Telegram Group Search
Forwarded from PhD на чердаке
Люблю советы переводчиков в духе dо/don’t, норм/стрем

Сформулировала свои профессиональные особенности, которые для кого-то наверняка don’t и стрем:

😱Художку я перевожу очень медленно
Максимум — 5 тысяч знаков в день. Конечно, я не все 9 часов перевожу, у меня на это 3-4 часа, а дальше дела, которые приносят деньги, а ещё там муж, дети, жизнь. Для книгоиздательства это немыслимый темп. Но я пару раз обожглась, пытаясь переводить быстрее, чем могу, так что теперь скорее откажусь от классной книги, чем соглашусь перевести её не в своем темпе.

😱 Я выписываю слова для темпоральной стилизации
Если я перевожу книгу столетней давности, то читаю литературу того времени (русскоязычную и хорошие переводы). Так я вывожу с задворок разума другой, чуть устаревший язык и другие обороты: всякие явь, услада, под стать, поодаль и т.п. Стараюсь вкраплять где уместно, ведь важно и не переборщить.

😱Я пользуюсь ИИ
Да, и Deepl, и ChatGPT. Вижу, что все открещиваются от нейросетей, но не до конца это понимаю. Конечно, если переводить весь текст через ИИ и выдавать за свой интеллектуальный труд — тут и комментарии излишни. Но ведь есть варианты сотрудничества и сотворчества. Я иногда, намучившись с особенно сложной фразой и отыскав уже свое решение, прогоняю оригинал через ИИ и сравниваю, есть ли у него какое-то словечко поточнее, а чаще всего его версия наталкивает на мысль, как мой перевод можно улучшить, но не по его модели, а по какой-то третьей. Точно так же я обсуждаю сложные места с друзьями и перебираю с ними варианты. В целом, я считаю, чем больше голов (даже искусственных), тем лучше. В итоге ведь только я делаю выбор и несу за него ответственность.

😱Словарем синонимов я тоже пользуюсь
Об этом немного стыдно писать, как будто это значит, что мой русский не такой богатый и могучий, как у мастеров, которые обходятся без словарей. Наверное, так и есть. Верю, что у меня есть языковое чутье, и я понимаю, когда даже самое точное слово никак не встает в предложение, а синоним с неуловимо иным оттенком прямо в точку. Опять же часто, просматривая синонимы, вспоминаю слово не из списка, которое мне как раз и нужно.

😱Я ставлю во главу угла ритм
Вирджиния Вулф писала: «Стиль это просто; всё дело в ритме. Когда постигнешь его, уже не сможешь выбирать не те слова». Не претендую на уровень Вулф, но понимаю ее. Всегда читаю перевод вслух: фраза должна скользить, а не стопориться тут и там (только если автор не задумал такой спецэффект), особенно если это сложное длинное предложение, нагруженное причастиями и подчиненными предложениями. Мне важно, чтобы текст звучал. Иногда приходится отказываться от самых точных слов, ведь они не те, и подбирать синонимы, которые подходят по ритму.


Все инструменты хороши, если они мне помогают переводить, — будь то вкусный кофе, цветы на окне, нейросеть, гугл-картинки или какой-то особенный интервал между строк.
Курс в очередной раз заставил задуматься, и я, кажется, доформулировала в голове ключевое отличие обучения переводу в универе от обучения у практиков.

У нас в вузе тоже был худпер — в виде лекций. Их вела, вообще-то, замечательная преподавательница, которая интересно рассказывала и всё показывала на примерах.

Если честно, я из него более или менее помню только доместикацию-форейнизацию, и прочую адаптацию текста, но мои вручную (!) написанные билеты говорят, что мы в подробностях изучали, чем худтекст отличается от нехудожественного, какими способами там передаётся информация, какова цель перевода и задача переводчика, почему могут быть разные прочтения и варианты перевода, от чего зависит восприятие, как взаимодействуют творческие личности автора и переводчика, в чём разница между лингвистическим и литературоведческим подходами, и даже чем определяется качество поэтического перевода (это был мой вопрос на экзамене, и меня очень долго подталкивали и выводили на какой-то нужный ответ, который я уже не помню).

Это всё, наверное, очень важно для формирования какого-нибудь там переводческого мышления и понимания процессов, которые происходили в науке и подходах к переводу, но не отвечает на ключевой вопрос — с текстом-то делать что?

