Telegram Group & Telegram Channel
недавно в комсомольске была конференция, я там делал доклад на нанайском языке, кстати очень радует, что он был такой не единственный — Римма Леонидовна Довбыш также выступала по-нанайски, а ещё мы с Андреем Ивановичем Бельды после его доклада на русском дискутировали по-нанайски о разговорниках и инструкциях (моя любимая тема в средней школе), остальное было по-русски про разное (про литературу и литераторов, про цифровизацию нанайского языка и другое)

надо сказать, владеющих нанайским языком было немного, это событие совпало с другим мероприятием в соседнем районе и многие, думаю, сделали выбор в пользу него. человек 6-7 понимали по-нанайски, остальные — нет

доклад был не очень зажигательным (по мнению моей коллеги), не хватало изюминок, я довольно сухо рассказывал об онлайн-курсах нанайского языка: кто там учится и почему, как проходят занятия, что ожидается практически и какие я веду научные наблюдения; вот тут доступна презентация, она двуязычная, чтобы невладеющие нанайским языком слушатели могли одновременно читать по-русски; это один из вариантов, как выступать на миноритарном языке

ближе к концу я добавил пару фраз вне текста, внедрив туда два-три русских слова, для риторического успеха, интуитивного понимания и ощущения финала, потом предложил задавать вопросы,

и вдруг одна женщина говорит:
— Вы так хорошо говорите по-русски, что незачем было выступать по-китайски

возможно, я её уже встречал более года назад на разговорном клубе нанайского языка, где она пыталась под себя подстроить формат (испортить его нам, практикующим нанайский язык), а может быть и другая, мне конечно не понравилась реплика ни интонацией, ни идеей, ни заведомо неверное обозначение языка как "китайский", но я вежливо ответил, по-нанайски, в том числе, говорю, в местах, где живут нанайцы, неплохо бы знать этот язык

потом была замечательная дискуссия о способах транскрипции с одной учительницей, дискуссия велась на нанайском языке (с некоторым количеством заимствований)

потом с задних рядов мне задали вопрос (по-русски), о методах перевода текста презентации, "как будто вы переводили с нанайского на русский"; я пояснил (по-русски), что это правда: во-первых, подготовка докладов на нанайском языке позволяет мне открыть дополнительные смыслы выступления, а во-вторых, при решении о том, хочется ли мне нанайскоязычную культуру "притянуть за уши" к русскоязычной или наоборот, попробовать окунуть в прекрасный мир нанайского языка тех, кто им не владеет, я выбираю второе

затем продолжились другие доклады, а я в какой-то момент сидел рядом с этой специалисткой по переводу (по иностранным языкам) и у нас состоялась дискуссия (шёпотом) как о методах перевода, так и о смысле такого перформанса; например, я рассказал, что поначалу мне было непросто выступать, но через пару минут я сориентировался и стал "работать" на тех нескольких человек в зале, которые меня понимали. моя собеседница поддержала такой подход, и вообще, говорит, это очень здорово. я спросил, удобно ли было читать презентацию, особенно учитывая, что она сидела далеко от экрана, на что она ответила, что делала фотографии на телефон и приближала, чтобы рассмотреть мои слова

эти две женщины и их поведение — наглядный контраст, как могут относиться к присутствию миноритарного языка. и я бы хотел закончить пост на следующем позитивном наблюдении: разница между ними в возрасте (простите за эйджизм), поэтому я верю, что в будущем выступления по-нанайски будут горячо поддерживаться, а неприличное ворчание окончательно выйдет из моды



group-telegram.com/stranayaz/1545
Create:
Last Update:

недавно в комсомольске была конференция, я там делал доклад на нанайском языке, кстати очень радует, что он был такой не единственный — Римма Леонидовна Довбыш также выступала по-нанайски, а ещё мы с Андреем Ивановичем Бельды после его доклада на русском дискутировали по-нанайски о разговорниках и инструкциях (моя любимая тема в средней школе), остальное было по-русски про разное (про литературу и литераторов, про цифровизацию нанайского языка и другое)

надо сказать, владеющих нанайским языком было немного, это событие совпало с другим мероприятием в соседнем районе и многие, думаю, сделали выбор в пользу него. человек 6-7 понимали по-нанайски, остальные — нет

доклад был не очень зажигательным (по мнению моей коллеги), не хватало изюминок, я довольно сухо рассказывал об онлайн-курсах нанайского языка: кто там учится и почему, как проходят занятия, что ожидается практически и какие я веду научные наблюдения; вот тут доступна презентация, она двуязычная, чтобы невладеющие нанайским языком слушатели могли одновременно читать по-русски; это один из вариантов, как выступать на миноритарном языке

ближе к концу я добавил пару фраз вне текста, внедрив туда два-три русских слова, для риторического успеха, интуитивного понимания и ощущения финала, потом предложил задавать вопросы,

и вдруг одна женщина говорит:
— Вы так хорошо говорите по-русски, что незачем было выступать по-китайски

возможно, я её уже встречал более года назад на разговорном клубе нанайского языка, где она пыталась под себя подстроить формат (испортить его нам, практикующим нанайский язык), а может быть и другая, мне конечно не понравилась реплика ни интонацией, ни идеей, ни заведомо неверное обозначение языка как "китайский", но я вежливо ответил, по-нанайски, в том числе, говорю, в местах, где живут нанайцы, неплохо бы знать этот язык

потом была замечательная дискуссия о способах транскрипции с одной учительницей, дискуссия велась на нанайском языке (с некоторым количеством заимствований)

потом с задних рядов мне задали вопрос (по-русски), о методах перевода текста презентации, "как будто вы переводили с нанайского на русский"; я пояснил (по-русски), что это правда: во-первых, подготовка докладов на нанайском языке позволяет мне открыть дополнительные смыслы выступления, а во-вторых, при решении о том, хочется ли мне нанайскоязычную культуру "притянуть за уши" к русскоязычной или наоборот, попробовать окунуть в прекрасный мир нанайского языка тех, кто им не владеет, я выбираю второе

затем продолжились другие доклады, а я в какой-то момент сидел рядом с этой специалисткой по переводу (по иностранным языкам) и у нас состоялась дискуссия (шёпотом) как о методах перевода, так и о смысле такого перформанса; например, я рассказал, что поначалу мне было непросто выступать, но через пару минут я сориентировался и стал "работать" на тех нескольких человек в зале, которые меня понимали. моя собеседница поддержала такой подход, и вообще, говорит, это очень здорово. я спросил, удобно ли было читать презентацию, особенно учитывая, что она сидела далеко от экрана, на что она ответила, что делала фотографии на телефон и приближала, чтобы рассмотреть мои слова

эти две женщины и их поведение — наглядный контраст, как могут относиться к присутствию миноритарного языка. и я бы хотел закончить пост на следующем позитивном наблюдении: разница между ними в возрасте (простите за эйджизм), поэтому я верю, что в будущем выступления по-нанайски будут горячо поддерживаться, а неприличное ворчание окончательно выйдет из моды

BY Страна языков


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/stranayaz/1545

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

In December 2021, Sebi officials had conducted a search and seizure operation at the premises of certain persons carrying out similar manipulative activities through Telegram channels. WhatsApp, a rival messaging platform, introduced some measures to counter disinformation when Covid-19 was first sweeping the world. On February 27th, Durov posted that Channels were becoming a source of unverified information and that the company lacks the ability to check on their veracity. He urged users to be mistrustful of the things shared on Channels, and initially threatened to block the feature in the countries involved for the length of the war, saying that he didn’t want Telegram to be used to aggravate conflict or incite ethnic hatred. He did, however, walk back this plan when it became clear that they had also become a vital communications tool for Ukrainian officials and citizens to help coordinate their resistance and evacuations. Telegram boasts 500 million users, who share information individually and in groups in relative security. But Telegram's use as a one-way broadcast channel — which followers can join but not reply to — means content from inauthentic accounts can easily reach large, captive and eager audiences. Pavel Durov, Telegram's CEO, is known as "the Russian Mark Zuckerberg," for co-founding VKontakte, which is Russian for "in touch," a Facebook imitator that became the country's most popular social networking site.
from ms


Telegram Страна языков
FROM American