Telegram Group Search
Остался один день для записи на двухдневный воркшоп поэта Станислава Львовского «О поэзии с нечеловеческими агентами — человеческим языком», который пройдет 18 и 19 ноября. Участни:цы воркшопа научатся использовать ChatGPT для создания поэтических текстов и обучать на стихах собственные AI-модели.

О том, зачем поэт:кам создавать собственную языковую модель и что человечеству может дать общение с машиной, Станислав Львовский рассказал Константину Шавловскому в интервью для медиа «Слова вне себя».

Регистрация
«В начале были земля и небо:
чёрный жир и васильковый озон,
и оленята
при гибких оленях
с Богом мягким и белым как лён»


🖤 Публикуем стихи авангардной польско-еврейской поэтки Зузанны Гинчанки из книги «О кентаврах» (1936) в переводе Татьяны Красильниковой.

🖤 Перевод был впервые представлен на коллоквиуме «Политика экопоэтического образа и изображение нечеловеческих других в современных поэтических текстах», который проходил этим летом на курсе Галины Рымбу по 🌿экопоэтикам🌿.

🖤 Публикация сопровождается эссе и заметками переводчицы, где «Процесс» анализируется как ранний пример геопоэзии с опорой на философские концепции и фигуры из «Геонтологий» Элизабет Повинелли.

https://syg.ma/@experimentalwriting/zuzanna-ginchanka-process
Можно ли чертить стихи как схемы? А танцевать стихи? 25 ноября в 18:00 по CET приглашаем на открытое пробное онлайн-занятие курса «Современная поэзия 14+», посвящённое разным способам создания экспериментальных поэтических текстов.

Его будет вести Дмитрий Герчиков — поэт, критик, преподаватель поэтических курсов для автор:ок 14-18 лет (школа «Каскад. Проект как метод»).

🟢В первой части занятия на примерах стихов современных и (пост)авангардных автор:ок — Ильязда, Анны Таршис, Ники Скандиаки, Лиды Юсуповой и др. — будем разбирать техники письма, которые связаны с визуальными культурами, новыми медиа, документальными и концептуальными методами.

🔵Вторая часть занятия — практическая. Здесь будут задания и упражнения по экспериментальному письму + возможность представить свои тексты друг другу и получить обратную связь от преподавателя.

Занятие пройдёт в зуме.
Длительность: 2–2,5 часа.

🌟Участие бесплатное, по регистрации🌟
Публикуем экспериментальный перевод стихотворения Анны Горенко, выполненный участником текущего набора курса «Поэтический перевод» Леннардом Ван Уффеленом:

Автокомментарий Леннарда:

Я перевел стихотворение Анны Горенко [на нидерландский язык] и сделал к этому переводу обратный подстрочник. В процессе обратного перевода появляются такие полисемии, как рукопись/почерк (handschrift) и мечта/сон (droom).

Оригинал:

Не правда ли ты хорошо помнишь солнечные дни и свои детские мечты.
Твои детские мечты так напоминают мои детские мечты так напоминают нашу
общую действительность –
ты живешь на краю неба и я на краю земли и между нами ходит автобус,
но вот задумано было – трамвай, и покуда не будет трамвая, мы никуда не
поедем.
Не правда ли ты также ясно можешь сочинить меня как я могла бы жить
если бы мир был бы устойчивее а жизнь не была бы такой бесконечно
длинной.
Не правда ли ты дождешься зимы и ее подобия погоды и мы будем глядеть
я на твой почерк и ты на мой голос как если бы принц решил бы не целовать
спящую красавицу пока сама не проснется.
И ты знаешь что есть физическая боль
белая ночь
ветер пустыни
грамматический разбор словосочетаний
а я всё это видела своими глазами одновременно.


Перевод на нидерландский язык:

Je weet toch nog wel hoe de zon scheen als je vroeger droomde?
Hoe je vroeger droomde doet me denken aan hoe ik vroeger droomde doet me denken
aan hoe wij samen leven,
jij aan de rand van de hemel en ik aan de rand van de aarde en tussen ons in een bus,
maar het moest zo zijn: een tram, en nu de tram er niet is gaan we nergens
heen.
Je wacht toch wel op de winter en op wat dan voor weer moet doorgaan? Dan zullen we kijken
ik naar jouw handschrift en jij naar mijn stem alsof de prins zou besluiten de schoonheid
niet in haar slaap te storen.
Je weet dat dit bestaat: fysieke pijn
witte nachten
woestijnwind
redekundige ontleding
en dat ik het allemaal tegelijkertijd heb aanschouwd.



Подстрочник с нидерландского на русский язык:

Ты ведь помнишь как сияло солнце, когда ты мечтал[а] [тебе снилось] раньше?
То, как ты мечтал[а] [тебе снилось] раньше напоминает мне о том как я мечтал[а] [мне снилось] раньше напоминает мне
о том как мы живем вместе,
ты на краю неба, а я на краю земли, и между нами автобус,
а должно быть: трамвай, и раз трамвая нет мы не поедем ни-
куда.
Ты ведь дождешься [ждешь] зимы и того, что в это время должно прокатиться как погода? И мы тогда поглядим,
я на твою рукопись [твой почерк], а ты на мой голос как будто бы принц решил красавице
не помешать во сне.
Ты знаешь, что это существует: физическая боль
белые ночи
пустынный ветер
фразеологическое расчленение
и что я все одновременно соблюдал[а].
Уже послезавтра, 25 ноября, Дмитрий Герчиков проведёт открытое занятие курса "Современная поэзия 14+".