Вся эта теория выведена в результате анализов и подсчётов. Наверное, из этого можно сделать какие-то практически применимые выводы, но в моей голове эта теория сферического перевода в вакууме ни к чему не прикладывается и ничего не объясняет. Можно бесконечно изучать виды, способы, классификации и уровни чего-нибудь, но когда остаёшься наедине с задачей (которую ещё надо получить и самостоятельно заменеджерить, но это уже совсем другая история), не очень понятно мне, как вообще к этому подступиться и за что хвататься, а потому перевод и превратился в состояние потока, когда вроде что-то получается, но что и как, — непонятно.

На курсах у переводчиков теоретический блок только называется теоретическим. По факту это разбитый на последовательные шаги алгоритм работы с текстом: как его читать, что в нём искать, как это понимать, во что это формулировать, вот текст — переводим (и даже организационные вопросы затронули тоже). Каждый элемент теории напрямую помогает понять, что делать непосредственно в поле.

Ещё пример. Всё на том же экзамене был у меня вопрос про уровни вероятностного прогнозирования. Нам и правда на лекции рассказывали, что это такое, а в учебнике была приведена классификация, которая преподу на экзамене не понравилась. Летом на интенсиве по устному переводу Галина где-то за час подробно рассказала о том, как работает этот навык, как его у себя развить и поддерживать, и показала примеры упражнений для самостоятельных тренировок. (До этого я думала, что это какая-то сугубо теоретическая штука, которая просто объясняет, что там происходит в голове у переводчика, и вообще не понимала, почему эта тема выносится в отдельный блок на интерпрефоне и на интенсиве.)

Теория? Теория. Разница в полезности, применимости и ориентации на практику, наверное, не нуждается в комментариях.

Какая-то тут получается мораль нафиг высшее образование, все идём учиться на краткосрочных курсах, но у меня есть подозрение, что если бы не пять лет в вузе, многие вещи, которые я узнала извне, легли бы всё-таки по-другому. Поэтому хочется, чтобы какой-то такой подход использовался на нашенских теоретических курсах в университете и коннектился с практическими парами. Но это так, мысли вслух.
Почему не работает стратегия “если что — заберу права”.
О трудностях расторжения лицензионных договоров.

Есть договоры, выйти из которых легко. По закону для этого достаточно желания одной из сторон.
Например, договор оказания услуг. Если вы сотрудничаете со мной как с юристом, а потом раз — и передумали, без проблем. Вы направляете уведомление об отказе, оплачиваете оказанные услуги и мы расстаемся. Кстати, я могу сделать то же самое.

А есть другие договоры.
Например, договор аренды нельзя расторгнуть просто по желанию. У него обычно есть конкретный срок, и для досрочного прекращения нужны серьезные причины.
Так законодатель обеспечивает стабильность экономических отношений.

Лицензионные договоры о праве использования произведений (литературных, изобразительных и т.п.), относятся ко второй группе.
Если уж вы подписали договор, то расторгнуть его будет не просто. Причем как лицензиару (тому, кто дал права), так и лицензиату (тому, кто взял права).

Закон позволяет лицензиару (автору произведения) расторгнуть договор в одностороннем порядке, по уведомлению. Но для этого нужна конкретная причина: существенное нарушение лицензиатом обязанности по выплате вознаграждения.
Порядок следующий:
- лицензиат не платит вознаграждение
- лицензиар направляет лицензиату претензию с уведомлением о намерении отказаться
- у лицензиата есть тридцать дней, чтобы заплатить
- если оплаты нет — договор расторгается, права возвращаются лицензиару,
- если оплата поступает — договор остается в силе, права остаются у лицензиата на указанный в договоре срок.

В остальных случаях лицензиар (автор) должен ждать истечения срока действия договора.
Если видит нарушения своих прав — может пойти в суд, доказать, что нарушения существенны, и потребовать расторжения.
Но просто “забрать права” — нет, не может.

Поэтому договоры всегда нужно внимательно читать до подписания. Желательно с юристом (у меня такая услуга есть, у многих других юристов тоже) или с человеком, близким к соответствующему бизнесу.
Выйти из лицензионного договора, который вас не устраивает — задача сложная и дорогостоящая.

Ссылки для любопытных:
п. 4 ст. 1237 ГК РФ
#правовые_основы
*и есть нюанс про издательский договор, но про это позже
Если вы не отвечаете на письма редактора два месяца, редактор будет волноваться.

А у меня недавно была зеркальная история. Редакция не отвечала на мои письма. Я прислала комментарии по правке, и они канули в лету. Посылала раз в неделю письма счастья (вы получили? подтвердите хотя бы, что получили) — молчание. В итоге объявились тоже почти через два месяца со словами ой, мы ваши сообщения в удаленных нашли 🤷‍♀️ (И я уж не говорю о том, что у меня вообще-то другие дела есть и я не планировала тащить с собой эту редактуру столько времени и через два месяца вспоминать, какие там комментарии оставила и о чем это все вообще 😒)

Надеюсь, с Дарьей все ок

#какиздаюткниги
А вот ещё случай из практики и снова боль взаимодействия переводчика с литредактурой. И успешное тестовое не помогло 😢

Вот правда только со своим литредом везде ходить, иначе как ещё застраховаться от таких вариантов развития событий

#литературныйперевод #литредактура
С одной стороны, задерживать сдачу перевода очень-очень плохо. С другой, если долго сидеть на берегу, мимо тебя, того и гляди, проплывёт (потому что не тонет) очередное законодательное новшество, и ты сможешь самостоятельно подчистить свой перевод, чтобы чуть-чуть облегчить непростую жизнь редактора в издательстве.

Хорошая новость: русский язык всё ещё богат синонимами и возможностями словообразования, и в нём всё ещё свободный порядок слов (хоть что-то у нас свободное). Многое можно выразить, если ловко использовать ф-слова (фонетику и флексии, а вы о чём подумали, охальники?!), интонацию и пунктуацию, словари и корпуса.
Задали вопрос в личке — напомню для всех в канале

Вам понравилась книга.
Перевода на русский ещё нет.
Можно ли как-то предложить эту книгу издательству?

Да, можно. Многие переводчики так делают. Что нужно проверить и куда и как писать, слушайте в этих выпусках подкаста «Спроси переводчика»:

1) Начиная с 37:24
https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-4

2) Начиная с 14:23
https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-1

UPD В комментариях читайте, какие есть риски, и несколько неприятных, а также вдохновляющих историй

#литературныйперевод #какиздаюткниги
Forwarded from pobuchteam
Порадуйтесь за меня — я сказала «нет»!!!

Всего 4 года перевода книг — и вот уже собственный комфорт мне дороже возможности попереводить)

Вообще с отказами у меня проблем нет, это закладывается в детстве.
Для понимания: бездетная деревенская ведунья перед смертью предложила моей прабабушке передать дар, но та отказалась из-за плотного графика. Я такая же😁

Но перевод книг — другое дело. Мне это так нравится, что в первые годы я была готова переводить в отпуске и не спать ночами (больше не готова). И почти на все предложения я отвечала ДА, а если уже не лезло, то очень печалилась.

И вот недавно издательство, с которым я бы очень хотела поработать, предлагает книгу.
Книга прикольная. Сроки — сжатые. Ставка — смехотворная.

Но я же мечтала с ними поработать! И сейчас как раз ничего нет…. Предложила пойти на компромисс — поднимаем ставку не в два раза, а всего в полтора раза, но также в полтора раза увеличиваем сроки, чтобы мне было комфортнеее работать. Не согласились.

Ну и я смело отказалась, и даже мысли «эх, а кому теперь книжечка достанется» не мелькнуло. Знаю только, что лето у этого человека будет напряженным.

#перевод@pobuchteam
Про ставки, сроки, комфортные сроки, отказы и выполнение обязательств, если заказ взял.

Книжные переводчики, пройдите, пожалуйста, ещё один опрос 🖍️

Спасибо!

#сроки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, у меня часто спрашивают, не нужны ли переводчики. Я всем отвечаю одно: несите крутые идеи, ловите хитовые романы (можно взрослые, конечно), авторы не должны быть уже куплены и изданы в больших издательствах, ищите новых, неожиданных, убеждайте — и переводчики будут очень нужны! Если Вы заново переводите какую-то интересную классику, тоже предлагайте. Предлагайте. Пароли и явки вы знаете: [email protected]
Поделюсь историей из комментариев — на ту же тему ⬆️ переводчик предлагает книгу издательству

Меня такие истории вдохновляют 🙃 Иногда лучше не знать, как всё устроено, а просто делать.

(На всякий случай скажу, что такой общей базы данных международных прав не существует, а то вдруг ))

#какиздаюткниги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Helen Feldman
Я знала, что час этой кулстори когда-нибудь настанет! 😂

Далее цитата из моего блога за 2016 год, когда у меня было намного меньше мозгов намного больше энтузиазма:

