Forwarded from CWS: Creative Writing School
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from 隠れ場
19 января буду участвовать в переводческой ёлке от PROtranslation с другими классными переводчиками-японистами! На ёлку можно свободно записываться слушателями - будем болтать о переводческом деле и отвечать на вопросы собравшихся. В записи встречу тоже можно будет посмотреть. Если есть вопросы, касающиеся японского языка как профессии и переводческой сферы -- вы можете задать их тут в комментариях, соберём и вынесем на ёлке на обсуждение =) Регистрация тут: https://yolki.protranslation.ru/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
После долгого перерыва мы возобновляем КУРС ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА с НЕМЕЦКОГО! Вести семинар будет Анна Кукес, автор многочисленных переводов классиков и современников, доцент кафедры германской филологии РГГУ, преподаватель немецкого языка и литературы немецкоязычного пространства, теории и практики перевода, лауреат премии им. Соломона Апта, номинант на премию «Просветитель. Перевод» (2021) и, конечно, член Гильдии мастеров литературного перевода.
Информация на сайте perevodasart.ru появится в скором времени, а пока не теряйте времени и садитесь за перевод тестового задания (текст в следующем посте). Переводы присылайте по адресу [email protected] до 10 февраля. Новый сезон открываем сказкой!
Информация на сайте perevodasart.ru появится в скором времени, а пока не теряйте времени и садитесь за перевод тестового задания (текст в следующем посте). Переводы присылайте по адресу [email protected] до 10 февраля. Новый сезон открываем сказкой!
✨ Новый дроп подкаста «Спроси переводчика»! ✨ Слушайте на основных платформах и ютубе.
Я давно обещала, и наконец это случилось. Тот самый эпизод с переводчиком, для которого перевод книг — основная работа :)
▶️ Гость восемнадцатого выпуска — Дмитрий Шепелев, переводчик англоязычной литературы
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг как основная работа — как устроен день
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг и театральные постановки
* Что будет, если отказать издательству
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Продление лицензионного договора
* Перепереводы культовых книг — как и зачем
* Имя переводчика на обложке книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский
Я давно обещала, и наконец это случилось. Тот самый эпизод с переводчиком, для которого перевод книг — основная работа :)
▶️ Гость восемнадцатого выпуска — Дмитрий Шепелев, переводчик англоязычной литературы
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг как основная работа — как устроен день
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг и театральные постановки
* Что будет, если отказать издательству
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Продление лицензионного договора
* Перепереводы культовых книг — как и зачем
* Имя переводчика на обложке книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский
YouTube
ДМИТРИЙ ШЕПЕЛЕВ | Перепереводы классики и перевод книг как основная работа
В этом выпуске подкаста говорим с Дмитрием Шепелевым, переводчиком англоязычной литературы.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:53 Языки и опыт перевода
5:13 Первый изданный перевод книги
8:52 Как начать переводить книги для издательств
11:30 Перевод книг…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:53 Языки и опыт перевода
5:13 Первый изданный перевод книги
8:52 Как начать переводить книги для издательств
11:30 Перевод книг…
Forwarded from Чай НеСахарная (Yelena Yakovleva)
Друзья, важное объявление.
Если что, передайте заинтересованным, плиз.
Довольно срочно ищу переводчиков с корейского. Прямо горяще срочно. Художка, довольно специфическая (роман про буллинг, хоррор, фэнтези - три разных).
Капец как сложно найти хороших кореистов-переводчиков.
Писать можно в личку здесь @Ya_Len
Если что, передайте заинтересованным, плиз.
Довольно срочно ищу переводчиков с корейского. Прямо горяще срочно. Художка, довольно специфическая (роман про буллинг, хоррор, фэнтези - три разных).
Капец как сложно найти хороших кореистов-переводчиков.
Писать можно в личку здесь @Ya_Len
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Центр детской книги Библиотеки иностранной литературы приглашает опытных и начинающих литературных переводчиков принять участие в круглом столе «Особенности перевода детских книг».
