Telegram Group & Telegram Channel
Давайте пойдем с конца (начало истории — в предыдущем посте). Как мы уже выяснили, Хэмингуэй обожал испанский. И в романе повсюду в речь испаноговорящих персонажей вложены конструкции прямой синтаксической (и местами лексической) кальки с испанского. Так что в “What a barbarity” все мои испаноговорящие читатели уже наверняка узнали ¡Qué barbaridad! — выражение крайнего удивления, неодобрения.

Еще примеры:

🫥 What passes with thee, Pablo? (Что с тобой творится, Пабло?) — калька с ¿Qué pasa contigo? Причем заметьте: не What happens, что было бы правильнее, а What passes. Потому что to pass созвучен испанскому pasar.

🫥 You know horses? – Yes. – Less bad.
Что такое Less bad? На английском — набор слов. А это дословная калька с испанского “menos mal” — «ну слава богу», «ну хорошо».

🫥 Еще в английском тексте много ругательств, связанных с молоком. Например: Arriba España! Down with the miscalled Republic and I obscenity in the milk of your fathers!

Во-первых, тут опять “obscenity” («непристойность») в значении некого глагола, а потом какое-то «молоко ваших отцов». Это испанское “…me cago en la leche de vuestros padres” — переведу грубо и как есть, дословно — «да насрать мне в молоко ваших родителей» (в то, которым вас кормили родители). В испанском вообще много ругательств, связанных с молоком, и Хэмингуэй ими щедро пользуется. И еще одна штука: el padre – отец. Los padres – либо отцы, либо родители. На английском это становится «отцами», fathers, а не «родителями», что было бы правильнее.

📝 То есть видите, что происходит? Когда Толстому в «Войне и мире» нужно было показать, что герои говорят на французском, он и писал на французском. Когда Хэмингуэю нужно показать, что персонажи говорят на испанском, он делает «перевод» — синтаксическую кальку на английский, за которой можно угадать текст «оригинала». Какого оригинала, если этот ломаный английский текст и есть оригинал? А вот такого, которого нет.

Если вернемся к отрывку выше: устаревшие местоимения thou и thyself — это «подстрочники» испанскихи Usted, «ты» и «вы». Слова obscene и unprint на месте, где подразумевается какая-то обсценная лексика — это цензура. Хэмингуэй цензурирует сам себя, использует это как прием — опять же, будто в неком «оригинале» были бранные слова, и их заменили.

📝 Так и выходит, что «По ком звонит колокол» — это такой «перевод без оригинала». Переводчики на все языки, по сути, дописывают книгу за автора, заполняя вот эти лакуны, которые на самом-то деле должны на нас из текста смотреть и привлекать внимание. Есть версия, что Хэмингуэй это сделал ровно для того, чтобы показать невозможность полного понимания человека человеком: республиканца и франкиста, англо- и испаноговорящего, подставьте нужное.

За подробностями — сюда, тут еще много интересного :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/kak_skzt/255
Create:
Last Update:

Давайте пойдем с конца (начало истории — в предыдущем посте). Как мы уже выяснили, Хэмингуэй обожал испанский. И в романе повсюду в речь испаноговорящих персонажей вложены конструкции прямой синтаксической (и местами лексической) кальки с испанского. Так что в “What a barbarity” все мои испаноговорящие читатели уже наверняка узнали ¡Qué barbaridad! — выражение крайнего удивления, неодобрения.

Еще примеры:

🫥 What passes with thee, Pablo? (Что с тобой творится, Пабло?) — калька с ¿Qué pasa contigo? Причем заметьте: не What happens, что было бы правильнее, а What passes. Потому что to pass созвучен испанскому pasar.

🫥 You know horses? – Yes. – Less bad.
Что такое Less bad? На английском — набор слов. А это дословная калька с испанского “menos mal” — «ну слава богу», «ну хорошо».

🫥 Еще в английском тексте много ругательств, связанных с молоком. Например: Arriba España! Down with the miscalled Republic and I obscenity in the milk of your fathers!

Во-первых, тут опять “obscenity” («непристойность») в значении некого глагола, а потом какое-то «молоко ваших отцов». Это испанское “…me cago en la leche de vuestros padres” — переведу грубо и как есть, дословно — «да насрать мне в молоко ваших родителей» (в то, которым вас кормили родители). В испанском вообще много ругательств, связанных с молоком, и Хэмингуэй ими щедро пользуется. И еще одна штука: el padre – отец. Los padres – либо отцы, либо родители. На английском это становится «отцами», fathers, а не «родителями», что было бы правильнее.

📝 То есть видите, что происходит? Когда Толстому в «Войне и мире» нужно было показать, что герои говорят на французском, он и писал на французском. Когда Хэмингуэю нужно показать, что персонажи говорят на испанском, он делает «перевод» — синтаксическую кальку на английский, за которой можно угадать текст «оригинала». Какого оригинала, если этот ломаный английский текст и есть оригинал? А вот такого, которого нет.

Если вернемся к отрывку выше: устаревшие местоимения thou и thyself — это «подстрочники» испанскихи Usted, «ты» и «вы». Слова obscene и unprint на месте, где подразумевается какая-то обсценная лексика — это цензура. Хэмингуэй цензурирует сам себя, использует это как прием — опять же, будто в неком «оригинале» были бранные слова, и их заменили.

📝 Так и выходит, что «По ком звонит колокол» — это такой «перевод без оригинала». Переводчики на все языки, по сути, дописывают книгу за автора, заполняя вот эти лакуны, которые на самом-то деле должны на нас из текста смотреть и привлекать внимание. Есть версия, что Хэмингуэй это сделал ровно для того, чтобы показать невозможность полного понимания человека человеком: республиканца и франкиста, англо- и испаноговорящего, подставьте нужное.

За подробностями — сюда, тут еще много интересного :)

BY Ну как сказать


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kak_skzt/255

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

READ MORE The regulator said it had received information that messages containing stock tips and other investment advice with respect to selected listed companies are being widely circulated through websites and social media platforms such as Telegram, Facebook, WhatsApp and Instagram. "There is a significant risk of insider threat or hacking of Telegram systems that could expose all of these chats to the Russian government," said Eva Galperin with the Electronic Frontier Foundation, which has called for Telegram to improve its privacy practices. "There are a lot of things that Telegram could have been doing this whole time. And they know exactly what they are and they've chosen not to do them. That's why I don't trust them," she said. Asked about its stance on disinformation, Telegram spokesperson Remi Vaughn told AFP: "As noted by our CEO, the sheer volume of information being shared on channels makes it extremely difficult to verify, so it's important that users double-check what they read."
from nl


Telegram Ну как сказать
FROM American