Forwarded from Ringo
Архивы уличного стиля Харадзюку от Zero Cool Archive (1996-1999)
Крутые иллюстрации от бразильского художника Vicente Valentine к не менее крутому Dandadan.
Вообще, я уверена, что это аниме станет референсом для индустрии с точки зрения стиля, работы с музыкой, цветом и дизайном в целом. Уж слишком много в нем нестандартных и запоминающихся решений.
Вообще, я уверена, что это аниме станет референсом для индустрии с точки зрения стиля, работы с музыкой, цветом и дизайном в целом. Уж слишком много в нем нестандартных и запоминающихся решений.
Анимешники крадут книги?
Я опять пропадаю в работе, но не смогла пройти мимо этой новости. Тут вот прекрасная статистика от «Читай-города». Они выкатили список, какие книги у них воровали чаще всего 👀
В списке оказалось и несколько работ Мосян Тунсю, автора оригинальных новелл «Магистр дьявольского культа» и «Благословение небожителей». Забавная деталь: если по «Магистру» чаще всего крали первый том, то по второму тайтлу — почему-то четвертый. Что там такого в этом томе…🧐
❤️ Ну главное, что никто не крал «Атаку титанов».
Я опять пропадаю в работе, но не смогла пройти мимо этой новости. Тут вот прекрасная статистика от «Читай-города». Они выкатили список, какие книги у них воровали чаще всего 👀
В списке оказалось и несколько работ Мосян Тунсю, автора оригинальных новелл «Магистр дьявольского культа» и «Благословение небожителей». Забавная деталь: если по «Магистру» чаще всего крали первый том, то по второму тайтлу — почему-то четвертый. Что там такого в этом томе…
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В Банке России тоже смотрят аниме 🥺
Давайте попросим у админа подробный разбор «Акиры» ☝️
UPD: окей, судя по комментариям, надо просить обзор на «Урамити»🤭
Давайте попросим у админа подробный разбор «Акиры» ☝️
UPD: окей, судя по комментариям, надо просить обзор на «Урамити»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Японский Завтрак
Трудности перевода ↓
10 и 11я серия "О движении Земли" ударяют иначе в оригинальной озвучке. Об игре слов, которую не сохранить при адаптации.
Начнем с того, что на японском название вот так записывается:
チ。地球の運動について(Chi. Chikyuu no undou ni tsuite).
И большая часть один-в-один переведена:
Chikyuu no undou ni tsuite = О движении Земли
Заметили, чего не хватает? Вот этой チ(Чи) на катакане. Там нет иероглифа, поэтому не сразу понятно, что за слово подразумевается. Но большую часть сериала создается впечатление, что это от 地球(ちきゅう, chikyuu), от слова "Земля" . Поэтому есть вариант английского перевода с названием «Orb: On the movements of the Earth». И схожий русский вариант «Сфера. О движении Земли».
Но 10 и 11 серия демонстрируют, что это "Чи" включает в себя сразу несколько важных слов-идей этого произведения.
В 10-ой серии ученый Бадени справшивает:
「そういう世界を変える為に、何が必要だと思いますか?」/Как Вы думаете, что требуется, чтобы поменять такой мир?
И сам же отвечает:
知(Чи)/Знание
That hits different, ребята
Мало того что на русском такую игру слов на название картины не сохранить, так еще и почему-то там вместо "знание" - "истина". И да, тема этого слова тоже не раз поднимается, но в этой сцене там прям иероглиф дан, почему они поменяли слово?
И дальше в 11ой серии зеркальная сцена, противопоставляющая идеалы второй стороны конфликта.
Инквизитор Новак спрашивает:
「世界を今のままに保持する為に必要なのはなんだと思う?」/Как думаете, что нужно для того, чтобы сохранить мир таким какой он есть сейчас?"
И сам же отвечает:
血(Чи)/Кровь
Это литературный паркур звуков и смыслов🥳 обалдеть, это разнос. К японскому много есть притензий как раз из-за такого количества омофонов, но когда это используется как литературный прием, обрушивающий на зрителя внезапное осознание потаенных смыслов, переплетающий персонажей и сталкивающий идеи - остается только аплодировать 😇
10 и 11я серия "О движении Земли" ударяют иначе в оригинальной озвучке. Об игре слов, которую не сохранить при адаптации.
Начнем с того, что на японском название вот так записывается:
チ。地球の運動について(Chi. Chikyuu no undou ni tsuite).
И большая часть один-в-один переведена:
Chikyuu no undou ni tsuite = О движении Земли
Заметили, чего не хватает? Вот этой チ(Чи) на катакане. Там нет иероглифа, поэтому не сразу понятно, что за слово подразумевается. Но большую часть сериала создается впечатление, что это от 地球(ちきゅう, chikyuu), от слова "Земля" . Поэтому есть вариант английского перевода с названием «Orb: On the movements of the Earth». И схожий русский вариант «Сфера. О движении Земли».
Но 10 и 11 серия демонстрируют, что это "Чи" включает в себя сразу несколько важных слов-идей этого произведения.
В 10-ой серии ученый Бадени справшивает:
「そういう世界を変える為に、何が必要だと思いますか?」/Как Вы думаете, что требуется, чтобы поменять такой мир?
И сам же отвечает:
知(Чи)/Знание
That hits different, ребята
Мало того что на русском такую игру слов на название картины не сохранить, так еще и почему-то там вместо "знание" - "истина". И да, тема этого слова тоже не раз поднимается, но в этой сцене там прям иероглиф дан, почему они поменяли слово?
И дальше в 11ой серии зеркальная сцена, противопоставляющая идеалы второй стороны конфликта.
Инквизитор Новак спрашивает:
「世界を今のままに保持する為に必要なのはなんだと思う?」/Как думаете, что нужно для того, чтобы сохранить мир таким какой он есть сейчас?"
И сам же отвечает:
血(Чи)/Кровь
Это литературный паркур звуков и смыслов
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM