانی > لهجۀ تاتاری)
(لهجۀ عثمانی > لهجۀ تاتاری)
TDV İslâm Ansiklopedisi
LEHCE-i OSMÂNÎ - TDV İslâm Ansiklopedisi
Ahmed Vefik Paşa’nın (ö. 1891) yazdığı Türkçe’den Türkçe’ye ilk sözlük.
Forwarded from Dr. Bormotucher
Әхмәд Вәфикъ паша мөстәкыйль әдәби тел хөкемендә йөргән госманлы төрек теленә карата ник «ләһҗә» сүзен кулланган соң? Бу сорауга төгәл, ышанычлы җавап бирә алмыйбыз. Мөрәттиб (автор-төзүче) үзе сүзлегенең «Мөкаддимә»сендә (кереш сүзендә) бу турыда берни әйтми. Фаразыбызча, сәбәбе Әхмәд Вәфикъ пашаның ганганәгә (традициягә) иярүендә. Мөселман укымышлылары арасында кабул ителгәнчә, госманлы, чыгтай, татар һәм башка төрки телләр уртак төрки телнең ләһҗәләре (шивәләре, диалектлары) саналганнар*. Төрки телләрдә язылган әсәрләрнең телен авторлары, нинди генә төрки телдә язсалар да, гасырлар буе нәкъ менә “төрки” дип күрсәткәннәр. Әхмәд Вәфикъ пашаның госманлы теленә карата «лисан» истыйлахын (терминын) куллануы да фаразыбызга каршы килми, чөнки гарәп теленнән кергән «лисан» сүзе фарсы вә төрки телләрдә һәм тел, һәм диалект мәгънәләрен белдерә алган.
*Кызык (бәлки очраклы) параллель: XVIII гасырда Русиянең рәсми документларында һәм басмаларда рус теле еш кына “российский диалект” дип йөртелгән.
https://www.ras.ru/kunstkamera/6fce8509-bf7d-4287-b2a0-a6acb295e753.aspx
*Кызык (бәлки очраклы) параллель: XVIII гасырда Русиянең рәсми документларында һәм басмаларда рус теле еш кына “российский диалект” дип йөртелгән.
https://www.ras.ru/kunstkamera/6fce8509-bf7d-4287-b2a0-a6acb295e753.aspx
Forwarded from صحیفەلرمز / Сәхифәләремез
4299149_guzev_vg_staroosmanskii_iazyk.pdf
13 MB
Гузев В.Г. Староосманский язык.
Төрки телләрнең тарихы белән кызыксынучылар өчен
Төрки телләрнең тарихы белән кызыксынучылар өчен
Forwarded from Школа арабской каллиграфии
До открытие онлайн-школы классической арабской каллиграфии осталось 4 дня!
Главная особенность нашей школы:
После прохождения двух курсов по одному стилю, обучение становится полностью бесплатным!
Для чего нам делать полностью бесплатное обучение?
Мы считаем, что для вхождения в основы каллиграфии и изучение её общей теории наша платная система подходит отлично и выполняет свою задачу!
Однако, для тех, кто хочет стать мастерами арабской каллиграфии, получить Иджазу и затем заниматься наукой Хатта — для тех мы предоставляем бесплатный и кропотливый путь совершенствования!
Подписывайтесь и следите за новостями!
Главная особенность нашей школы:
После прохождения двух курсов по одному стилю, обучение становится полностью бесплатным!
Для чего нам делать полностью бесплатное обучение?
Мы считаем, что для вхождения в основы каллиграфии и изучение её общей теории наша платная система подходит отлично и выполняет свою задачу!
Однако, для тех, кто хочет стать мастерами арабской каллиграфии, получить Иджазу и затем заниматься наукой Хатта — для тех мы предоставляем бесплатный и кропотливый путь совершенствования!
Подписывайтесь и следите за новостями!
Forwarded from Институт истории Марджани
«Милая моя Чулпаночка! Наконец поехал на фронт бить фашистов-мерзавцев»
15 февраля 1906 г. родился известный татарский поэт, Герой Советского Союза Муса Джалиль.
Славный сын татарского народа, вошел в историю как один из организаторов на территории врага сопротивления и отдавшим свою жизнь в борьбе с фашизмом.
Изначально его обвинили в измене родине и пособничестве врагу. Имя поэта было очернено из-за его членства в добровольческом легионе "Идель-Урал".
Лишь в 1956 г. он был реабилитирован, когда нашли документы, подтверждающие подпольную деятельность в интересах СССР.
М.Джалиль прошел через различные лагеря военнопленных.
Одним из них был бывший лагерь трудовой службы рейха в Вустрау (т.н. «фрайлагерь», «свободный» лагерь Вустрау).
История лагеря военнопленных в Вустрау и находившихся там во время Второй мировой войны татар имеет еще много неизведанных страниц истории.
С отдельными фактами из истории лагеря можно ознакомиться здесь:
1a301c8764b7c2e56bc67faa9b45ca64ba23cf05
Лагерные фото в Вустрау
15 февраля 1906 г. родился известный татарский поэт, Герой Советского Союза Муса Джалиль.
Славный сын татарского народа, вошел в историю как один из организаторов на территории врага сопротивления и отдавшим свою жизнь в борьбе с фашизмом.
Изначально его обвинили в измене родине и пособничестве врагу. Имя поэта было очернено из-за его членства в добровольческом легионе "Идель-Урал".
Лишь в 1956 г. он был реабилитирован, когда нашли документы, подтверждающие подпольную деятельность в интересах СССР.
М.Джалиль прошел через различные лагеря военнопленных.
Одним из них был бывший лагерь трудовой службы рейха в Вустрау (т.н. «фрайлагерь», «свободный» лагерь Вустрау).
История лагеря военнопленных в Вустрау и находившихся там во время Второй мировой войны татар имеет еще много неизведанных страниц истории.
С отдельными фактами из истории лагеря можно ознакомиться здесь:
1a301c8764b7c2e56bc67faa9b45ca64ba23cf05
Лагерные фото в Вустрау
Если не знать, что речь о Республике Саха, вопрос звучит немного завораживающе, словно попал в параллельную реальность, где существует условная Золотоордынская Республика.
Forwarded from Dr. Bormotucher
Языки, как и все сущее, созданы Всевышним. От Него же зависит, сохранится или исчезнет тот или иной язык. В чем польза знания родного языка для мусульман? Выскажу свои соображения:
1. Наилучшее познание тонкостей каждого языка, в том числе языка арабского, происходит через вольное или невольное сравнение его с грамматикой и лексикой других языков. Обращение к своему родному языку, особенно если это язык мусульманского народа, содержащий исламские слова и понятия, позволяет лучше освоить язык поклонения Аллаху - арабский язык. Не случайно лучшие арабские филологи изначально являлись носителями других языков.
2. В языке каждого мусульманского народа, в написанных на этом языке источниках отразился исторический опыт этого народа по сохранению, отстаиванию и распространению веры в Аллаха на своей родине.
3. В стремлении к знанию родного языка есть достоинство и уважение к себе и своим родителям.
Словом, сохранение и совершенствование родного языка так или иначе служит развитию личности мусульманина и мусульманской общины в целом.
والله اعلم بالصواب
1. Наилучшее познание тонкостей каждого языка, в том числе языка арабского, происходит через вольное или невольное сравнение его с грамматикой и лексикой других языков. Обращение к своему родному языку, особенно если это язык мусульманского народа, содержащий исламские слова и понятия, позволяет лучше освоить язык поклонения Аллаху - арабский язык. Не случайно лучшие арабские филологи изначально являлись носителями других языков.
2. В языке каждого мусульманского народа, в написанных на этом языке источниках отразился исторический опыт этого народа по сохранению, отстаиванию и распространению веры в Аллаха на своей родине.
3. В стремлении к знанию родного языка есть достоинство и уважение к себе и своим родителям.
Словом, сохранение и совершенствование родного языка так или иначе служит развитию личности мусульманина и мусульманской общины в целом.
والله اعلم بالصواب
Forwarded from Абракадабра
Исламически-арабистический пост.
Близится месяц рамадан, а значит самое время поговорить про Коран и великолепие арабского языка. Чтение Корана в оригинале, на арабском языке — это всегда возможность открыть для себя новые оттенки смысла, особенно если учитывать богатую полисемантичность арабского корня. Ну вот например — 138-й аят суры ал-Бакара:
صِبْغَةَ اللَّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ صِبْغَةً
Какой вариант нам предлагают русскоязычные переводы?
• Крачковский: «Религия Аллаха! А кто лучше Аллаха в религии?»
• Османов: «Примите религию Аллаха. А кто лучше Аллаха в установлении религии?»
В этих вариантах слово "صِبْغَةَ" (сыбга) передают как «религия», в то время как основное значение корня صبغ связано с окрашиванием тканей или выделкой кожи.
То есть эти айаты «подстрочно» стоило бы перевести как «[Примите] окраску Аллаха, а кто лучше Аллаха в окрашивании?». И вот в этот момент, конечно же, возникает вопрос: как «окраска» превратилась в «религию», причем тут вообще религия, какая тут связь с окраской, какая еще выделка кожи?!
На самом деле, все достаточно просто и логично. Ибн Касир в своем тафсире со ссылкой на ад-Даххака, говорит, что, когда у Ибн Аббаса спросили, что значит это слово, он ответил: «Религия Аллаха». И после Ибн Касир приводит большую группу муфассиров, которые сказали так же. С тех пор и стали переводить «сыбгату-Лла» как «религия Аллаха».
А разобраться с краской нам помогает ас-Саади. Он поясняет, что в арабском языке корень «с-б-г» несет идею пропитывания, впитывания, изменения сущности. Подобно тому как ткань окрашивается, и краска становится её неотъемлемой частью, навсегда меняя ткань, так же и вера в Аллаха проникая в сердце человека, изменяет его полностью:
«Исповедуйте религию Аллаха и должным образом выполняйте ее предписания, совершайте праведные деяния душой и телом и разделяйте правильные воззрения, поступайте так всегда, пока благочестие и религиозность не станет вашим неотъемлемым качеством. Когда же это произойдет, вы будете выполнять повеления Аллаха по доброй воле, руководствуясь любовью к Аллаху. Вера станет неотъемлемой частью вашей души, подобно тому, как краска становится неотъемлемой частью крашеной одежды».