«...Может быть, вы помните - прошлым летом я писала про книгу, которую мы делали со студентами: для них это было одновременно зачетом на курсах худпера и возможностью получить первую публикацию в портфолио. Борисенко со своими семинаристами таким макаром перевели несколько сборников детективных рассказов ("Не только Холмс" и т.д.), но я представила, как мы полгода будем копаться в викторианских трупах, и у меня заныли зубы. Поэтому для перевода - профессорским произволом - была выбрана фэнтези-антология Эллен Датлоу и Терри Виндлинг, содержащая 15 рассказов о "лесной магии", Зеленом человеке, Рогатом боге и прочих кошерных кельтских вещах, которые без сомнения порадуют сердца минимум нескольких моих читателей.
Правда, выбрать сборник для перевода - это одно, а вот напечатать его - совсем другое. Камнем преткновения стали авторские права - вернее, принципиальный вопрос, кому они принадлежат. Я точно знала, что если мы потратим полгода на книгу, которая уже находится в работе у какого-нибудь издательства, треть группы, включая меня, хватит инфаркт. Значит, сперва нужно выяснить, свободен ли текст. Казалось бы, чего проще? Написать в любое литературное агентство, имеющее доступ к международной базе, и аккуратно провентилировать этот вопрос.
Так я и сделала, для надежности выбрав самое крупное агентство в России. Его директор так обалдела от моей наглости, что лично ответила на письмо и подробно объяснила, что с частными переводчиками никто не работает, и такую информацию они предоставляют только по запросу издательства. Поэтому нам сперва нужно заинтересовать своим проектом издательство, а уж они должны будут подать официальное прошение в агентство и т.д.
Я почесала в затылке и попыталась объяснить, что, чтобы заинтересовать издательство, нам нужно перевести минимум треть книги, а переводить такой объем мы согласны, только если будем уверены, что наши труды не пропадут впустую. Директор агентства схватилась за голову и написала мне еще более подробное письмо, где объяснила, что в книжном бизнесе дела так не делаются. Я ответила, что мы не "книжный бизнес", а интеллигентный вуз и вообще поднимаем с колен советскую школу перевода. Директор схватилась за голову повторно и предложила созвониться.
В общем, после пятнадцатиминутного разговора она поняла, что на другом конце провода - какой-то чокнутый профессор, выпивавший еще с Чуковским в Переделкино, а я наконец уяснила, что доступ к международной базе нам не дадут. Поговорили мы при этом очень сердечно, и она даже навскидку привела мне список редакций, куда можно будет обратиться, если "Мейнстрим" нас завернет.
Поэтому студентам было сказано, что работаем мы в штатном режиме. Пока ребята переводили рассказы, я ходила кругами возле нашего главреда и вкрадчиво мурлыкала: "Нил Гейман... Чарльз де Линт... Всемирная премия фэнтези..." Где-то через полгода главред умурлыкался, редакция выдержала короткое, но яростное сражение с коммерческим отделом - и вуаля! Нам одобрили покупку прав. Кажется, только после этого я выдохнула окончательно».
💖 Слушайте новый эпизод подкаста на основных платформах и ютубе 💖

▶️ Гостья двадцать второго выпуска — Ольга Дробот, переводчик с норвежского, датского, шведского и английского, специалист по скандинавской литературе, редактор и член правления Гильдии «Мастера литературного перевода»

Беседу ведет Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка и еще одна из новых ведущих подкаста 👏💛

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод
* Как начать переводить книги для издательств
* Бестселлеры и ноуселлеры
* О важности переводческого коммьюнити
* Что такое хорошо и что такое плохо
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Обязательно ли редактору знать язык оригинала
* Взгляд литредактора на работу с переводами
* Оплата за перевод детской и взрослой литературы и роялти
* Театральные постановки и аудиокниги
* Имя переводчика на обложке книги
* Продление лицензионного договора
* Помощь переводчика в продвижении книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Где и как учиться литературному переводу
* Советы начинающим переводчикам

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо! 

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #норвежский #датский #шведский #английский
Новость прошлой недели

Очередной переводчик признан иноагентом. Из всей серии про Петсона и Финдуса всего четыре книги были переведены Александрой — они временно сняты с продажи, пока обновляется маркировка (что для детской книги большой удар по продажам, так что поддержите издательство денежкой 🙏)

Вот такой грустный повод для книжного сообщества вспомнить, что #переводчиктожеавтор

И заодно напоминание переводчикам не подписывать договор с пунктами, по которым переводчик несёт ответственность за соответствие текста действующим нормам закона. Вот тут можно подробнее почитать, что это и почему. Нормы (и маты) меняются быстро и на деле почему-то имеют обратную силу, так что лучше не надо
#договорсиздательством
Идеально, когда выпуски подкаста наводят на размышления 🥰 🙏
Для этого и стараемся.

Приходите в комментарии к Алине поделиться своими соображениями по поводу переводческих сообществ ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Письма династии Минь (Alina Perlova)
Послушала чудесный выпуск подкаста “Спроси переводчика” с Ольгой Дробот и третий день о нём думаю. Очень советую всем, и начинающим, и продолжающим: думать вместе интереснее, а слушать Ольгу Дмитриевну – чистое счастье.

В подкасте вообще много важного и полезного – и о том, как начать работать с издательствами, и о редакторской правке, и о договорах, и о театральных постановках, и том, как отличать хорошее от плохого, и об уважении к автору, которое временами пропадает, и тогда ой. Но меня больше всего заинтересовала тема переводческого сообщества. Мне давно кажется, что у скандинавистов особенно дружная семья, и больше такой ни у кого нет. Они открыты для новичков, они часто устраивают мастерские, они редактируют друг друга, и еще там какая-то удивительная концентрация классных переводчиков на единицу площади. Наверное, это и называется сильной переводческой школой. Конечно, существование такой семьи – большое счастье и редкая удача, но я давно размышляю над тем, почему где-то сообщество появляется и растет, а где-то нет. Почему у скандинавистов, японистов и французов оно есть, а у китаистов и кореистов – не сложилось.

Попробую порассуждать про китаистов (на всякий случай: я пришла в перевод “с улицы”, если что-то реконструирую неверно, поправляйте меня, пожалуйста):

众所周知, девяностые были не лучшим временем для науки и переводов, многие школы распались, но у китаистов черная полоса началась раньше из-за длительного периода охлаждения отношений между Китаем и СССР. Скажем, Дания и Япония были странами каплагеря, но их литературу следовало изучать, ведь там тоже есть свое рабочее движение, а Китай – враг-враг.

И мало того что враг, он еще и младший брат, поэтому у нас очень долго держалось патерналистское отношение к современной китайской литературе. Классика – да, “Сон в красном тереме” это замечательно, но современность – нет, увольте. Еще лет десять назад профессор из родного университета с большим скепсисом отнесся к идее вводить в курс литературы современных авторов: “Они там сподобились что-то написать после Хань Юя?”

Поэтому из переводов современной литературы, которые выходили у нас в восьмидесятые, текст выбрасывали абзацами, и дело не в цензуре – это была такая редакторская правка. Я согласна, когда читаешь “Судьбу” Лу Яо, “Тяжелые крылья” Чжан Цзе, “Средний возраст” Чэнь Жун и прочий соцреализм с грустинкой, скулы сводит от испанского стыда. Но в том числе из-за этого снисходительно-брезгливого отношения у нас не было специалистов, которые занимались бы только современной литературой, чаще всего такие переводы были довеском к чему-то “серьезному”. И в результате китаисты проморгали появление совсем других авторов, которые писали уже иначе: Мо Янь, Юй Хуа, Гао Синцзянь, Янь Лянькэ. А еще появление этих авторов на сцене совпало с приходом девяностых, которые вымыли из китаистики всех, кого могли вымыть, остались только самые буйные, которые и переводили дальше свою любимую классику.

Что-то вроде сообщества или школы пытался создать Игорь Егоров на форуме Полушарие и вокруг журнала Светильник, он искал молодых переводчиков, помогал им с редактурой, проводил мастерские, пристраивал переводы, но мне кажется, ему очень помешала ущербность платформы: форум Полушарие умирал, а китайское руководство журнала Светильник хотело только отмывать грантовые деньги, а больше ничего не хотело.
Forwarded from Письма династии Минь (Alina Perlova)
Что у нас сейчас. Китаисты все держатся друг с другом немного наособицу, каждый ковыряет своего автора (но к чести нашей надо сказать, авторов никто ни у кого не подрезает). Мы и не знаем толком друг друга, потому что есть переводы “боллитры”, которыми занимаются от силы десять человек, а есть большой и неизведанный мир новелл, там складываются свои нормы и традиции (возможно – свое сообщество), но мне кажется, эти два мира абсолютно непроницаемы. Как у них там дела с редактурой – не знаю, но в мире боллитры друг друга мы не редактируем, редакторы у нас без знания китайского, и они очень нас щадят. Конечно, это развращает, ни о каком росте тут речи быть не может. Критики переводов тоже нет, переводы либо “блестящие”, либо мы молчим в тряпочку, потому что нас никто не спрашивал, а обижать коллег не хочется.

Такая вот история, перечитала и даже загрустила. Поэтому очень жду советов от скандинавистов (японистов / французов /…), как жить счастливо и построить дружную семью)
А вот кстати, раз такое дело, мне было бы очень интересно пригласить в подкаст переводчика новелл с китайского 👀 Посоветуйте, с кем поговорить? Куда бежать, где искать?

Пока мы готовим следующий выпуск — как раз с Алиной 💛
2025/06/13 21:46:34
Back to Top
HTML Embed Code: