group-telegram.com/nota_de_rodape/287
Last Update:
Давно не было рубрики #чтосмотритпереводчик. А ваш переводчик как раз посмотрел фильм, в котором одновременно звучит несколько языков (есть и португальский). Причём язык в нём лишён национальности: служанка-бразильянка, прячущая детей в доме добродушной итальянской пенсионерки, французские обитатели сельской местности в богом забытой глуши этрусской Тосканы, живущий на стройке бомж, говорящий на иврите (кажется) - неважно, что они итальянцы, бразильцы, французы или евреи. „Это место ничьё - значит, оно для всех. - Так ничьё или для всех?” (За точность русских цитат не ручаюсь - смотрел в оригинале с польскими субтитрами - кстати, очень неплохими; в оригинале было, bodajże, „È di nessuno. Si, è di tutti. - Puoi di nessuno o di tutti?”).
А взять жестовый язык, который тоже в этом фильме играет важную роль - какой уж тут национальный признак?
Единственная национальность, которая в фильме называется - главного героя (назовём его героем, хотя в широком контексте он, скорее, просто заблудившийся в Аиде путник). И то - он то ли „англичанин”, то ли „ирландец” (сугубо личное впечатление: Джош О’Коннор здесь похож на мистера Бина, только в трагическом амплуа). Какая разница, в конце концов. При этом английский язык звучит в этом фильме крайне редко.
Что касается сюжета, то вспомните миф об Орфее и Эвридике и разные другие мифы древнего Рима. И представьте, что могло в этом сюжете пойти по-другому (или как их можно по-другому прочесть; или не по-другому?).
Кажется, кинематографический новый год можно считать открытым.
Если вы всё ещё задаётесь вопросом, какой это фильм я так расхваливаю, то вот вам название: Химера (La Chimera, режиссёр Аличе Рорвахер (Alice Rohrwacher); по ссылке несколько видеороликов с фрагментами фильма; правда, нет "куплетов о расхитителях гробниц" - самого мощного музыкального фрагмента, с которым сравнится разве что безумная песня про "красивые похороны" из "Фандо и Лис"). Это, пожалуй, самый освежающий фильм, который я смотрел после „Молодости” Паоло Соррентино. Картины разные, но в равной степени модернистские - в том плане, что создают современный миф и современную красоту, соединяя их с вечными.
#IT #PTBR #EN
BY Примечания переводчика*

Share with your friend now:
group-telegram.com/nota_de_rodape/287