Таким образом, мы можем предположить, что айат говорит не просто о принятии веры, а о её глубоком, сущностном впитывании сердцем. Это не просто декларация принадлежности к исламу, а [позитивная] трансформация личности.
Мне кажется, что этот пример показывает, как даже одно слово может скрывать в себе целый пласт смыслов. Мало того, что переводы, волей-не волей, являются «упрощенной» формой толкования Корана, так они еще и передают лишь общий смысл. А знание арабского языка позволяет увидеть образность и глубину Коранических айатов. В данном случае мы видим указание на то, что религия не просто соблюдается внешне — она окрашивает человека изнутри, трансформируя его сущность.
138-й аят суры ал-Бакара — прекрасный пример того, как язык Корана работает не только на уровне значений слов, но и через передаваемые ими образы.
Полисемантичность арабского позволяет передавать многослойные смыслы, а понимание корневых значений слов открывает новые грани посыла текста.
Поэтому изучение арабского языка — это не просто инструмент, а путь к более глубокому осмыслению Корана и его послания.
Близится месяц рамадан, а значит самое время поговорить про Коран и великолепие арабского языка. Чтение Корана в оригинале, на арабском языке — это всегда возможность открыть для себя новые оттенки смысла, особенно если учитывать богатую полисемантичность арабского корня. Ну вот например — 138-й аят суры ал-Бакара:
صِبْغَةَ اللَّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ صِبْغَةً
Какой вариант нам предлагают русскоязычные переводы?
• Крачковский: «Религия Аллаха! А кто лучше Аллаха в религии?»
• Османов: «Примите религию Аллаха. А кто лучше Аллаха в установлении религии?»
В этих вариантах слово "صِبْغَةَ" (сыбга) передают как «религия», в то время как основное значение корня صبغ связано с окрашиванием тканей или выделкой кожи.
То есть эти айаты «подстрочно» стоило бы перевести как «[Примите] окраску Аллаха, а кто лучше Аллаха в окрашивании?». И вот в этот момент, конечно же, возникает вопрос: как «окраска» превратилась в «религию», причем тут вообще религия, какая тут связь с окраской, какая еще выделка кожи?!
На самом деле, все достаточно просто и логично. Ибн Касир в своем тафсире со ссылкой на ад-Даххака, говорит, что, когда у Ибн Аббаса спросили, что значит это слово, он ответил: «Религия Аллаха». И после Ибн Касир приводит большую группу муфассиров, которые сказали так же. С тех пор и стали переводить «сыбгату-Лла» как «религия Аллаха».
А разобраться с краской нам помогает ас-Саади. Он поясняет, что в арабском языке корень «с-б-г» несет идею пропитывания, впитывания, изменения сущности. Подобно тому как ткань окрашивается, и краска становится её неотъемлемой частью, навсегда меняя ткань, так же и вера в Аллаха проникая в сердце человека, изменяет его полностью:
«Исповедуйте религию Аллаха и должным образом выполняйте ее предписания, совершайте праведные деяния душой и телом и разделяйте правильные воззрения, поступайте так всегда, пока благочестие и религиозность не станет вашим неотъемлемым качеством. Когда же это произойдет, вы будете выполнять повеления Аллаха по доброй воле, руководствуясь любовью к Аллаху. Вера станет неотъемлемой частью вашей души, подобно тому, как краска становится неотъемлемой частью крашеной одежды».
Таким образом, мы можем предположить, что айат говорит не просто о принятии веры, а о её глубоком, сущностном впитывании сердцем. Это не просто декларация принадлежности к исламу, а [позитивная] трансформация личности.
Мне кажется, что этот пример показывает, как даже одно слово может скрывать в себе целый пласт смыслов. Мало того, что переводы, волей-не волей, являются «упрощенной» формой толкования Корана, так они еще и передают лишь общий смысл. А знание арабского языка позволяет увидеть образность и глубину Коранических айатов. В данном случае мы видим указание на то, что религия не просто соблюдается внешне — она окрашивает человека изнутри, трансформируя его сущность.
138-й аят суры ал-Бакара — прекрасный пример того, как язык Корана работает не только на уровне значений слов, но и через передаваемые ими образы.
Полисемантичность арабского позволяет передавать многослойные смыслы, а понимание корневых значений слов открывает новые грани посыла текста.
Поэтому изучение арабского языка — это не просто инструмент, а путь к более глубокому осмыслению Корана и его послания.
Dr. Bormotucher
Исламически-арабистический пост. Близится месяц рамадан, а значит самое время поговорить про Коран и великолепие арабского языка. Чтение Корана в оригинале, на арабском языке — это всегда возможность открыть для себя новые оттенки смысла, особенно если…
К вопросу об этимологии и значении распространенного ранее имени Сибгатулла и производных от него фамилий Сибгатуллин и Сибагатов.