Китайский, наверное - самый образный и лаконичный язык. Не зря китайцы с первого класса заучивают чэнъюи (пословицы из четырех иероглифов, за каждой из которых стоит мини-история, без которой часто непонятен смысл), и, чтобы получить высокий балл на экзаменах, нужно чтобы в сочинении было не меньше какого-то количества чэнъюев. Когда пословицы и поговорки встречаются в тексте - это вечная головная боль, что с ними делать? Искать соответствие в русском языке? Но нельзя скатиться в «русификацию», типа «копейка рубль бережет». А если переводить просто по смыслу, теряется часть магии текста. Конечно, когда это художественное произведение, и таких пословиц по парочке в каждом абзаце - хочешь-не хочешь, будешь сокращать, иначе текст увеличится до гигантских размеров, еще и примечания с пояснениями займут львиную долю страницы.
Мне немножко повезло, потому что в нон-фикшне крылатых фраз не так много, они добавляют образности и разбавляют серьезные цифры и статистику. Так что их смело можно оставить и поколдовать над переводом.
В последней книжке мне попались несколько поговорок про то, как обстановка влияет на человека. 近朱者赤,近墨者黑 - «кто держит в руках киноварь, становится алым, а кто тушь – черным». По-простому, с кем поведешься, от того и наберешься, и я бы выбрала этот вариант, если бы это проскочило в диалоге или размышлениях героя. Но в нон-фикшне хотелось оставить такой элемент китайского мировоззрения.
Вторая пословица - тот самый классический чэнъюй из четырех иероглифов. 孟母三迁 - «мать Мэн-цзы трижды переезжала». Тут без примечаний переводчика никак не обойтись. По легенде, мать знаменитого философа Мэн-цзы – одна из четырех великих матерей Древнего Китая - воспитывала сына одна и три раза переезжала, чтобы найти для него лучшие условия. Сначала они жили возле кладбища, и маленький Мэн-цзы играл в могильщика, что совершенно не подобающе; потом – возле рынка, где он подражал купцам. Куплю-продажу мама тоже не считала подходящим занятием, и наконец они поселились рядом со школой. Там будущий Мэн-цзы стал играть в церемонии и ритуалы, как взрослые ученые-конфуцианцы, и, когда вырос, стал великим философом.
А еще одно любопытное выражение правда не связано с китайской культурой, но я узнала впервые, так что рассказываю. Как назвать человека, который слишком уж приспособился к обстоятельствам и зависнул в зоне комфорта (по-китайски так и будет 舒服区)? 温水煮清蛙 , то есть «сварить лягушку в теплой воде». Оказывается, откуда-то возникла теория, что, если кинуть лягушку в кипяток, она испугается, поймет, в чем дело и выскочит. А если медленно варить ее в теплой воде, лягушка расслабится (будто бы в спа) и не заметит, как сварится. Теорию давным-давно опровергли ученые, проведя эксперименты, но поздно, выражение ушло в народ. Используется хоть и не часто, но отлично описывает ситуацию, когда кто-то не замечает опасности или игнорирует риски и не хочет ничего менять.
Так что, помните про лягушку и маленького Мэн-цзы и не бойтесь меняться :)
Китайский, наверное - самый образный и лаконичный язык. Не зря китайцы с первого класса заучивают чэнъюи (пословицы из четырех иероглифов, за каждой из которых стоит мини-история, без которой часто непонятен смысл), и, чтобы получить высокий балл на экзаменах, нужно чтобы в сочинении было не меньше какого-то количества чэнъюев. Когда пословицы и поговорки встречаются в тексте - это вечная головная боль, что с ними делать? Искать соответствие в русском языке? Но нельзя скатиться в «русификацию», типа «копейка рубль бережет». А если переводить просто по смыслу, теряется часть магии текста. Конечно, когда это художественное произведение, и таких пословиц по парочке в каждом абзаце - хочешь-не хочешь, будешь сокращать, иначе текст увеличится до гигантских размеров, еще и примечания с пояснениями займут львиную долю страницы.
Мне немножко повезло, потому что в нон-фикшне крылатых фраз не так много, они добавляют образности и разбавляют серьезные цифры и статистику. Так что их смело можно оставить и поколдовать над переводом.
В последней книжке мне попались несколько поговорок про то, как обстановка влияет на человека. 近朱者赤,近墨者黑 - «кто держит в руках киноварь, становится алым, а кто тушь – черным». По-простому, с кем поведешься, от того и наберешься, и я бы выбрала этот вариант, если бы это проскочило в диалоге или размышлениях героя. Но в нон-фикшне хотелось оставить такой элемент китайского мировоззрения.
Вторая пословица - тот самый классический чэнъюй из четырех иероглифов. 孟母三迁 - «мать Мэн-цзы трижды переезжала». Тут без примечаний переводчика никак не обойтись. По легенде, мать знаменитого философа Мэн-цзы – одна из четырех великих матерей Древнего Китая - воспитывала сына одна и три раза переезжала, чтобы найти для него лучшие условия. Сначала они жили возле кладбища, и маленький Мэн-цзы играл в могильщика, что совершенно не подобающе; потом – возле рынка, где он подражал купцам. Куплю-продажу мама тоже не считала подходящим занятием, и наконец они поселились рядом со школой. Там будущий Мэн-цзы стал играть в церемонии и ритуалы, как взрослые ученые-конфуцианцы, и, когда вырос, стал великим философом.
А еще одно любопытное выражение правда не связано с китайской культурой, но я узнала впервые, так что рассказываю. Как назвать человека, который слишком уж приспособился к обстоятельствам и зависнул в зоне комфорта (по-китайски так и будет 舒服区)? 温水煮清蛙 , то есть «сварить лягушку в теплой воде». Оказывается, откуда-то возникла теория, что, если кинуть лягушку в кипяток, она испугается, поймет, в чем дело и выскочит. А если медленно варить ее в теплой воде, лягушка расслабится (будто бы в спа) и не заметит, как сварится. Теорию давным-давно опровергли ученые, проведя эксперименты, но поздно, выражение ушло в народ. Используется хоть и не часто, но отлично описывает ситуацию, когда кто-то не замечает опасности или игнорирует риски и не хочет ничего менять.
Так что, помните про лягушку и маленького Мэн-цзы и не бойтесь меняться :)
BY Перевод в красном тереме
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Under the Sebi Act, the regulator has the power to carry out search and seizure of books, registers, documents including electronics and digital devices from any person associated with the securities market. Telegram boasts 500 million users, who share information individually and in groups in relative security. But Telegram's use as a one-way broadcast channel — which followers can join but not reply to — means content from inauthentic accounts can easily reach large, captive and eager audiences. Crude oil prices edged higher after tumbling on Thursday, when U.S. West Texas intermediate slid back below $110 per barrel after topping as much as $130 a barrel in recent sessions. Still, gas prices at the pump rose to fresh highs. The regulator said it had received information that messages containing stock tips and other investment advice with respect to selected listed companies are being widely circulated through websites and social media platforms such as Telegram, Facebook, WhatsApp and Instagram. Lastly, the web previews of t.me links have been given a new look, adding chat backgrounds and design elements from the fully-features Telegram Web client.
from nl