Профессиональный, карьерный и финансовый рост кинопереводчика — от чего он зависит? Предлагаю обсудить на открытом вебинаре в эту субботу, 5 июля, 14:00 мск.
Последние две недели я рассказывала вам о своём понимании личного бренда как яркого узнаваемого образа с чёткими ассоциациями. Остался главный вопрос — а необходим ли он кинопереводчикам для развития карьеры? Как всегда ответ — и да, и нет😀
Если мы говорим именно о публичном и известном в широких кругах образе, то я считаю, что большинству это не нужно. Хорошая новость для тех, кому возня с блогами и рилзами неинтересна😇
Тем не менее, если не хочется всю жизнь работать в одной студии по одной ставке, придётся проявляться, развивать сеть контактов и уметь себя презентовать. Плохая новость для тех, кто хотел «просто переводить»🤪
❔ И как здесь найти баланс? Что работает, а что нет? Куда и как можно развиваться кинопереводчику?
Я попробую обобщить свой опыт и опыт коллег и дать ответы на эти вопросы. Приходите на вебинар в субботу, 5 июля!
Вместо регистрации нужно подписаться на закрытый канал, после вебинара можно отписаться. Запись будет, но ссылку дам только для подписавшихся.
Последние две недели я рассказывала вам о своём понимании личного бренда как яркого узнаваемого образа с чёткими ассоциациями. Остался главный вопрос — а необходим ли он кинопереводчикам для развития карьеры? Как всегда ответ — и да, и нет
Если мы говорим именно о публичном и известном в широких кругах образе, то я считаю, что большинству это не нужно. Хорошая новость для тех, кому возня с блогами и рилзами неинтересна
Тем не менее, если не хочется всю жизнь работать в одной студии по одной ставке, придётся проявляться, развивать сеть контактов и уметь себя презентовать. Плохая новость для тех, кто хотел «просто переводить»
Я попробую обобщить свой опыт и опыт коллег и дать ответы на эти вопросы. Приходите на вебинар в субботу, 5 июля!
Вместо регистрации нужно подписаться на закрытый канал, после вебинара можно отписаться. Запись будет, но ссылку дам только для подписавшихся.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что вам мешает развиваться как кинопереводчику?
Anonymous Poll
23%
Работаю, как конвейер — нет времени и сил на рост
14%
Нет времени и сил на саморекламу и личный бренд
28%
Не знаю, где искать подходящих клиентов
3%
Клиенты не ценят качество
34%
Слишком низкие ставки
45%
Слишком медленно перевожу
32%
Не знаю, как выйти на более денежные и престижные проекты
20%
Не умею вести переговоры о деньгах
18%
Не знаю, где, как и чему учиться
13%
Вообще не понимаю, куда можно расти
Лесной болван | Перевод кино и сериалов pinned «Профессиональный, карьерный и финансовый рост кинопереводчика — от чего он зависит? Предлагаю обсудить на открытом вебинаре в эту субботу, 5 июля, 14:00 мск. Последние две недели я рассказывала вам о своём понимании личного бренда как яркого узнаваемого…»
Вообще не думала, что скорость перевода настолько вырвется вперёд) Перестрою тогда вебинар, чтобы двигаться от более насущного.
Пройдёте опросы по средней скорости, если я их запущу?
Пройдёте опросы по средней скорости, если я их запущу?
Ваша средняя скорость перевода под закадр с основного рабочего иностранного на русский
Anonymous Poll
11%
0-1 мин/час
23%
2-3 мин/час
39%
4-5 мин/час
14%
6-7 мин/час
5%
8-9 мин/час
5%
10 мин/час
4%
больше 10 мин/час
Ваша средняя скорость перевода под липсинк с основного рабочего иностранного на русский
Anonymous Poll
22%
0-1 мин/час
35%
2-3 мин/час
27%
4-5 мин/час
9%
6-7 мин/час
1%
8-9 мин/час
4%
10 мин/час
2%
больше 10 мин/час
Ваша средняя скорость перевода под полный дубляж с основного рабочего иностранного на русский
Anonymous Poll
27%
0-1 мин/час
38%
2-3 мин/час
20%
4-5 мин/час
6%
6-7 мин/час
0%
8-9 мин/час
6%
10 мин/час
3%
больше 10 мин/час
Ваша средняя скорость перевода под субтитры с основного рабочего иностранного на русский
Anonymous Poll
6%
0-1 мин/час
17%
2-3 мин/час
38%
4-5 мин/час
21%
6-7 мин/час
8%
8-9 мин/час
8%
10 мин/час
2%
больше 10 мин/час
Да не сказала бы, что вы массово медленно переводите, из-за чего сыр-бор?) Или «слишком медленно перевожу» выбирали именно те, кто переводит дольше большинства?
Forwarded from Elena
Я сужу по соотношению сделанное/оплаченное))) Я не смогу переводить столько, чтобы получать за это достойную оплату при текущих ставках. Поэтому считаю, что перевожу медленно.
Если дело всё в этом, то это не низкая скорость, а не рентабельная с учётом ваших ставок и финансовых целей. Это всё-таки другое. Если скорость у вас, как у большинства в опросах, но денег не хватает, то логичнее выбирать «слишком низкие ставки» и всё. Иначе нормальной скоростью придётся считать минуту за минуту 🫠
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Посты на тему денег
⚪️ Как в 2025 году зарабатывать 60000 в месяц на переводе игрового кино с английского на русский
⚪️ Какие ещё ставки и скорости бывают в кинопереводе
⚪️ Почему нужно срочно осваивать дубляж
⚪️ Стоит ли овчинка выделки
⚪️ А справедливо ли мне платят?
⚪️ Как оценить, «нормально» ли вам платят
⚪️ О переговорах о ставках
⚪️ От чего ещё зависит доход в кинопереводе
Рекомендую также:
⚪️ мой бесплатный вебинар «Ну как там с деньгами?» о заработке в АВП
⚪️ мастер-класс от Protranslation про ценообразование — это мастхэв, серьёзно, стоит каждого рубля
Рекомендую также:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В чём цель всей моей деятельности онлайн, как платной, так и бесплатной (блог, вебинары, мастер-классы, практикумы, курс)?
Почувствовала, что надо это проговорить)
🔘 Помочь тем, кто не может определиться, хочет он заниматься кинопереводом или нет. В блоге и на вебинарах я рассказываю всё, что знаю о профессии и индустрии, как есть, без прикрас, но и без нытья и пессимизма.
🔘 Помочь тем, кто точно хочет заниматься кинопереводом, но пока не умеет ничего или умеет недостаточно. Им я рассказываю, где, как и чему можно/надо учиться. И сама учу их на практикумах.
🔘 Помочь тем, кто точно хочет заниматься кинопереводом, но не умеет искать работу, планировать доход, строить карьеру или умеет, но ищет новые способы. С ними я делюсь своим и чужим опытом, как в нашей сфере можно крутиться-вертеться для достижения профессиональных, карьерных и финансовых целей. Для них и будет вебинар в эту субботу. И курс по поиску работы, который начнётся в понедельник.
🔘 Вести дискуссии и обмениваться опытом с коллегами. Для этого я веду блог, модерирую круглые столы и АВП-чат.
Я точно не ставлю цели уговорить кого-то заниматься кинопереводом или убедить, что чёрное — это белое (типа у нас тут очень много денег и их легко получать).
Я согласна, что быть кинопереводчиком — непросто. Но я также считаю, что нашу жизнь можно облегчить: хотя бы не вставлять себе палки в колёса и пользоваться теми возможностями, что есть.
Почувствовала, что надо это проговорить)
Я точно не ставлю цели уговорить кого-то заниматься кинопереводом или убедить, что чёрное — это белое (типа у нас тут очень много денег и их легко получать).
Я согласна, что быть кинопереводчиком — непросто. Но я также считаю, что нашу жизнь можно облегчить: хотя бы не вставлять себе палки в колёса и пользоваться теми возможностями, что есть.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Курс по поиску работы в кинопереводе — второй поток!
Повторно запускаю курс по поиску работы для будущих и практикующих кинопереводчиков 🎬
Для кого? Курс подходит тем, кто хочет найти первый заказ или новую студию для сотрудничества, но не понимает, где искать клиентов, как презентовать себя, что писать в письмах, резюме, портфолио и что проверяют в тестовых заданиях.
Зачем? Курс поможет поставить реалистичную карьерную цель, найти заказчиков, составить письма и резюме для вакансии и холодной рассылки, потренироваться перед тестовым заданием.
Когда? С 7 июля по 31 августа. 7 июля открывается первый бесплатный модуль, а основная часть курса — 21 июля. Присоединиться к курсу можно будет до 21 июля. Открытые продажи начнутся в эту субботу, 5 июля. Пока что можно заполнить анкету предзаписи.
Тем, кто заполнит анкету предзаписи, я дам промокод на скидку 20%. Поделитесь, чего вы ждёте от курса. Заполнение анкеты не обязывает вас к покупке!
Более подробная информация о курсе:
⚪️ Описание курса
⚪️ План курса
⚪️ Содержание курса
⚪️ Даты курса
⚪️ Подробное содержание, результаты и время прохождения каждого модуля
⚪️ Стоимость курса
Если остались вопросы, пишите: @kinoperevodim_ask_bot
Повторно запускаю курс по поиску работы для будущих и практикующих кинопереводчиков 🎬
Для кого? Курс подходит тем, кто хочет найти первый заказ или новую студию для сотрудничества, но не понимает, где искать клиентов, как презентовать себя, что писать в письмах, резюме, портфолио и что проверяют в тестовых заданиях.
Зачем? Курс поможет поставить реалистичную карьерную цель, найти заказчиков, составить письма и резюме для вакансии и холодной рассылки, потренироваться перед тестовым заданием.
Когда? С 7 июля по 31 августа. 7 июля открывается первый бесплатный модуль, а основная часть курса — 21 июля. Присоединиться к курсу можно будет до 21 июля. Открытые продажи начнутся в эту субботу, 5 июля. Пока что можно заполнить анкету предзаписи.
Тем, кто заполнит анкету предзаписи, я дам промокод на скидку 20%. Поделитесь, чего вы ждёте от курса. Заполнение анкеты не обязывает вас к покупке!
Более подробная информация о курсе:
Если остались вопросы, пишите: @kinoperevodim_ask_bot
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Главред Максим Ильяхов
Столько вопросов
Вебинар про рост кинопереводчика уже завтра, в 14:00. Добавляйтесь в закрытый канал, там я скину ссылку за эфир и запись.
Я решила двигаться по пунктам «что мешает кинопереводчику развиваться». Ориентировалась на ваши ответы в опросе, ну и на изначальный план) Поговорим о ставках, сроках, скорости работы, переговорах с заказчиками и поиске новых возможностей. Нет, обещаний золотых гор не будет. Будем разбираться, что можно сделать в той реальной реальности, что у нас есть😀
Я решила двигаться по пунктам «что мешает кинопереводчику развиваться». Ориентировалась на ваши ответы в опросе, ну и на изначальный план) Поговорим о ставках, сроках, скорости работы, переговорах с заказчиками и поиске новых возможностей. Нет, обещаний золотых гор не будет. Будем разбираться, что можно сделать в той реальной реальности, что у нас есть
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Рост кинопереводчика: профессиональный, карьерный, финансовый
Вебинар пройдёт 5 июля.
Ссылка на эфир будет в этом канале.
Ссылка на эфир будет в этом канале.
Через 3 часа пройдёт бесплатный вебинар «Профессиональный, карьерный и финансовый рост кинопереводчика: возможные стратегии». Разберём, что мешает кинопереводчикам расти и зарабатывать больше.
Что обсудим:
⚪️ Правда ли, что чем лучше переводишь, тем больше платят
⚪️ Что вообще значит «хорошо переводить» и кто это решает
⚪️ Можно ли повысить доход, не работая как конвейер
⚪️ Сколько можно зарабатывать в начале и на пике карьеры
⚪️ Как связаны мастерство, карьера и деньги
⚪️ Куда расти: вверх, вширь или вглубь
⚪️ Нужно ли кинопереводчику развивать личный бренд
⚪️ Как выходить на более престижные проекты
Ссылка на эфир будет в этом канале. Запись тоже.
Время — 14:00.
Что обсудим:
Ссылка на эфир будет в этом канале. Запись тоже.
Время — 14:00.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Рост кинопереводчика: профессиональный, карьерный, финансовый
Вебинар пройдёт 5 июля.
Ссылка на эфир будет в этом канале.
Ссылка на эфир будет в этом канале.