Паоло Соррентино по вторникам
«Партенопа» (2024 год)
Соррентино снял фильм о красивой женщине, которая большую часть экранного времени щеголяет в еле держащихся купальниках или с декольте без лифчика, и получилось скучно. Это надо суметь, в некотором роде это можно считать достижением.
Гэри Олдмен прекрасен в роли Джона Чивера.
А тут, если кто забыл, заметки о всех предыдущих полнометражках Соррентино.
«Партенопа» (2024 год)
Соррентино снял фильм о красивой женщине, которая большую часть экранного времени щеголяет в еле держащихся купальниках или с декольте без лифчика, и получилось скучно. Это надо суметь, в некотором роде это можно считать достижением.
Гэри Олдмен прекрасен в роли Джона Чивера.
А тут, если кто забыл, заметки о всех предыдущих полнометражках Соррентино.
Книги самых знаменитых всегда такая скукотища, включая Шекспира.
Ч. Буковски «Записки старого козла»
Ч. Буковски «Записки старого козла»
«Анора» (2024 год, режиссер Ш. Бейкер)
Возможно, переоцененная версия сказки о Золушке, где в роли тыквы – принц.
Отлично смотрится, если вы не приходите в негодование от обнаженки на экране и не обременены компанией людей возраста 50+.
Кстати, М. Мэдисон снималась у К. Тарантино: ее героиню сжигает Р. Далтон.
Возможно, переоцененная версия сказки о Золушке, где в роли тыквы – принц.
Отлично смотрится, если вы не приходите в негодование от обнаженки на экране и не обременены компанией людей возраста 50+.
Кстати, М. Мэдисон снималась у К. Тарантино: ее героиню сжигает Р. Далтон.
Некогда К. П. жил неподалеку от Колизея. Он даже выходил на пробежки, чтобы пробегать мимо гладиаторской арены. И почти купил там квартиру (правда, чуть дальше от Колизея), но случилась пандемия, так что ездить в Италию стало труднее.
Спустя год наш герой заимел квартиру в Аланье. Бегать он не бегал, а вот в теннис поигрывал: под боком находилась теннисная академия.
Как-то К. П. попросил своего местного адвоката (кандидата на роль протагониста в турецкой адаптации «Лучше звоните Солу») подыскать домработницу.
Вскоре к нашему герою пришла улыбчивая и неплохо выглядевшая дама лет сорока пяти из Узбекистана, которая, несмотря на то, что застала советское время, почти не говорила по-русски.
Выдавая даме моющие средства, К. П., чтобы не казаться угрюмым, говорил на местном то, что мог сказать. Мол, три недели был в Москве, теперь приехал сюда. Короче, small talk по-турецки.
Дама тоже что-то произнесла и стала ждать ответа.
– Sorry, – сказал К. П. – I don’t understand. Pardon. Text lütfen.
Дама настрочила текст, прислала его К. П. и приступила к уборке.
Текст был такой: «Eskidan birkara galmiştim sana».
Наш герой скопировал текст в программу-переводчик, и та выдала: «Раньше я был влюблен в тебя».
К. П. скосил глаза: дама посматривала на него и разводила химию в ведре.
Наш герой смахнул программу и снова скопировал-вставил.
Опять «Раньше я был влюблен в тебя».
То, что в мужском роде, – это ерунда: в турецком нет родов. Англоговорящие турки часто путают «she» и «he».
К. П. попытался вспомнить даму. Вдруг она работала официанткой в каком-нибудь местном ресторане, куда прежде захаживал наш герой, и помнила его? Чушь какая-то, прямо «Письмо незнакомки».
Может, подумал К. П., она хотела секса? Она была ничего: всё на месте и паранджу не носила. Но для моделей есть отели, даже для взрослых и little plus size.
И потом, если гипотетически, то где?
В собственной постели с женщиной, которую знаешь 10 минут, как-то неудобно.
Как и на диване в гостиной. Как потом К. П. предложил бы кому-то из друзей спать на нём?
На кровати в гостевой спальне? Ее сломали предыдущие хозяева. Наш герой и дама развалили бы кровать окончательно.
На полу, на стиральной машинке?
Потом К. П. подумал, что это могла быть разводка. Вдруг дама собиралась после близости заявить в полицию? Вдруг полисмены караулили у подъезда?
Да, подумал К. П., это могла быть и местная мафия. Может, подельник дамы уже болтал с привратником, а потом пришел бы и зарядил К. П. счет. Или сразу в таблетку зарядил бы.
Это ведь могла быть фраза-пароль у местных любителей клубнички. Страна-то мусульманская, неудобно предлагать напрямую. Вот они и пользуются таким паролем для понимающих. То есть женщина говорит: «Я была влюблена в тебя», а по факту: «Фиделио, можешь взять меня на стиральной машинке».
Тут К. П. решил перевести фразу не с турецкого, а с узбекского. Языки схожие, конечно, но вдруг есть нюансы.
Перевод оказался такой: «Прошло много времени с тех пор, как я вернулся».
А, подумал К. П., ясно. Дама печатала по-узбекски. Это логично. Узбеки печатают по-узбекски. Какие могут быть вопросы?
Наш герой ведь сказал собеседнице, что три недели был в Москве, а она в ответ сообщила, что давно уже вернулась. Small talk, как и было заявлено. Кровати в безопасности, стиральная машинка тоже.
Между прочим, дама очень прилично убрала квартиру.
К. П. поведал эту историю тюркоговорящему Марсу. Тот посмеялся и сказал:
– Скорее всего, она опечаталась. Нужно было не «galmiştim», а «gelmiştim». Тогда получилось бы: «Я приходила к тебе однажды». Как Марта Клиффорд в «Улиссе», которая тоже ошиблась в одной букве, помнишь? Видимо, она убиралась когда-то в той квартире, а тебя спутала с прежним хозяином. Там русский жил до тебя?
– Швед.
– Ты – вылитый скандинав.
Правило № 5:учить языки.
Спустя год наш герой заимел квартиру в Аланье. Бегать он не бегал, а вот в теннис поигрывал: под боком находилась теннисная академия.
Как-то К. П. попросил своего местного адвоката (кандидата на роль протагониста в турецкой адаптации «Лучше звоните Солу») подыскать домработницу.
Вскоре к нашему герою пришла улыбчивая и неплохо выглядевшая дама лет сорока пяти из Узбекистана, которая, несмотря на то, что застала советское время, почти не говорила по-русски.
Выдавая даме моющие средства, К. П., чтобы не казаться угрюмым, говорил на местном то, что мог сказать. Мол, три недели был в Москве, теперь приехал сюда. Короче, small talk по-турецки.
Дама тоже что-то произнесла и стала ждать ответа.
– Sorry, – сказал К. П. – I don’t understand. Pardon. Text lütfen.
Дама настрочила текст, прислала его К. П. и приступила к уборке.
Текст был такой: «Eskidan birkara galmiştim sana».
Наш герой скопировал текст в программу-переводчик, и та выдала: «Раньше я был влюблен в тебя».
К. П. скосил глаза: дама посматривала на него и разводила химию в ведре.
Наш герой смахнул программу и снова скопировал-вставил.
Опять «Раньше я был влюблен в тебя».
То, что в мужском роде, – это ерунда: в турецком нет родов. Англоговорящие турки часто путают «she» и «he».
К. П. попытался вспомнить даму. Вдруг она работала официанткой в каком-нибудь местном ресторане, куда прежде захаживал наш герой, и помнила его? Чушь какая-то, прямо «Письмо незнакомки».
Может, подумал К. П., она хотела секса? Она была ничего: всё на месте и паранджу не носила. Но для моделей есть отели, даже для взрослых и little plus size.
И потом, если гипотетически, то где?
В собственной постели с женщиной, которую знаешь 10 минут, как-то неудобно.
Как и на диване в гостиной. Как потом К. П. предложил бы кому-то из друзей спать на нём?
На кровати в гостевой спальне? Ее сломали предыдущие хозяева. Наш герой и дама развалили бы кровать окончательно.
На полу, на стиральной машинке?
Потом К. П. подумал, что это могла быть разводка. Вдруг дама собиралась после близости заявить в полицию? Вдруг полисмены караулили у подъезда?
Да, подумал К. П., это могла быть и местная мафия. Может, подельник дамы уже болтал с привратником, а потом пришел бы и зарядил К. П. счет. Или сразу в таблетку зарядил бы.
Это ведь могла быть фраза-пароль у местных любителей клубнички. Страна-то мусульманская, неудобно предлагать напрямую. Вот они и пользуются таким паролем для понимающих. То есть женщина говорит: «Я была влюблена в тебя», а по факту: «Фиделио, можешь взять меня на стиральной машинке».
Тут К. П. решил перевести фразу не с турецкого, а с узбекского. Языки схожие, конечно, но вдруг есть нюансы.
Перевод оказался такой: «Прошло много времени с тех пор, как я вернулся».
А, подумал К. П., ясно. Дама печатала по-узбекски. Это логично. Узбеки печатают по-узбекски. Какие могут быть вопросы?
Наш герой ведь сказал собеседнице, что три недели был в Москве, а она в ответ сообщила, что давно уже вернулась. Small talk, как и было заявлено. Кровати в безопасности, стиральная машинка тоже.
Между прочим, дама очень прилично убрала квартиру.
К. П. поведал эту историю тюркоговорящему Марсу. Тот посмеялся и сказал:
– Скорее всего, она опечаталась. Нужно было не «galmiştim», а «gelmiştim». Тогда получилось бы: «Я приходила к тебе однажды». Как Марта Клиффорд в «Улиссе», которая тоже ошиблась в одной букве, помнишь? Видимо, она убиралась когда-то в той квартире, а тебя спутала с прежним хозяином. Там русский жил до тебя?
– Швед.
– Ты – вылитый скандинав.
Правило № 5:
«Чайка» (2018 год, режиссер М. Майер)
Адаптация пьесы А. Чехова – с известными актрисами (А. Бенинг, С. Ронан, Э. Мосс), динамичная, притом близкая к тексту.
Нечастый случай, когда «Чайка» оказывается не совокупностью невнятных монологов, а историей любовного многоугольника невнятных людей, что гораздо достовернее.
Адаптация пьесы А. Чехова – с известными актрисами (А. Бенинг, С. Ронан, Э. Мосс), динамичная, притом близкая к тексту.
Нечастый случай, когда «Чайка» оказывается не совокупностью невнятных монологов, а историей любовного многоугольника невнятных людей, что гораздо достовернее.
– В сердечных делах, принцесса, – всегда говорил Сесар, – никогда нельзя предлагать советов или решений... Только чистый носовой платок – в надлежащий момент.
А. Перес-Реверте «Фламандская доска»
А. Перес-Реверте «Фламандская доска»
«Зеленая миля» (1999 год, режиссер Ф. Дарабонт)
Одна из популярных экранизаций Стивена Кинга, обстоятельная, про смерть и с хорошо подобранными актерами (кажется, никто из них не вышел за пределы своего типажа), которые убедительно разыграли драму в мистическом антураже.
Большинству зрителей обеспечены слезы в финале.
Одна из популярных экранизаций Стивена Кинга, обстоятельная, про смерть и с хорошо подобранными актерами (кажется, никто из них не вышел за пределы своего типажа), которые убедительно разыграли драму в мистическом антураже.
Большинству зрителей обеспечены слезы в финале.
…Благоприобретенная мудрость суха, она рассыпается в прах там, где слепой поток бессмысленных соков жизни победоносно движется вперед.
У. Фолкнер «Сарторис»
У. Фолкнер «Сарторис»
Словарь молодого романиста
Массовая литература – книги, ориентированные на широкую публику, не обремененную чувством прекрасного и интеллектом.
М. л. – почва для исследований: взгляните, например, как умело впаривают населению произведения В. Пелевина, где первые же предложения полны пунктуационные ошибок.
Массовая литература – книги, ориентированные на широкую публику, не обремененную чувством прекрасного и интеллектом.
М. л. – почва для исследований: взгляните, например, как умело впаривают населению произведения В. Пелевина, где первые же предложения полны пунктуационные ошибок.
Словарь молодого романиста
Мистификация – введение читателей в заблуждение: ссылка на знакомство с ГГ («Онегин, добрый мой приятель»), намеренное искажение истории (романы А. Дюма), использование псевдонимов, etc.
Особо отличился Р. Гари – двукратный лауреат присуждаемой раз в жизни Гонкуровской премии.
Мистификация – введение читателей в заблуждение: ссылка на знакомство с ГГ («Онегин, добрый мой приятель»), намеренное искажение истории (романы А. Дюма), использование псевдонимов, etc.
Особо отличился Р. Гари – двукратный лауреат присуждаемой раз в жизни Гонкуровской премии.
«Плохая девочка» (2024 год, режиссер Х. Рейн)
Снятая на серьезных щах фантазия о том, что было бы, случись у героини «Пианистки» муж.
Убедительное доказательство (с) того, что при разбавлении эротического жанра выходит кринж.
А черный пес в конце это, видимо, часть той силы, что вечно хочет зла и получает печенье с молоком.
Снятая на серьезных щах фантазия о том, что было бы, случись у героини «Пианистки» муж.
Убедительное доказательство (с) того, что при разбавлении эротического жанра выходит кринж.
А черный пес в конце это, видимо, часть той силы, что вечно хочет зла и получает печенье с молоком.
…Как известно, второсортное искусство лучше всего иллюстрирует типичные особенности жанра.
Д. Барнс «До ее встречи со мной»
Д. Барнс «До ее встречи со мной»
Театральная среда
«Идиот» (Театр Моссовета, режиссер Ю. Ерёмин)
Уважительная к первоисточнику постановка, где образ князя Мышкина в исполнении А. Аносова равноудален от образов, воплощенных на экране Ю. Яковлевым и Е. Мироновым.
Рогожин тут местами карикатурен, а Настасья Филипповна – рассудительна, ей как будто не хватает спонтанности.
«Идиот» (Театр Моссовета, режиссер Ю. Ерёмин)
Уважительная к первоисточнику постановка, где образ князя Мышкина в исполнении А. Аносова равноудален от образов, воплощенных на экране Ю. Яковлевым и Е. Мироновым.
Рогожин тут местами карикатурен, а Настасья Филипповна – рассудительна, ей как будто не хватает спонтанности.
По-моему, это логично, что люди, столько водя себя и других за нос при помощи слов, наделяют молчание мудростью…
У. Фолкнер «Шум и ярость»
У. Фолкнер «Шум и ярость»
Брет Истон Эллис «Американский психопат»
О чём роман
С помощью «Американского психопата» удобно иллюстрировать следующую мысль: чем меньше вы знаете о книге до чтения, тем лучше. Эта мысль применима, кажется, ко всем художественным текстам, но в случаях с романами вроде «Психопата» имеет шанс быть понятой большим количеством людей.
Впрочем, роман опубликован больше тридцати лет назад, многократно процитирован, удачно экранизирован (с поправкой на то, что экранизировать «Американского психопата» – это примерно то же самое, что снимать остросюжетный фильм по мотивам каталога новой коллекции Versace) – это я к тому, что вы наверняка знаете, о чём книга.
Если вкратце, то перед нами история нескольких месяцев жизни успешного молодого сотрудника расположенной на Уолл-стрит инвестиционной фирмы. Будучи хорошо образованным, спортивным и вежливым, Патрик Бэйтмен ведет двойную жизнь, в хитросплетения которой предстоит погрузиться читателю.
Особенности романа
1. Перевод названия на русский
В оригинале роман называется American Psycho, что переводится как «Американский псих». Если бы Эллис хотел назвать книгу «Американский психопат», он использовал бы слово «psychopath», калькой с которого является англицизм «психопат».
Кстати, слово «psychopath» и словосочетание «psycho Pat» (псих Пат) звучат почти одинаково. Пат – сокращенное имя главного героя романа.
Бэйтмен является редким примером настоящего психопата. С научной точки зрения психопат – это вовсе не тот, кто психует, хотя психует Патрик отменно. Психопатия, сейчас именуемая антисоциальным расстройством, – это обусловленная врожденной нейробиологической патологией неспособность испытывать глубокие чувства.
Подробнее о психопатии можно почитать тут, о женской психопатии – тут; послушать можно здесь и здесь.
Так вот, Бэйтмен и правда отличается нравственной заторможенностью – вероятно, врожденной, потому что нам неизвестно о травмах, которые сделали бы из него морального калеку. Он обладает поверхностным обаянием, хорошо приспособлен к социальной жизни, нормы которой, однако, презирает, и демонстрирует другие признаки патентованного психопата.
2. Изображение яппи
Во время действия романа, а это конец 80-х годов ХХ века, я жил в СССР, а не в США. Не берусь утверждать, что Эллис достоверно изобразил жизнь тогдашних американских яппи, т. е. молодых горожан-профессионалов (Young Urban Professional Persons).
Зато могу утверждать, что жизнь московских яппи первой четверти ХХI века была похожа на жизнь персонажей «Американского психопата»: ярмарка тщеславия, поверхностная вежливость, зацикленность на брендах, имитация здорового образа жизни, стигматизация моногамии. Росшие в конце минувшего столетия на американской культуре москвичи привнесли в свою взрослую жизнь значительную часть насаждаемых этой культурой атрибутов внешнего успеха.
3. Ненадежный рассказчик
Происходящее в романе мы видим глазами Бейтмена, от лица которого ведется повествование. Поначалу герой производит впечатление достоверного нарратора, но со временем читатель может заподозрить его в чрезмерном погружении в свои темные фантазии и даже в помутнении рассудка.
Связи с другими книгами
Эллис использовал образ Бэйтмена и до публикации «Американского психопата»: Патрик фигурирует в романе «Правила секса» (вариант перевода: «Правила привлекательности»), одним из основных героев которого является его брат Шон.
Пат Бэйтмен также появляется или упоминается в других романах Эллиса.
Цитаты
Мы должны вернуться к традиционным нравственным ценностям, запретить порнографию и насилие на телеэкране, в кино и в популярной музыке – везде. Самое главное: надо воспитывать молодежь, чтобы привить ей гражданское самосознание и неприятие грубого материализма.
Оставь Патрика в покое. Он милый соседский мальчик.
Оуэн стоит у стойки, в двубортном шерстяном костюме.
– Он занимается счетами Фишера, – говорит кто-то.
– Везучий мерзавец, – бормочет кто-то другой.
О чём роман
С помощью «Американского психопата» удобно иллюстрировать следующую мысль: чем меньше вы знаете о книге до чтения, тем лучше. Эта мысль применима, кажется, ко всем художественным текстам, но в случаях с романами вроде «Психопата» имеет шанс быть понятой большим количеством людей.
Впрочем, роман опубликован больше тридцати лет назад, многократно процитирован, удачно экранизирован (с поправкой на то, что экранизировать «Американского психопата» – это примерно то же самое, что снимать остросюжетный фильм по мотивам каталога новой коллекции Versace) – это я к тому, что вы наверняка знаете, о чём книга.
Если вкратце, то перед нами история нескольких месяцев жизни успешного молодого сотрудника расположенной на Уолл-стрит инвестиционной фирмы. Будучи хорошо образованным, спортивным и вежливым, Патрик Бэйтмен ведет двойную жизнь, в хитросплетения которой предстоит погрузиться читателю.
Особенности романа
1. Перевод названия на русский
В оригинале роман называется American Psycho, что переводится как «Американский псих». Если бы Эллис хотел назвать книгу «Американский психопат», он использовал бы слово «psychopath», калькой с которого является англицизм «психопат».
Кстати, слово «psychopath» и словосочетание «psycho Pat» (псих Пат) звучат почти одинаково. Пат – сокращенное имя главного героя романа.
Бэйтмен является редким примером настоящего психопата. С научной точки зрения психопат – это вовсе не тот, кто психует, хотя психует Патрик отменно. Психопатия, сейчас именуемая антисоциальным расстройством, – это обусловленная врожденной нейробиологической патологией неспособность испытывать глубокие чувства.
Подробнее о психопатии можно почитать тут, о женской психопатии – тут; послушать можно здесь и здесь.
Так вот, Бэйтмен и правда отличается нравственной заторможенностью – вероятно, врожденной, потому что нам неизвестно о травмах, которые сделали бы из него морального калеку. Он обладает поверхностным обаянием, хорошо приспособлен к социальной жизни, нормы которой, однако, презирает, и демонстрирует другие признаки патентованного психопата.
2. Изображение яппи
Во время действия романа, а это конец 80-х годов ХХ века, я жил в СССР, а не в США. Не берусь утверждать, что Эллис достоверно изобразил жизнь тогдашних американских яппи, т. е. молодых горожан-профессионалов (Young Urban Professional Persons).
Зато могу утверждать, что жизнь московских яппи первой четверти ХХI века была похожа на жизнь персонажей «Американского психопата»: ярмарка тщеславия, поверхностная вежливость, зацикленность на брендах, имитация здорового образа жизни, стигматизация моногамии. Росшие в конце минувшего столетия на американской культуре москвичи привнесли в свою взрослую жизнь значительную часть насаждаемых этой культурой атрибутов внешнего успеха.
3. Ненадежный рассказчик
Происходящее в романе мы видим глазами Бейтмена, от лица которого ведется повествование. Поначалу герой производит впечатление достоверного нарратора, но со временем читатель может заподозрить его в чрезмерном погружении в свои темные фантазии и даже в помутнении рассудка.
Связи с другими книгами
Эллис использовал образ Бэйтмена и до публикации «Американского психопата»: Патрик фигурирует в романе «Правила секса» (вариант перевода: «Правила привлекательности»), одним из основных героев которого является его брат Шон.
Пат Бэйтмен также появляется или упоминается в других романах Эллиса.
Цитаты
Мы должны вернуться к традиционным нравственным ценностям, запретить порнографию и насилие на телеэкране, в кино и в популярной музыке – везде. Самое главное: надо воспитывать молодежь, чтобы привить ей гражданское самосознание и неприятие грубого материализма.
Оставь Патрика в покое. Он милый соседский мальчик.
Оуэн стоит у стойки, в двубортном шерстяном костюме.
– Он занимается счетами Фишера, – говорит кто-то.
– Везучий мерзавец, – бормочет кто-то другой.
«Дело Ричарда Джуэлла» (2019 год, режиссер К. Иствуд)
Очередное доказательство немудреного тезиса о том, что если бы Бог (в ипостаси идеи высшей справедливости) снимал кино, то наверняка делал бы это в духе Клинта Иствуда.
Бесценный в наш кишащий идеями о легкости бытия век фильм о том, что нудное следование правилам спасает жизни.
Очередное доказательство немудреного тезиса о том, что если бы Бог (в ипостаси идеи высшей справедливости) снимал кино, то наверняка делал бы это в духе Клинта Иствуда.
Бесценный в наш кишащий идеями о легкости бытия век фильм о том, что нудное следование правилам спасает жизни.
Ты ничто, ты волчок, ты пустоцвет, ты пустой орех, слегка позолоченный, и ты никогда ничего не создашь, а всегда останешься тем, что ты есть…
В. Набоков «Событие»
В. Набоков «Событие»
«Гражданин Кейн» (1941 год, режиссер О. Уэллс)
Новаторский для своего времени фильм с грандиозной и неумолкающей вот уже без малого сто лет славой.
Помимо изобретательной операторской работы и искусного монтажа отличается нелинейным сюжетом и, конечно же, наличием нескольких рассказчиков, не все из которых являются надежными.
Новаторский для своего времени фильм с грандиозной и неумолкающей вот уже без малого сто лет славой.
Помимо изобретательной операторской работы и искусного монтажа отличается нелинейным сюжетом и, конечно же, наличием нескольких рассказчиков, не все из которых являются надежными.
Словарь молодого романиста
Миф – изначально легенда о древности, богах, etc. Впоследствии мифы возникли в отдельных отраслях знаний.
Есть и литературные мифы, например о классическом (внежанровом) характере русскоязычных программных произведений и о том, что существует особая постмодернистская литература.
Миф – изначально легенда о древности, богах, etc. Впоследствии мифы возникли в отдельных отраслях знаний.
Есть и литературные мифы, например о классическом (внежанровом) характере русскоязычных программных произведений и о том, что существует особая постмодернистская литература.
Словарь молодого романиста
Мотив – одна из тем сюжета.
Пример: сюжет «Евгения Онегина» включает ряд событий, из которых можно вычленить любовные мотивы, мотивы сна, дороги, соперничества и т. д.
Некоторые экранизации называют фильмами по мотивам. Это значит, что сценарий сильно отклоняется от сюжета книги.
Мотив – одна из тем сюжета.
Пример: сюжет «Евгения Онегина» включает ряд событий, из которых можно вычленить любовные мотивы, мотивы сна, дороги, соперничества и т. д.
Некоторые экранизации называют фильмами по мотивам. Это значит, что сценарий сильно отклоняется от сюжета книги.