Мой Топ-9 нескучных книг для переводчика
1️⃣ Нора Галь. Слово живое и мертвое
Без преувеличений Библия переводчика. Принимать каждый раз, когда захотелось натыкать отглагольных прилагательных в речь подростка на экране.
2️⃣ Станислав Стрелков. Дубляж в поисках правды
Поможет переводчику посмотреть на текст переводного фильма глазами актера озвучания.
3️⃣ Станислав Стрелков. Искусство озвучивать фильмы
Написана скорее для актеров, но для переводчика закадра тоже дает бесценную информацию: не у каждого из нас есть возможность приехать на студию и посмотреть, как озвучивают фильмы.
4️⃣ Александр Митта. Кино между раем и адом
Кладезь полезных знаний для переводчика, особенно если нет времени осваивать сценарное мастерство на профильных курсах. Начнете иначе смотреть кино, а бонусом будете понимать, откуда растут ноги в блогерских сторителлингах.
5️⃣ Дэвид Беллос. Что за рыбка в вашем ухе?
Нон-фикшн о природе перевода, устройстве языков и о том, как сильно мы зависим от трактовок окружающих нас знаков. Купила по рекомендации коллеги после конференции АПП. Если преподаете в инязе, можете смело давать студентам — редко встречаю увлекательные тексты о нашей профессии.
6️⃣ Натали Келли и Йост Цетше. Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир
Книга о переводе вокруг нас. Авторы очень ярко и захватывающе описывают, что такое перевод и какую роль он играет во всех, даже самых неожиданных сферах нашей жизни.
7️⃣ Яна Хлюстова. Поймать вавилонскую рыбку
Книга от автора канала «Ну как сказать» о том, как мы учим языки, в каких участках мозга они у нас хранятся, о переводе и о будущем нашей профессии. Действительно ли нам не грозит Альцгеймер? И точно ли коварные машины скоро оставят нас без работы?
8️⃣ Корней Чуковский. Высокое искусство
Книга о художественном переводе, но АВПшникам тоже будет интересна, ведь Чуковский пишет о самой заре эпохи лучших литературных переводов. В худлите тоже когда-то не было стандарта и к нему мало кто относился серьезно. Мы с вами как раз в той же точке, когда АВП только начинают признавать отдельным видом перевода. И снова Чуковский словом успокаивает душу взрослой Рады-переводчика, как когда-то успокаивал трехлетнюю Радочку, которая читала наизусть «Айболита» Деду Морозу со стула 🫶
9️⃣ Елена Худенко. Перевод и локализация. Введение в профессию
Первый русскоязычный нон-фикшн о локализации и АВП от моей дорогой коллеги. Не раз уже рекомендовала. Идеальна для новичков: вас бережно проведут за ручку по дебрям мира локализации и проведут краткий экскурс в разные виды аудиовизуального перевода. Но и старички тоже почерпнут для себя что-то интересное: лично мне всегда интересно смотреть на нашу профессию через призму чужого опыта.
Делитесь своими любимыми книгами о переводе в комментариях. Я как раз уже две недели ничего не покупала 😂
1️⃣ Нора Галь. Слово живое и мертвое
Без преувеличений Библия переводчика. Принимать каждый раз, когда захотелось натыкать отглагольных прилагательных в речь подростка на экране.
2️⃣ Станислав Стрелков. Дубляж в поисках правды
Поможет переводчику посмотреть на текст переводного фильма глазами актера озвучания.
3️⃣ Станислав Стрелков. Искусство озвучивать фильмы
Написана скорее для актеров, но для переводчика закадра тоже дает бесценную информацию: не у каждого из нас есть возможность приехать на студию и посмотреть, как озвучивают фильмы.
4️⃣ Александр Митта. Кино между раем и адом
Кладезь полезных знаний для переводчика, особенно если нет времени осваивать сценарное мастерство на профильных курсах. Начнете иначе смотреть кино, а бонусом будете понимать, откуда растут ноги в блогерских сторителлингах.
5️⃣ Дэвид Беллос. Что за рыбка в вашем ухе?
Нон-фикшн о природе перевода, устройстве языков и о том, как сильно мы зависим от трактовок окружающих нас знаков. Купила по рекомендации коллеги после конференции АПП. Если преподаете в инязе, можете смело давать студентам — редко встречаю увлекательные тексты о нашей профессии.
6️⃣ Натали Келли и Йост Цетше. Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир
Книга о переводе вокруг нас. Авторы очень ярко и захватывающе описывают, что такое перевод и какую роль он играет во всех, даже самых неожиданных сферах нашей жизни.
7️⃣ Яна Хлюстова. Поймать вавилонскую рыбку
Книга от автора канала «Ну как сказать» о том, как мы учим языки, в каких участках мозга они у нас хранятся, о переводе и о будущем нашей профессии. Действительно ли нам не грозит Альцгеймер? И точно ли коварные машины скоро оставят нас без работы?
8️⃣ Корней Чуковский. Высокое искусство
Книга о художественном переводе, но АВПшникам тоже будет интересна, ведь Чуковский пишет о самой заре эпохи лучших литературных переводов. В худлите тоже когда-то не было стандарта и к нему мало кто относился серьезно. Мы с вами как раз в той же точке, когда АВП только начинают признавать отдельным видом перевода. И снова Чуковский словом успокаивает душу взрослой Рады-переводчика, как когда-то успокаивал трехлетнюю Радочку, которая читала наизусть «Айболита» Деду Морозу со стула 🫶
9️⃣ Елена Худенко. Перевод и локализация. Введение в профессию
Первый русскоязычный нон-фикшн о локализации и АВП от моей дорогой коллеги. Не раз уже рекомендовала. Идеальна для новичков: вас бережно проведут за ручку по дебрям мира локализации и проведут краткий экскурс в разные виды аудиовизуального перевода. Но и старички тоже почерпнут для себя что-то интересное: лично мне всегда интересно смотреть на нашу профессию через призму чужого опыта.
Делитесь своими любимыми книгами о переводе в комментариях. Я как раз уже две недели ничего не покупала 😂
Мой давний сторителл из запретграма про то, почему «ты в порядке» — это вообще никакой не порядок в переводе кино 🤪
Forwarded from Сердитый пряник Козуляев
Аналог Тройки в Перми...Или зачем нужен наш курс редактуры переводов фильмов
Нужно было отработать почти восемь лет, чтобы оказаться по другую сторону экрана🤫
Целых два дня снимали в Петербурге один классный проект, который поможет переводчикам кино хотя бы немножко выйти изсумрака тени.
Обязательно поделюсь, когда будет можно. А пока просто радуюсь, с какими клевыми и бесконечно талантливыми коллегами меня сводит жизнь 🫶
Целых два дня снимали в Петербурге один классный проект, который поможет переводчикам кино хотя бы немножко выйти из
Обязательно поделюсь, когда будет можно. А пока просто радуюсь, с какими клевыми и бесконечно талантливыми коллегами меня сводит жизнь 🫶
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Guilty pleasure переводчика кино 🫦
Смотрели в выходные «Кошмар на улице Вязов» и случайно ткнули на озвучку человека с прищепкой не носу. Сколько бы ни ругали тех самых синхронистов, которые первыми переводили забугорное кино, не глядя в экран, пятилетняя Радочка сейчас с восторгом хлопает в ладоши. А взрослая Рада думает, какой тут потенциал для исследований, ух 😂
Кто сейчас на эти сорок секунд тоже вернулся в детство?
🌚 - Я! Ноль процентов осуждения!
🤡 - Как это можно слушать?
Смотрели в выходные «Кошмар на улице Вязов» и случайно ткнули на озвучку человека с прищепкой не носу. Сколько бы ни ругали тех самых синхронистов, которые первыми переводили забугорное кино, не глядя в экран, пятилетняя Радочка сейчас с восторгом хлопает в ладоши. А взрослая Рада думает, какой тут потенциал для исследований, ух 😂
Кто сейчас на эти сорок секунд тоже вернулся в детство?
🌚 - Я! Ноль процентов осуждения!
🤡 - Как это можно слушать?
А есть ли у меня здесь китаисты, кто умеет переводить под закадр?
Одна очень классная студия ищет переводчиков китайского на долгосрочные проекты под закадровое озвучание. Запросов на перевод такого контента много, но рук не хватает, ребята сейчас активно пополняют свою переводческую базу.
Материалы дают только на китайском без опоры на англоязычные скрипты. Если готовы поработать с клевой командой, напишите мне в личку, я свяжу с менеджером. Без опыта работы взять не готовы, поэтому, если вы не имеете представления о том, как укладывать перевод под озвучку, просьба не писать 🙏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что смотрит переводчик кино?
Аудиовизуальный переводчик слишком много контента потребляет по работе, поэтому на кино «для себя» часто не хватает сил. Мне иногда после рабочего дня хочется просто пялиться в стену.
С другой стороны, я всегда жутко стыжусь того, что очень многих культовых фильмов я никогда не смотрела, а насмотренность и умение считывать отсылки — одни из ключевых навыков хорошего переводчика.
Поэтому теперь по тегу #киномесяца@dilli_duduk буду делиться с вами, какие фильмы я посмотрела во имя профессии.
Мы слушаем, но не осуждаем, пообещайте 😂 Ведь многое из этого я должна была посмотреть ещё лет пятнадцать назад 🐽
📍 Сияние, 1980
До того, как стать переводчиком кино, я ненавидела фильмы ужасов. Теперь я их просто раскладываю на сцены у себя в голове, и страшно мне может быть разве что только от неудачного перевода. Я в восторге от картинки, от размеренности сюжета, от игры актеров, от музыки. Поняла, наконец, почему фильм считается культовым. И чем вдохновлялся Джаред Лето, когда снимал клип на The Kill *подростковые воспоминания разблокированы, поёт*
📍 Доктор Сон, 2019
Посмотрела по следам «Сияния», но не впечатлилась. В стиль и художественность Кубрика, конечно, никто попасть не пытался, да и вряд ли у режиссера была такая цель, но мне не хватило драмы и психологизма. 7/10, фильм держит, но пересмотреть вряд ли захочу.
📍 Китайский квартал, 1974
Окончательно влюбилась в Джека Николсона. Порывалась выключить в первые полчаса, но не жалею, что досмотрела: люблю эстетику семидесятых и не страшусь, если фильм оставляет привкус горечи — все эмоции хороши.
📍 Спартак, 1960
Смотрела режиссерскую трехчасовую версию в несколько подходов и все время думала: какой же великолепный дубляж! Посмотрите в переводе, если хотите услышать, что такое высший пилотаж в нашей профессии. Удивительные массовые сцены, ранний Кубрик и голливудские прически на головах рабынь — такой простор для анализа!
📍 Улика, 1985
Обожаю истории про убийства в комичном антураже. Держит до самого конца! Великолепный юмор, чудесный актерский состав и офигенный ход с тремя концовками. Пересмотрела бы ещё не раз.
📍 Пассажиры, 2008
Уснула ближе к развязке, а после концовки сидела ещё минут пять с мыслью «ну и нахрена я это посмотрела». Больше не поведусь на хвалебные подборки из ВК. 3/10, точно никогда не пересмотрю.
📍 Кунг-фу панда, 2008
Ни разу не смотрела от начала и до конца, несмотря на наличие младшего брата, с которым переживала второе детство и пересматривала все мультики. Рада, что дошла до «Панды» на пороге тридцати: именно сейчас прекрасно понимаешь мотивацию пельменями 😂 Добрейший и чудеснейший, буду пересматривать, когда грустно.
📍 Кошмар на улице Вязов, 1984
Почему-то от культового ужастика ждала большего. От просмотра осталось липкое послевкусие: поняла, что не хочу смотреть ещё шесть частей, чтобы понять, а чё это было ваще 🥲 Не моя эстетика, а ещё я из техбезбожников людей, кто не любит Джонни Деппа. Так что просто not my cup of tea.
💬 Делитесь вашими любимыми фильмами. Что ещё, по-вашему, обязательно нужно посмотреть переводчику кино?
Аудиовизуальный переводчик слишком много контента потребляет по работе, поэтому на кино «для себя» часто не хватает сил. Мне иногда после рабочего дня хочется просто пялиться в стену.
С другой стороны, я всегда жутко стыжусь того, что очень многих культовых фильмов я никогда не смотрела, а насмотренность и умение считывать отсылки — одни из ключевых навыков хорошего переводчика.
Поэтому теперь по тегу #киномесяца@dilli_duduk буду делиться с вами, какие фильмы я посмотрела во имя профессии.
