Telegram Group & Telegram Channel
Приглашаем на новый мастер-класс от журнала «Перевод»! 20 октября в художественном пространстве Île Thélème встретимся с лингвистом, переводчиком, редактором нашего журнала Юлией Дрейзис на мастер-классе по художественному переводу с китайского языка.

20 октября (воскресенье), 16:00, ул. Правды, 24/11. Вход свободный по регистрации

Участники мастер-класса познакомятся с принципами устройства классической китайской поэзии, поучаствуют в подробном разборе стихотворений двух типичных для неё форматов, а также узнают о разных способах перевода этих текстов на русский язык.
Все участники попробуют сделать собственный перевод разобранных стихотворений и обсудят его с ведущим. Знание китайского не обязательно: цель встречи — попытка поместить иноязычный текст в контекст русской поэтической традиции и поразмышлять о разных возможностях его перевода.

Юлия Дрейзис — поэт, переводчик, филолог, редактор журнала «Перевод». Родилась в 1986 году. Доцент кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки (ИСАА) МГУ им. М.В. Ломоносова, переводчик современной китайской литературы и классических текстов о чайной культуре, создатель блога «Стихо(т)ворье» о китайской поэзии последних тридцати лет, лауреат поэтической премии журнала Poetry East West (DJS Art Foundation) в номинации «Перевод современной китайской поэзии» (2015), ежегодной китайской премии «Вдумчиво всматриваемся в Китай» в номинации «Перевод современной прозы» (2016), премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература» (2022) за перевод романа Юй Хуа «Братья». Со-куратор Биеннале поэтов в Москве (2017). Переводы печатались в журналах [Транслит], «Светильник», «Иностранная литература». Дебютная книга стихов «Яблочный вор» вышла в 2020 году. Стихи переведены на китайский язык. Финалист премии «Лицей» (2020). Живет в Москве.



group-telegram.com/perevodjournal/14
Create:
Last Update:

Приглашаем на новый мастер-класс от журнала «Перевод»! 20 октября в художественном пространстве Île Thélème встретимся с лингвистом, переводчиком, редактором нашего журнала Юлией Дрейзис на мастер-классе по художественному переводу с китайского языка.

20 октября (воскресенье), 16:00, ул. Правды, 24/11. Вход свободный по регистрации

Участники мастер-класса познакомятся с принципами устройства классической китайской поэзии, поучаствуют в подробном разборе стихотворений двух типичных для неё форматов, а также узнают о разных способах перевода этих текстов на русский язык.
Все участники попробуют сделать собственный перевод разобранных стихотворений и обсудят его с ведущим. Знание китайского не обязательно: цель встречи — попытка поместить иноязычный текст в контекст русской поэтической традиции и поразмышлять о разных возможностях его перевода.

Юлия Дрейзис — поэт, переводчик, филолог, редактор журнала «Перевод». Родилась в 1986 году. Доцент кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки (ИСАА) МГУ им. М.В. Ломоносова, переводчик современной китайской литературы и классических текстов о чайной культуре, создатель блога «Стихо(т)ворье» о китайской поэзии последних тридцати лет, лауреат поэтической премии журнала Poetry East West (DJS Art Foundation) в номинации «Перевод современной китайской поэзии» (2015), ежегодной китайской премии «Вдумчиво всматриваемся в Китай» в номинации «Перевод современной прозы» (2016), премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература» (2022) за перевод романа Юй Хуа «Братья». Со-куратор Биеннале поэтов в Москве (2017). Переводы печатались в журналах [Транслит], «Светильник», «Иностранная литература». Дебютная книга стихов «Яблочный вор» вышла в 2020 году. Стихи переведены на китайский язык. Финалист премии «Лицей» (2020). Живет в Москве.

BY Журнал «Перевод»




Share with your friend now:
group-telegram.com/perevodjournal/14

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"Markets were cheering this economic recovery and return to strong economic growth, but the cheers will turn to tears if the inflation outbreak pushes businesses and consumers to the brink of recession," he added. "There are a lot of things that Telegram could have been doing this whole time. And they know exactly what they are and they've chosen not to do them. That's why I don't trust them," she said. As a result, the pandemic saw many newcomers to Telegram, including prominent anti-vaccine activists who used the app's hands-off approach to share false information on shots, a study from the Institute for Strategic Dialogue shows. NEWS These entities are reportedly operating nine Telegram channels with more than five million subscribers to whom they were making recommendations on selected listed scrips. Such recommendations induced the investors to deal in the said scrips, thereby creating artificial volume and price rise.
from ms


Telegram Журнал «Перевод»
FROM American