Notice: file_put_contents(): Write of 11425 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
СРДТ | Telegram Webview: SRDTchannel/2018 -
Telegram Group & Telegram Channel
«Перевод тем лучше, чем он ближе к подлиннику и чем скромней переводчик прячется в тени переводимого автора. Перевести на 100 процентов стихотворение нельзя, но добиться верности оригиналу на 80 процентов необходимо», – считал замечательный поэт и мастер поэтического перевода Арсений Тарковский. Для него одной из самых наиболее прямых, жизненно важных форм служения поэзии являлась работа над переводами. Переводил Тарковский главным образом поэзию народов СССР, в том числе жемчужины армянской литературы. В переводах «последнего поэта Серебряного века» (так его называли современники) можно прочесть произведения Саят-Новы, Егише Чаренца, Ованеса Туманяна, Ованеса Шираза, Амо Сагияна и др. Лучшие его работы вошли в книгу «Звезды над Арагацем», в очередной раз подтвердив и без того признанный переводческий талант Тарковского.

Особенно чувственными и близкими к оригиналу получились стихотворения Саят-Новы, к которому обрушались многие российские поэты и переводчики.
Тарковскому же удалось с максимальным погружением в идейное и стилистическое своеобразие творчества Саят-Новы воссоздать лирику поэта.

Я в добрый час увидел милую.
Приди, пойми печаль мою,
Я муки смертные таю,
Горю любовью, слезы лью
Ночами,
Ночами, —
Я в добрый час увидел милую.

Переводы Тарковского оказались насколько близки к оригиналу по смыслу, стилю и выражению, что стали истинным свидетельством высочайшего профессионализма поэта.

Переводы Тарковского не остались без внимания и оценки русской критики, которая не раз отмечала их достоинства. Так, по поводу их литературовед А. Чуприн писал: «Тарковский неизменно стоит на позициях точного, «буквального» воспроизведения всех – ритмических, графических, интонационных – особенностей подлинника, избегая насколько это возможно, модного «осовременивания», подгонки классических образов к требованиям нынешнего вкуса».

Оценивая достоинства переводов Тарковского, литературовед А. Истогин писал: «Армянские переводы Тарковского следует отнести к образцовым. Безупречное чувство стиля позволяет ему даже в присущих восточной поэтике устойчивых образах, традиционных метафорах уловить их индивидуальную окраску, воссоздать неповторимый поэтический мир».



group-telegram.com/SRDTchannel/2018
Create:
Last Update:

«Перевод тем лучше, чем он ближе к подлиннику и чем скромней переводчик прячется в тени переводимого автора. Перевести на 100 процентов стихотворение нельзя, но добиться верности оригиналу на 80 процентов необходимо», – считал замечательный поэт и мастер поэтического перевода Арсений Тарковский. Для него одной из самых наиболее прямых, жизненно важных форм служения поэзии являлась работа над переводами. Переводил Тарковский главным образом поэзию народов СССР, в том числе жемчужины армянской литературы. В переводах «последнего поэта Серебряного века» (так его называли современники) можно прочесть произведения Саят-Новы, Егише Чаренца, Ованеса Туманяна, Ованеса Шираза, Амо Сагияна и др. Лучшие его работы вошли в книгу «Звезды над Арагацем», в очередной раз подтвердив и без того признанный переводческий талант Тарковского.

Особенно чувственными и близкими к оригиналу получились стихотворения Саят-Новы, к которому обрушались многие российские поэты и переводчики.
Тарковскому же удалось с максимальным погружением в идейное и стилистическое своеобразие творчества Саят-Новы воссоздать лирику поэта.

Я в добрый час увидел милую.
Приди, пойми печаль мою,
Я муки смертные таю,
Горю любовью, слезы лью
Ночами,
Ночами, —
Я в добрый час увидел милую.

Переводы Тарковского оказались насколько близки к оригиналу по смыслу, стилю и выражению, что стали истинным свидетельством высочайшего профессионализма поэта.

Переводы Тарковского не остались без внимания и оценки русской критики, которая не раз отмечала их достоинства. Так, по поводу их литературовед А. Чуприн писал: «Тарковский неизменно стоит на позициях точного, «буквального» воспроизведения всех – ритмических, графических, интонационных – особенностей подлинника, избегая насколько это возможно, модного «осовременивания», подгонки классических образов к требованиям нынешнего вкуса».

Оценивая достоинства переводов Тарковского, литературовед А. Истогин писал: «Армянские переводы Тарковского следует отнести к образцовым. Безупречное чувство стиля позволяет ему даже в присущих восточной поэтике устойчивых образах, традиционных метафорах уловить их индивидуальную окраску, воссоздать неповторимый поэтический мир».

BY СРДТ




Share with your friend now:
group-telegram.com/SRDTchannel/2018

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"This time we received the coordinates of enemy vehicles marked 'V' in Kyiv region," it added. Apparently upbeat developments in Russia's discussions with Ukraine helped at least temporarily send investors back into risk assets. Russian President Vladimir Putin said during a meeting with his Belarusian counterpart Alexander Lukashenko that there were "certain positive developments" occurring in the talks with Ukraine, according to a transcript of their meeting. Putin added that discussions were happening "almost on a daily basis." He adds: "Telegram has become my primary news source." "Your messages about the movement of the enemy through the official chatbot … bring new trophies every day," the government agency tweeted. "Markets were cheering this economic recovery and return to strong economic growth, but the cheers will turn to tears if the inflation outbreak pushes businesses and consumers to the brink of recession," he added.
from nl


Telegram СРДТ
FROM American