Мы слушаем, но не осуждаем, пообещайте 😂 Ведь многое из этого я должна была посмотреть ещё лет пятнадцать назад 🐽
До того, как стать переводчиком кино, я ненавидела фильмы ужасов. Теперь я их просто раскладываю на сцены у себя в голове, и страшно мне может быть разве что только от неудачного перевода. Я в восторге от картинки, от размеренности сюжета, от игры актеров, от музыки. Поняла, наконец, почему фильм считается культовым. И чем вдохновлялся Джаред Лето, когда снимал клип на The Kill *подростковые воспоминания разблокированы, поёт*
Посмотрела по следам «Сияния», но не впечатлилась. В стиль и художественность Кубрика, конечно, никто попасть не пытался, да и вряд ли у режиссера была такая цель, но мне не хватило драмы и психологизма. 7/10, фильм держит, но пересмотреть вряд ли захочу.
Окончательно влюбилась в Джека Николсона. Порывалась выключить в первые полчаса, но не жалею, что досмотрела: люблю эстетику семидесятых и не страшусь, если фильм оставляет привкус горечи — все эмоции хороши.
Смотрела режиссерскую трехчасовую версию в несколько подходов и все время думала: какой же великолепный дубляж! Посмотрите в переводе, если хотите услышать, что такое высший пилотаж в нашей профессии. Удивительные массовые сцены, ранний Кубрик и голливудские прически на головах рабынь — такой простор для анализа!
Обожаю истории про убийства в комичном антураже. Держит до самого конца! Великолепный юмор, чудесный актерский состав и офигенный ход с тремя концовками. Пересмотрела бы ещё не раз.
Уснула ближе к развязке, а после концовки сидела ещё минут пять с мыслью «ну и нахрена я это посмотрела». Больше не поведусь на хвалебные подборки из ВК. 3/10, точно никогда не пересмотрю.
Ни разу не смотрела от начала и до конца, несмотря на наличие младшего брата, с которым переживала второе детство и пересматривала все мультики. Рада, что дошла до «Панды» на пороге тридцати: именно сейчас прекрасно понимаешь мотивацию пельменями 😂 Добрейший и чудеснейший, буду пересматривать, когда грустно.
Почему-то от культового ужастика ждала большего. От просмотра осталось липкое послевкусие: поняла, что не хочу смотреть ещё шесть частей, чтобы понять, а чё это было ваще 🥲 Не моя эстетика, а ещё я из тех
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто я, и куда вы попали
Друзья, канал продолжает расти, на меня подписываются новые классные люди, поэтому давайте знакомиться.
Меня зовут Рада Бокова, я аудиовизуальный переводчик и редактор. А если проще, я перевожу кино с турецкого и английского, хотя в студенческие годы успела поучить аж шесть языков. Живу и работаю в Санкт-Петербурге, а родилась и выросла в Великом Устюге.
✈️ Я закончила бакалавриат по переводоведению в Вятском государственном университете и магистратуру по современной лингвистике в РГПУ им. Герцена.
✈️ У меня два красных диплома и золотая медаль, я классический задрот, но считаю это скорее своим преимуществом в профессии, где так важна пытливость и усидчивость, ведь на перевод стандартной 45-минутной серии под дубляж переводчик тратит до 14 часов.
✈️ В АВП работаю с 2017 года. Я фрилансер и ни дня в своей жизни не ходила в офис. Последние четыре года занимаюсь переводом только турецкого контента и делаю так, чтобы Серканы, Бураки и Фатихи говорили с вами на русском языке с экрана телевизора.
О чём я пишу на канале?
🔵 разбираю сложные случаи из практики и делюсь своими переводческими решениями по тегу #разбор@dilli_duduk;
🔵 рассказываю про любимый турецкий язык;
🔵 делюсь историями из фрилансерской жизни;
🔵 выкладываю подборки фильмов и книг;
🔵 публикую вакансии в сфере АВП от проверенных заказчиков;
🔵 отвечаю на ваши вопросы, которые вы всегда можете анонимно прислать через бот.
Подборка полезных постов
✔️Куда пойти учиться, если хочешь переводить кино?
✔️Как войти в профессию?
✔️Что делать делать, если страшно начать?
✔️Что писать в резюме, если ничего писать нельзя?
✔️Что почитать переводчику кино?
✔️Как проходит обычный день переводчика кино?
🔔 А ещё вы можете почитать моё интервью «Вавилонской рыбке» и послушать подкасты с моим участием, чтобы узнать меня чуточку лучше как профессионала и как обычную женщину.
💬 А как давно вы меня читаете? Почему решили остаться? Расскажите пару слов о себе, очень хочется узнать, кто мои читатели 💗
Друзья, канал продолжает расти, на меня подписываются новые классные люди, поэтому давайте знакомиться.
Меня зовут Рада Бокова, я аудиовизуальный переводчик и редактор. А если проще, я перевожу кино с турецкого и английского, хотя в студенческие годы успела поучить аж шесть языков. Живу и работаю в Санкт-Петербурге, а родилась и выросла в Великом Устюге.
О чём я пишу на канале?
Подборка полезных постов
✔️Куда пойти учиться, если хочешь переводить кино?
✔️Как войти в профессию?
✔️Что делать делать, если страшно начать?
✔️Что писать в резюме, если ничего писать нельзя?
✔️Что почитать переводчику кино?
✔️Как проходит обычный день переводчика кино?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Решила поделиться большой болью нашей (и не только) индустрии и заодно потестить формат аудиосообщений. Включайте на х2
Получился мини-подкаст про стоп-слова, когда вы откликаетесь на вакансии, которые увидели в соцсетях.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
АВП и наука
На авпшников в научном сообществе пока только начинают смотреть как на ровню, а не как на смешных дурачков, которые что-то там затирают про важность понимания сценарной структуры.
Я радуюсь, что современные студенты двигают АВП как науку. В моем студенчестве о нем только шептались, будто это эзотерика какая-то, а не отдельный серьезный вид перевода.
➖ Сегодня поучаствовала в интервью для магистерской диссертации молодого исследователя и призываю коллег помочь: расскажите, как искусственный интеллект помогает или мешает вам в работе, какие ИИ-инструменты вы используете (и используете ли).
Кстати, если эта тема вам интересна, поставьте🔥 — раскрою подробнее в посте.
✉️ Если готовы внести свой небольшой вклад в науку и дать интервью на английском, свяжитесь с @DaniyarDesigner. Не переживайте, весь позор я взяла на себя — на английском не говорила уже год 😀🤪 Османы меня завоевали окончательно 🐽
На авпшников в научном сообществе пока только начинают смотреть как на ровню, а не как на смешных дурачков, которые что-то там затирают про важность понимания сценарной структуры.
Я радуюсь, что современные студенты двигают АВП как науку. В моем студенчестве о нем только шептались, будто это эзотерика какая-то, а не отдельный серьезный вид перевода.
Кстати, если эта тема вам интересна, поставьте
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня не день красоты и весны, а день женской солидарности. Я счастлива работать с женщинами, счастлива дружить с женщинами. И очень хочу, чтобы вы сегодня помогли женщинам. Оставлю ссылку на пост с целым списком благотворительных организаций.
Ну что, напрашивается тост. Сегодня Международный женский день. Конечно, мы поднимаем бокалы в честь всех женщин.
Но… Не будем забывать, с кем и за что мы эти бокалы поднимаем. Например, давайте поднимем бокалы вместе с теми, кто не судит женщин только по тому, как они одеты.
Выпьем за тех, кто не использует в речи изживших себя поговорок и фраз вроде: «Нечего в мужские дела лезть, коли руки тестом испачканы», «Пожалеешь розгу — испортишь дочь», «Женщине не пристало громко смеяться на людях». И за тех, кто порицает людей, которые всё ещё их употребляют.
Давайте же вместе поднимем бокалы с теми руководителями, кто никогда не дискриминировал женщин, например, при приёме на работу или при повышении; за тех, кто никогда не урезал зарплату женщинам только за то, что они женщины.
Выпьем же за тех, кто может поровну разделить обязанности по дому и по уходу за детьми с женщиной, с которой связал свою жизнь. Давайте же скажем тост с теми, кто ни разу в жизни не поднимал руку на женщину и не говорил ей оскорбительных слов.
Наконец, выпьем же за тех, кто не молчит, не остаётся в стороне, когда этот мир бывает несправедлив к женщине.
Давайте же поднимем бокалы вместе с теми, кто не боится открыто говорить, когда это действительно нужно, чтобы положить конец этой несправедливости.
Давайте будем друг с другом честны. Я этого хотела. Давайте же посмотрим, наконец, правде в глаза. Выпьем же за тот прекрасный день, когда все бокалы будут подниматься в честь женщин.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM