Telegram Group & Telegram Channel
Сегодняшний гостевой пост для нас подготовила Людмила — лингвист, переводчик, редактор и автор канала Millingva || Texts, в котором она пишет про свою работу, изучение языков, этимологию слов, переводы и многое другое. Сегодня она расскажет нам, как в разных языках называется офис — и почему он называется именно так. А разобраться в этом ее подтолкнул нидерландский язык, который она сейчас изучает :)

Итак, «работать в офисе» по-нидерландски будет op kantoor werken — то есть работать «в конторе» :) Откуда в наших языках это слово? Из французского!

Я рассказывала, что в нидерландском немало французских слов. Так вот, слова «контора» и kantoor происходят от французского comptoir, которое переводится как «стойка» или «прилавок».

А comptoir, в свою очередь, восходит к латинскому computare (считать, вычислять) и означает место, где ведется деловая, коммерческая или канцелярская деятельность. В современном же нидерландском kantoor обозначает офис или рабочее место.

После этого мне стало любопытно разобраться в этимологии слов, обозначающих «офис» как рабочее место, в разных известных мне европейских языках.

📝 Начнем с простого английского office, испанского oficina и итальянского ufficio. Эти слова с аналогичным корнем восходят к латинскому officium со значением «обязанность» или «должность». Само латинское слово officium состоит из opus («работа») и ficium, производного от facere, «делать» (сравните с исп. hacer, порт. fazer, ит. fare, фр. faire). Со временем слово трансформировалось и стало означать место, где «делаются дела», иначе говоря, место для бизнеса.

В португальском языке для обозначения офиса используется слово escritório, которое происходит от латинского scriptorium, означающего место для письма или комнату, где переписывали манускрипты, чаще всего в монастырях (лат. scribere — писать). Со временем значение слова изменилось и стало обозначать место, где выполняют работу, связанную с документами и письмом.

Во французском и немецком языках в роли офиса — слова bureau и Büro (то есть «бюро»). Büro заимствовано немецким из французского. А вот французское bureau само по себе происходит от старофранцузского burel — это тип грубой коричневой шерстяной ткани, используемой для изготовления покрытия столов. Со временем значение расширилось до мебели для работы или письменного стола, а затем и до офиса или учреждения, где выполняется административная работа.

Вот такая эволюция значений и миграция слов! Не одними англицизмами живут языки :)

@millingva
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/kak_skzt/878
Create:
Last Update:

Сегодняшний гостевой пост для нас подготовила Людмила — лингвист, переводчик, редактор и автор канала Millingva || Texts, в котором она пишет про свою работу, изучение языков, этимологию слов, переводы и многое другое. Сегодня она расскажет нам, как в разных языках называется офис — и почему он называется именно так. А разобраться в этом ее подтолкнул нидерландский язык, который она сейчас изучает :)

Итак, «работать в офисе» по-нидерландски будет op kantoor werken — то есть работать «в конторе» :) Откуда в наших языках это слово? Из французского!

Я рассказывала, что в нидерландском немало французских слов. Так вот, слова «контора» и kantoor происходят от французского comptoir, которое переводится как «стойка» или «прилавок».

А comptoir, в свою очередь, восходит к латинскому computare (считать, вычислять) и означает место, где ведется деловая, коммерческая или канцелярская деятельность. В современном же нидерландском kantoor обозначает офис или рабочее место.

После этого мне стало любопытно разобраться в этимологии слов, обозначающих «офис» как рабочее место, в разных известных мне европейских языках.

📝 Начнем с простого английского office, испанского oficina и итальянского ufficio. Эти слова с аналогичным корнем восходят к латинскому officium со значением «обязанность» или «должность». Само латинское слово officium состоит из opus («работа») и ficium, производного от facere, «делать» (сравните с исп. hacer, порт. fazer, ит. fare, фр. faire). Со временем слово трансформировалось и стало означать место, где «делаются дела», иначе говоря, место для бизнеса.

В португальском языке для обозначения офиса используется слово escritório, которое происходит от латинского scriptorium, означающего место для письма или комнату, где переписывали манускрипты, чаще всего в монастырях (лат. scribere — писать). Со временем значение слова изменилось и стало обозначать место, где выполняют работу, связанную с документами и письмом.

Во французском и немецком языках в роли офиса — слова bureau и Büro (то есть «бюро»). Büro заимствовано немецким из французского. А вот французское bureau само по себе происходит от старофранцузского burel — это тип грубой коричневой шерстяной ткани, используемой для изготовления покрытия столов. Со временем значение расширилось до мебели для работы или письменного стола, а затем и до офиса или учреждения, где выполняется административная работа.

Вот такая эволюция значений и миграция слов! Не одними англицизмами живут языки :)

@millingva
@kak_skzt

BY Ну как сказать


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kak_skzt/878

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

For tech stocks, “the main thing is yields,” Essaye said. These entities are reportedly operating nine Telegram channels with more than five million subscribers to whom they were making recommendations on selected listed scrips. Such recommendations induced the investors to deal in the said scrips, thereby creating artificial volume and price rise. Telegram was co-founded by Pavel and Nikolai Durov, the brothers who had previously created VKontakte. VK is Russia’s equivalent of Facebook, a social network used for public and private messaging, audio and video sharing as well as online gaming. In January, SimpleWeb reported that VK was Russia’s fourth most-visited website, after Yandex, YouTube and Google’s Russian-language homepage. In 2016, Forbes’ Michael Solomon described Pavel Durov (pictured, below) as the “Mark Zuckerberg of Russia.” Sebi said data, emails and other documents are being retrieved from the seized devices and detailed investigation is in progress. The Dow Jones Industrial Average fell 230 points, or 0.7%. Meanwhile, the S&P 500 and the Nasdaq Composite dropped 1.3% and 2.2%, respectively. All three indexes began the day with gains before selling off.
from nl


Telegram Ну как сказать
FROM American