Telegram Group & Telegram Channel
Саят-Нова получил истинное признание не только среди армянского народа, но и среди классиков русской литературы начала XX века, которые по достоинству оценили творчество выдающегося ашуга.

Поэзию Саят-Новы переводили на русский язык многие поэты, писатели и переводчики. Мы уже рассказывали о переводах Якова Полонского и Валерия Брюсова. Продолжая тему, мы решили рассказать о переводах Саят-Новы, осуществленных поэтессой, переводчиком, заслуженным деятелем культуры Армении Верой Звягинцевой.

С армянской поэзией связан зрелый период творчества Звягинцевой. В 1935 году поэтесса впервые приехала в Армению с конкретной задачей — переводить армянскую поэзию.

В 1946 году вышел сборник поэтессы «На русских дорогах», куда вошли ее стихи о войне, России, Армении, а также первые переводы произведений армянских поэтов. Позже, в 1964 году была опубликована книга «Моя Армения».

Вера Звягинцева старалась сохранять в своих переводах Саят-Новы точность и характер оригинала. Не зная языка, она переводила стихи с армянского по подстрочнику, добиваясь при этом максимальной поэтической гармонии с авторским стилем ашуга.

Несомненно, переводы Веры Звягинцевой поэзии Саят-Новы считаются наиболее трепетными в ряду переводов других русских поэтов, не оставшихся равнодушными к творчеству выдающегося армянского ашуга.



group-telegram.com/dommoskvyerevan/4395
Create:
Last Update:

Саят-Нова получил истинное признание не только среди армянского народа, но и среди классиков русской литературы начала XX века, которые по достоинству оценили творчество выдающегося ашуга.

Поэзию Саят-Новы переводили на русский язык многие поэты, писатели и переводчики. Мы уже рассказывали о переводах Якова Полонского и Валерия Брюсова. Продолжая тему, мы решили рассказать о переводах Саят-Новы, осуществленных поэтессой, переводчиком, заслуженным деятелем культуры Армении Верой Звягинцевой.

С армянской поэзией связан зрелый период творчества Звягинцевой. В 1935 году поэтесса впервые приехала в Армению с конкретной задачей — переводить армянскую поэзию.

В 1946 году вышел сборник поэтессы «На русских дорогах», куда вошли ее стихи о войне, России, Армении, а также первые переводы произведений армянских поэтов. Позже, в 1964 году была опубликована книга «Моя Армения».

Вера Звягинцева старалась сохранять в своих переводах Саят-Новы точность и характер оригинала. Не зная языка, она переводила стихи с армянского по подстрочнику, добиваясь при этом максимальной поэтической гармонии с авторским стилем ашуга.

Несомненно, переводы Веры Звягинцевой поэзии Саят-Новы считаются наиболее трепетными в ряду переводов других русских поэтов, не оставшихся равнодушными к творчеству выдающегося армянского ашуга.

BY Дом Москвы в Ереване




Share with your friend now:
group-telegram.com/dommoskvyerevan/4395

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

You may recall that, back when Facebook started changing WhatsApp’s terms of service, a number of news outlets reported on, and even recommended, switching to Telegram. Pavel Durov even said that users should delete WhatsApp “unless you are cool with all of your photos and messages becoming public one day.” But Telegram can’t be described as a more-secure version of WhatsApp. Telegram, which does little policing of its content, has also became a hub for Russian propaganda and misinformation. Many pro-Kremlin channels have become popular, alongside accounts of journalists and other independent observers. Following this, Sebi, in an order passed in January 2022, established that the administrators of a Telegram channel having a large subscriber base enticed the subscribers to act upon recommendations that were circulated by those administrators on the channel, leading to significant price and volume impact in various scrips. 'Wild West' In a message on his Telegram channel recently recounting the episode, Durov wrote: "I lost my company and my home, but would do it again – without hesitation."
from nl


Telegram Дом Москвы в Ереване
FROM American