Регистрация

Встреча посвящена пограничным поэтическим практикам – от визуальной до перформативной поэзии. Участни:цы узнают о самых интересных из них, а также будут практиковаться.

Сегодня мы делимся подборкой поэтических текстов, в которых рефлексируются новые поп-культурные медиа: видеогры, кино, анимация. Эти стихи включены в программу курса "Современная поэзия 14+".

Заявки принимаются до 27 ноября.
Публикуем экспериментальный перевод песни Song to the siren (This mortal coil), выполненный участницей текущего набора курса «Поэтический перевод» полиной коробковой. Задача была перевести текст в пространство собственной поэтики.


💦 оригинал:

on the floating shipless oceans
i did all my best to smile
till your singing eyes and fingers
drew me loving to your isle
and you sang, "sail to me
sail to me; let me enfold you
here i am, here i am
waiting to hold you"

did i dream you dreamed about me?
were you here when i was full-sail?
now my foolish boat is leaning
broken lovelorn on your rocks
for you sing, "touch me not
touch me not; come back tomorrow
oh, my heart—oh, my heart
shies from the sorrow"

i'm as puzzled as a newborn child
i'm as riddled as the tide
should i stand amid the breakers
or should i lie with death, my bride?
hear me sing, "swim to me
swim to me; let me enfold you
here i am, here i am
waiting to hold you"



💦 перевод на свой язык:

в океанах звукозаписи
машина производства проекций
подключается к телам через звук
уже отжелавшая машина
модифицирует субъективные формации слушатель:ниц
“я поглощу тебя, я покрою тебя,
я уже здесь, у тебя в голове,
ты не вытеснишь эту заевшую мелодию
из ушей,
из корня мечтаний”

следуя по предначертанным путям сирен
отсоединившийся голос
больше не связан с миром,
где волны вызывают волнения

метафоры машины имеют чёткую цель.
интенцию.
логистику.
запустить через наушники, уши, рефлексы
неукротимую вынужденность сливаться

“включи меня, подключи меня
я поглощу тебя, я покрою тебя,
я уже здесь, у тебя в голове,
ты не вытеснишь эту заевшую мелодию
из ушей
из корня мечтаний”
🦉💚Новая публикация от Галины Рымбу: текст Саши Ткачёвой, написанный на курсе по 🌿экопоэтикам🌿. Это личное, поэтическое и сенситивное определение-открытие настоящего и будущего эко-ориентированного письма. 

Экопоэтика: попытки дать определение 

1. Попытка развернуться к нечеловеческим другим. Настроить внимание и использовать воображение, чтобы подорвать иерархии [animacy hierarchies] и расширить границы человеческого восприятия. По пути вкусить прелести антропоморфизма: обратить вспять эволюцию и побыть рыбой, как Федорчук, или разобрать ежиные афоризмы и эпическое уханье сов, как Шимборская.

2. Фиксирование катастрофы, называние вещей своими именами, принятие ответственности. Это из-за (некоторых из) нас тают ледники, вымирают виды, болеют и остаются без дома люди, чья жизнь ценится меньше. Разоблачение и подрыв нарративов власти, насилия, эксплуатации, коммодификации. Переписывание антропоцентричного сценария.

3. Новый аффективный глоссарий для растущей тревоги, уязвимости и впечатлительности. Меланхолия и соластальгия, надежда и эйтеррия. 

4. Отказ от бинарных оппозиций: природа-культура, внутри-снаружи, живое-неживое, тело-сознание, глобальное-локальное. Со-существование за пределами четких границ, чистоты, гармонии, логики и морали в том виде, в каком некоторые из нас привыкли о них думать. Бурлящее, непредсказуемое, шумное и грязное бытие. Стихи, растущие из сора. Лягушачья какофония.

5.  Карта без начальной точки, в которую можно вернуться. Маршрут, позволяющий потеряться в тумане, среди болот и ветвящихся ручейков. Ассоциативное движение наощупь. Провалы и пустоты.

6. Телесность письма. Пушистые лапки, скользкие плавники, пестрые крылья авторок. Дыхание, сердцебиение, соединение и распад, напряжение и расслабление, жизненные процессы, изменения и превращения. 

7. Текст как обломки дома. Уют и неприкаянность. Укорененность и тектонические сдвиги. Попытки сохранить и вечное упускание из виду.

8. Пена Цветаева, Иглорот Лорд, Ромашка Дикинсон. 

🌿Об авторке🌿:

Саша Ткачева (Караганда, Казахстан) — аспирантка Мичиганского Университета. Исследует русскоязычную литературу, феминистские теории и проблемы равенства в образовании. Преподает русский язык и литературу американским студент:кам, пишет диссертацию о нечеловеческом в феминистской поэзии.
2024/12/04 18:59:18
Back to Top
HTML Embed Code: