Telegram Group & Telegram Channel
Как вышло, что Владимир Набоков переводил «Кола Брюньона» одновременно с советскими переводчиками?

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск третий. «Николка Персик» (перевод повести Ромена Роллана «Кола Брюньон»)

Часть вторая. Соотношение с другими переводами «Кола Брюньона» на русский


В прошлый раз мы проследили историю публикации набоковского «Николки Персика» и выяснили, что молодой В. В. по состоянию на 1922 год издавался либо за счет полученного наследства, либо в печатных органах своего влиятельного отца – одного из лидеров Конституционно-демократической партии (кадетов).

Сегодня мы вспомним, кто еще переводил «Кола Брюньона» на русский, а также как эти переводы соотносятся с набоковским.

На языке оригинала повесть Роллана издали в 1919-м, так что осенью следующего года, когда за перевод взялся В. В., это произведение еще могло считаться новинкой. По данным Брайана Бойда, Набоков завершил работу к середине марта 1921-го{1}, а к марту 1922-го «Николка Персик» был набран в основанном отцом писателя издательстве «Слово»{2}.

В советской России тоже проявили интерес к истории из жизни французских крестьян начала XVII века, и в том же 1922-м в Петрограде вышел перевод М. Елагиной под редакцией известного пушкиниста Николая Лернера{3}. Именно в этом переводе «Кола Брюньона» читал Максим Горький, который в январе 1923-го написал Роллану: «Сейчас кончил читать «Кола Брюньон» в петербургском{4} издании «Всемирной литературы»… Вот поистине, создание галльского гения, воскрешающее лучшие традиции Вашей литературы!»{5}.

Предполагаю, что авторы этих параллельных переводов не читали тексты друг друга во время работы. Набоков закончил «Николку Персика» весной 1921-го, когда советский перевод еще не вышел. Однако опубликовали набоковский текст лишь в ноябре 1922-го{6}. К тому времени авторы советского перевода должны были закончить работу, потому что Горький прочитал книгу уже в январе 1923-го.

Следующий перевод «Кола Брюньона» выполнил в 1932 году Михаил Лозинский{7}, знаменитый хрестоматийными переводами пьес Уильяма Шекспира и «Божественной комедии» Данте Алигьери.

Обращаясь непосредственно к тексту «Николки Персика», отмечу, что не стану разбирать здесь сюжет повести, поскольку ее сочинил Роллан, а не Набоков. Зато с удовольствием развенчаю миф о том, что «…«Кола Брюньона», следуя духу оригинала, Сирин героически перевел стихами…»{8}: по большей части перевод Набокова-Сирина прозаический. Иным литературоведам неплохо бы руководствоваться следующим тезисом В. В.: «Разумеется, чтобы писать о книге, нужно ее прочесть»{9}.

Первое, что бросается в глаза при чтении «Николки Персика», – русификация имен. Это не изобретение Набокова, а следование традиции русскоязычных переводов, в соответствии с которой, например, книга Чарльза Кингсли «Дети воды» в 1874 году вышла на русском языке под названием «Похождения Фомушки-трубочиста на земле и под водою»{10} (в оригинале мальчика-трубочиста звали Том), тогда как Алису из книг Льюиса Кэрролла, одну из которых впоследствии перевел и Набоков{11}, на русском называли Соней (перевод 1879 г.) и Аней (перевод 1908 г.){12}.

Мария Маликова отмечала непоследовательность русификации набоковского перевода «Кола Брюньона», потому что, получив русские имена, «…обитают герои во французской культурно-исторической среде»{13}.

Надеюсь, в следующий раз мы остановимся на сравнении переводов «Кола Брюньона» в исполнении Набокова и Лозинского.



group-telegram.com/knyazprocent/1370
Create:
Last Update:

Как вышло, что Владимир Набоков переводил «Кола Брюньона» одновременно с советскими переводчиками?

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск третий. «Николка Персик» (перевод повести Ромена Роллана «Кола Брюньон»)

Часть вторая. Соотношение с другими переводами «Кола Брюньона» на русский


В прошлый раз мы проследили историю публикации набоковского «Николки Персика» и выяснили, что молодой В. В. по состоянию на 1922 год издавался либо за счет полученного наследства, либо в печатных органах своего влиятельного отца – одного из лидеров Конституционно-демократической партии (кадетов).

Сегодня мы вспомним, кто еще переводил «Кола Брюньона» на русский, а также как эти переводы соотносятся с набоковским.

На языке оригинала повесть Роллана издали в 1919-м, так что осенью следующего года, когда за перевод взялся В. В., это произведение еще могло считаться новинкой. По данным Брайана Бойда, Набоков завершил работу к середине марта 1921-го{1}, а к марту 1922-го «Николка Персик» был набран в основанном отцом писателя издательстве «Слово»{2}.

В советской России тоже проявили интерес к истории из жизни французских крестьян начала XVII века, и в том же 1922-м в Петрограде вышел перевод М. Елагиной под редакцией известного пушкиниста Николая Лернера{3}. Именно в этом переводе «Кола Брюньона» читал Максим Горький, который в январе 1923-го написал Роллану: «Сейчас кончил читать «Кола Брюньон» в петербургском{4} издании «Всемирной литературы»… Вот поистине, создание галльского гения, воскрешающее лучшие традиции Вашей литературы!»{5}.

Предполагаю, что авторы этих параллельных переводов не читали тексты друг друга во время работы. Набоков закончил «Николку Персика» весной 1921-го, когда советский перевод еще не вышел. Однако опубликовали набоковский текст лишь в ноябре 1922-го{6}. К тому времени авторы советского перевода должны были закончить работу, потому что Горький прочитал книгу уже в январе 1923-го.

Следующий перевод «Кола Брюньона» выполнил в 1932 году Михаил Лозинский{7}, знаменитый хрестоматийными переводами пьес Уильяма Шекспира и «Божественной комедии» Данте Алигьери.

Обращаясь непосредственно к тексту «Николки Персика», отмечу, что не стану разбирать здесь сюжет повести, поскольку ее сочинил Роллан, а не Набоков. Зато с удовольствием развенчаю миф о том, что «…«Кола Брюньона», следуя духу оригинала, Сирин героически перевел стихами…»{8}: по большей части перевод Набокова-Сирина прозаический. Иным литературоведам неплохо бы руководствоваться следующим тезисом В. В.: «Разумеется, чтобы писать о книге, нужно ее прочесть»{9}.

Первое, что бросается в глаза при чтении «Николки Персика», – русификация имен. Это не изобретение Набокова, а следование традиции русскоязычных переводов, в соответствии с которой, например, книга Чарльза Кингсли «Дети воды» в 1874 году вышла на русском языке под названием «Похождения Фомушки-трубочиста на земле и под водою»{10} (в оригинале мальчика-трубочиста звали Том), тогда как Алису из книг Льюиса Кэрролла, одну из которых впоследствии перевел и Набоков{11}, на русском называли Соней (перевод 1879 г.) и Аней (перевод 1908 г.){12}.

Мария Маликова отмечала непоследовательность русификации набоковского перевода «Кола Брюньона», потому что, получив русские имена, «…обитают герои во французской культурно-исторической среде»{13}.

Надеюсь, в следующий раз мы остановимся на сравнении переводов «Кола Брюньона» в исполнении Набокова и Лозинского.

BY Князь Процент


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/knyazprocent/1370

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

I want a secure messaging app, should I use Telegram? Oleksandra Matviichuk, a Kyiv-based lawyer and head of the Center for Civil Liberties, called Durov’s position "very weak," and urged concrete improvements. On December 23rd, 2020, Pavel Durov posted to his channel that the company would need to start generating revenue. In early 2021, he added that any advertising on the platform would not use user data for targeting, and that it would be focused on “large one-to-many channels.” He pledged that ads would be “non-intrusive” and that most users would simply not notice any change. The message was not authentic, with the real Zelenskiy soon denying the claim on his official Telegram channel, but the incident highlighted a major problem: disinformation quickly spreads unchecked on the encrypted app. These entities are reportedly operating nine Telegram channels with more than five million subscribers to whom they were making recommendations on selected listed scrips. Such recommendations induced the investors to deal in the said scrips, thereby creating artificial volume and price rise.
from nl


Telegram Князь Процент
FROM American