Когда: 25 февраля с 11 до 18 часов мск
Время выступления: 10-15 минут
Где: очно в Москве, но для участников из других городов возможно подключение онлайн
Для регистрации заполните эту форму
В рамках профессиональной встречи предлагается обсудить практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменяться опытом: рассказать о сложностях или казусах и поделиться своими решениями и находками.
Также планируется продолжить обсуждение темы «Детская книга как культурный код» (прошлые записи здесь и здесь).
А еще можно предложить свою тему для совместного обсуждения.
Срок подачи заявок на выступление — до 10 февраля.
На участие — до 20 февраля.
Задать вопросы и направить заявку можно также по адресу [email protected]
#литературныйперевод
Когда: 25 февраля с 11 до 18 часов мск
Время выступления: 10-15 минут
Где: очно в Москве, но для участников из других городов возможно подключение онлайн
Для регистрации заполните эту форму
В рамках профессиональной встречи предлагается обсудить практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменяться опытом: рассказать о сложностях или казусах и поделиться своими решениями и находками.
Также планируется продолжить обсуждение темы «Детская книга как культурный код» (прошлые записи здесь и здесь).
А еще можно предложить свою тему для совместного обсуждения.
Срок подачи заявок на выступление — до 10 февраля.
На участие — до 20 февраля.
Задать вопросы и направить заявку можно также по адресу [email protected]
#литературныйперевод
В комментариях задали вопрос — давайте обсудим 👁 😶🌫️
Читаете ли вы отзывы на свои переводы? Как относитесь к читательской критике?
Стоит ли вступать в полемику и отстаивать свои переводческие решения, если критикуют именно переводчика / перевод?
Есть ли какие-то правила? Как реагируете вы?
Расскажите🙃
#литературныйперевод #критика
Читаете ли вы отзывы на свои переводы? Как относитесь к читательской критике?
Стоит ли вступать в полемику и отстаивать свои переводческие решения, если критикуют именно переводчика / перевод?
Есть ли какие-то правила? Как реагируете вы?
Расскажите
#литературныйперевод #критика
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Спроси переводчика
Про Йеллоуфейс-то я не написала. Краткое содержание для тех, кто пропустил: Переводчик из 90-х с кучей переведенных книг берется за едкую сатиру, пропитанную воукизмом и современным сленгом, и не вывозит. На проекте есть (говорят) литературный редактор…
Тема критики напомнила. Фанзон всё же заплатил за исправление первого издания новым литредактором (надеюсь, по ставке за новый перевод). А я думала, пообещают, подождут, пока ажиотаж утихнет, и затаятся 😶🌫️ Но нет. Текст в новой редакции уже должен быть доступен в аудио и электронке, бумажная книга в менее шикарном оформлении анонсирована, но не знаю, вышла ли уже из печати. Первый тираж с косяками (напоминаю, они издали в таком виде 15 тыс экз) так и висит в продаже, насколько я понимаю ⬇️
#критика
#критика
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Издательство фантастики Fanzon
В декабре издаем «Йеллоуфейс» Ребекки Куанг в новой редакции в формате увеличенного покета с клапанами!
📖 После смерти известного автора Афины Лю ее коллега Джун Хэйворд крадет черновик романа погибшей и, переработав, публикует под своим именем. Джун быстро возносится на писательский Олимп и получает все, чего хочет, и это кружит ей голову. Но однажды Джун видит невозможное. Афина Лю жива? Или это ее мстительный призрак?
Оформить предзаказ:
Читай-город | Book24
📖 После смерти известного автора Афины Лю ее коллега Джун Хэйворд крадет черновик романа погибшей и, переработав, публикует под своим именем. Джун быстро возносится на писательский Олимп и получает все, чего хочет, и это кружит ей голову. Но однажды Джун видит невозможное. Афина Лю жива? Или это ее мстительный призрак?
Оформить предзаказ:
Читай-город | Book24
Forwarded from Книжный Проводник
Вот у вас утро вторника, у нас тоже, сюрприз;) но вы не ищете, а мы ищем рецензентов на фриланс.
🔔 Отдел молодежной прозы (импринт LikeBook) - в поиске рецензентов с корейского и японского языков.
Что нужно:
✏️ читать тексты
✏️ писать краткий пересказ сюжета
✏️ отзыв с указанием сильных и слабых сторон
✏️ указывать аналоги книг/фильмов/сериалов (модных, современных, естественно).
Писать Анастасии Губань, редактору отдела: [email protected]
Что нужно:
Писать Анастасии Губань, редактору отдела: [email protected]
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#ктоиздаеткниги #какиздаюткниги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Ксюша в фандомах
У нашей любимой команды вышел подкаст про мифы о работе в издательстве! 🍿 ⭐ 🎙️
💖 Если честно, я часто об этом думаю, когда вижу вопросы к издателям в комментариях. Чего только мы, оказывается, в издательстве не делаем👹 и своя личная типография под боком у нас есть, и штат у нас два миллиона человек, и каждый день это просто тусовка, где мы все читаем книжки 8 часов и делаем по ним мемы, а в конце редакторы прогоняют Солнцекорт через Гугл переводчик и печатают его на цифровом принтере (нет) короче, как правило, представления о работе в издательстве и издательских процессах ну ооочень далеки от реальности
💜 При этом, вспоминая собственный опыт внезапного превращения из фанатки попкорн букс в сотрудника попкорн букс, не могу сказать, что реальность значительно отличалась от моих ожиданий, хотя без трудностей, конечно, тоже не обошлось. Все проблемы, которые возникали за это время, были связаны с тем, что в первую очередь это работа, и только потом все то радостное–творческое, за что мы так сильно любим попкорн.
💖 Об этом очень клево говорит Марина в середине выпуска: комьюнити и интересные проекты это скорее бонус, но прежде всего книжная индустрия это про бизнес, как и любая другая отрасль.
💜 Отдельная любовь это, конечно, потрясающая гостья подкаста — ✨ главная редакторка попкорна Яна Маркович✨ Яна располагает неисчерпаемым запасом историй про издательские будни, как милыми, так и раскрывающими 👹 темную сторону👹 этой работы
💖 На данный момент это мой любимый выпуск подкаста, поэтому, если вам интересна изнанка работы в издательстве, очень советую его послушать🤩 🎂
⭐️послушать подкаст⭐️
⭐️послушать подкаст⭐️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
18 выпуск
ЗЛОЙ ВЫПУСК: РОМАНТИЗАЦИЯ РАБОТЫ В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ | ЯНА МАРКОВИЧ — Подкаст «Они из издательства»
Есть вероятность, что после этого подкаста вы передумаете работать в издательстве...Год начинается с эпичного выпуска с прекрасной Яной Маркович — главредом Popcorn Books. Развеваем мифы о работе в издательстве, говорим про романтизацию книжного дела
Хе-хе к выбору книги на перевод тоже относится ) Особенно если вы из тех переводчиков, кто и себя несколько раз редактирует, и потом правку литреда просматривает, и верстку вычитывает 🙂
#литературныйперевод
#литературныйперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
У меня есть стабильный заработок на офисной работе и нет необходимости поддерживать поток заказов на перевод на фрилансе. Поэтому я могу выбирать, какие книги переводить, и браться только за то, что мне откликается и кажется нужным. Новинка с бережной командой «Гудвина» именно такая 💖
Переводила летом 🎣
Это первый перевод на русский, где моё имя указано на обложке❤️🔥
(фан факт: для недетских книг есть псевдоним)
В процессе перевода и редактуры очень хотелось на медитативную рыбалку и кексиков )
👁 анонс в канале издательства
🐟 книга на сайте
#укажипереводчика #литературныйперевод
Переводила летом 🎣
Это первый перевод на русский, где моё имя указано на обложке
(фан факт: для недетских книг есть псевдоним)
В процессе перевода и редактуры очень хотелось на медитативную рыбалку и кексиков )
#укажипереводчика #литературныйперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM