Telegram Group & Telegram Channel
В комментариях к посту про переводы «Войны и мира» посоветовали почитать про первый перевод этого романа на японский. Я почитала, восхитилась, рассказываю вам (самое интересное — в конце!)

📝 Первый японский перевод появился в 1886 году, переводчик подписался псевдонимом Хадакамуси. О нем долгое время ничего не было известно, а потом японские русисты выяснили: звали его Тай Мори, он был среди первых японских студентов, изучавших русский в институте иностранных языков Токио, созданном в 1876 году. Тай Мори очень любил русскую литературу и язык, и в какой-то момент решил следовать велению сердца — то есть попробовать перевести «Войну и мир» на японский.

Он написал предисловие — по всем канонам японской эстетики: рассказывает там и про Толстого, и про свои чувства при чтении книги (перечитал несколько раз и каждый раз находил места, которые его потрясали; над судьбами главных героев плакал, «как слабая женщина или дитя»), и про работу над текстом. Сначала он переводил роман только для себя, но потом друг посоветовал работу все-таки опубликовать. Тай Мори извиняется перед читателями и автором романа за слабость перевода, но говорит, что, если до читателя дойдет хоть частица художественного мастерства Толстого, то труд был не напрасен.

📝 И вот мы добрались до самого главного. Перевод Тай Мори — это не перевод в нашем понимании этого слова. Это сочетание вольного перевода с пересказом содержания романа. То есть он переводит отдельные наиболее яркие места и тут же досказывает другие, поясняя и комментируя их; переставляет куски текста, объединяет разные главы в одну (условно, перемещает сюжетные линии так, чтобы они шли «блоками»). В итоге, например, 23 главы первого тома перестроились в 6 глав — каждая посвящена какой-то линии романа.

Ну и, конечно, стиль. Тай Мори переводил писал в стиле классической японской литературы — например, он дал первым главам такие подзаголовки:

Ива, стряхивающая снег, — возмущение жизнью Шерер
Цветок, плачущий под дождем, — тоска Лизы о муже
Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони (бабочка, если что, это Наташа Ростова — прим. ред.)
Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых

📝 Ну и да, самое главное :) Заглавие романа тоже подверглось правкам, и в первой японской версии «Война и мир» называется «Последний прах кровавых битв в Северной Европе. Плачущие цветы и трепещущие ивы». Живите вот теперь с этим.

Тай Мори перевел только первую часть романа. Написал послесловие, в котором намекнул на последующие события, — но, к сожалению, продолжение его авторства так и не вышло. Второй перевод — уже полноценный — появился только в 1916 году, ну и после этого роман переводился еще немало раз.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/kak_skzt/550
Create:
Last Update:

В комментариях к посту про переводы «Войны и мира» посоветовали почитать про первый перевод этого романа на японский. Я почитала, восхитилась, рассказываю вам (самое интересное — в конце!)

📝 Первый японский перевод появился в 1886 году, переводчик подписался псевдонимом Хадакамуси. О нем долгое время ничего не было известно, а потом японские русисты выяснили: звали его Тай Мори, он был среди первых японских студентов, изучавших русский в институте иностранных языков Токио, созданном в 1876 году. Тай Мори очень любил русскую литературу и язык, и в какой-то момент решил следовать велению сердца — то есть попробовать перевести «Войну и мир» на японский.

Он написал предисловие — по всем канонам японской эстетики: рассказывает там и про Толстого, и про свои чувства при чтении книги (перечитал несколько раз и каждый раз находил места, которые его потрясали; над судьбами главных героев плакал, «как слабая женщина или дитя»), и про работу над текстом. Сначала он переводил роман только для себя, но потом друг посоветовал работу все-таки опубликовать. Тай Мори извиняется перед читателями и автором романа за слабость перевода, но говорит, что, если до читателя дойдет хоть частица художественного мастерства Толстого, то труд был не напрасен.

📝 И вот мы добрались до самого главного. Перевод Тай Мори — это не перевод в нашем понимании этого слова. Это сочетание вольного перевода с пересказом содержания романа. То есть он переводит отдельные наиболее яркие места и тут же досказывает другие, поясняя и комментируя их; переставляет куски текста, объединяет разные главы в одну (условно, перемещает сюжетные линии так, чтобы они шли «блоками»). В итоге, например, 23 главы первого тома перестроились в 6 глав — каждая посвящена какой-то линии романа.

Ну и, конечно, стиль. Тай Мори переводил писал в стиле классической японской литературы — например, он дал первым главам такие подзаголовки:

Ива, стряхивающая снег, — возмущение жизнью Шерер
Цветок, плачущий под дождем, — тоска Лизы о муже
Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони (бабочка, если что, это Наташа Ростова — прим. ред.)
Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых

📝 Ну и да, самое главное :) Заглавие романа тоже подверглось правкам, и в первой японской версии «Война и мир» называется «Последний прах кровавых битв в Северной Европе. Плачущие цветы и трепещущие ивы». Живите вот теперь с этим.

Тай Мори перевел только первую часть романа. Написал послесловие, в котором намекнул на последующие события, — но, к сожалению, продолжение его авторства так и не вышло. Второй перевод — уже полноценный — появился только в 1916 году, ну и после этого роман переводился еще немало раз.

BY Ну как сказать


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kak_skzt/550

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Telegram has gained a reputation as the “secure” communications app in the post-Soviet states, but whenever you make choices about your digital security, it’s important to start by asking yourself, “What exactly am I securing? And who am I securing it from?” These questions should inform your decisions about whether you are using the right tool or platform for your digital security needs. Telegram is certainly not the most secure messaging app on the market right now. Its security model requires users to place a great deal of trust in Telegram’s ability to protect user data. For some users, this may be good enough for now. For others, it may be wiser to move to a different platform for certain kinds of high-risk communications. Telegram, which does little policing of its content, has also became a hub for Russian propaganda and misinformation. Many pro-Kremlin channels have become popular, alongside accounts of journalists and other independent observers. In view of this, the regulator has cautioned investors not to rely on such investment tips / advice received through social media platforms. It has also said investors should exercise utmost caution while taking investment decisions while dealing in the securities market. On Telegram’s website, it says that Pavel Durov “supports Telegram financially and ideologically while Nikolai (Duvov)’s input is technological.” Currently, the Telegram team is based in Dubai, having moved around from Berlin, London and Singapore after departing Russia. Meanwhile, the company which owns Telegram is registered in the British Virgin Islands. Messages are not fully encrypted by default. That means the company could, in theory, access the content of the messages, or be forced to hand over the data at the request of a government.
from ms


Telegram Ну как сказать
FROM American