Notice: file_put_contents(): Write of 2975 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Warning: file_put_contents(): Only 8192 of 11167 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/group-telegram/post.php on line 50 kopfkino | Telegram Webview: kpfkino/1081 -
Поделюсь сегодня маленькой переводческой находкой из мира кино.
⚪️Где-то с осени у меня в закладках лежит французский фильм «Анатомия падения», который я собиралась посмотреть, но... пока не посмотрела: то руки не доходили, то ноги — до кинотеатра. Потом я вообще благополучно о нем забыла. И лишь состоявшийся в марте «Оскар» как бы невзначай напомнил мне о фильме (победа в номинации «Лучший сценарий»), точнее о том, что так привлекло мое внимание, помимо участия немецкой актрисы Сандры Хюллер («Тони Эрдманн», «Я создан для тебя»).
⚪️Оригинальное название фильма звучит как Anatomie d'une chute. В этом месте предлагаю вспомнить всем известный «парашют». Действительно, фр. сhute означает «падение». Любопытно, что в переводе на другие языки оно, падение, сохраняется: ▶️англ. Anatomy of a Fall ▶️швед. Fritt fall ▶️итал. Anatomia di una caduta ▶️исп. Anatomía de una caída
🌸 Вот только немецкое название фильма, Anatomie eines Falls, отличается от всех остальных своим двойным толкованием. Коротко поясню: der Fall — слово многозначное, в нем сошлись не только «падение» (а еще «случай, «падеж), но и «дело» в юриспруденции. Какое отношение это имеет к фильму? Самое что ни на есть прямое — фильм заявлен как судебная драма. Da liegt der Hund begraben. Немецкий зритель (или тот, кто изучает немецкий) воспринимает название иначе, считывая чуть больше информации :) Такие дела.
P.S. как и в немецком, по-шведски fall — это тоже «случай», а rättsfall — «судебное дело». По моему скромному мнению, от Fritt fall («свободное падение») веет только физикой 9 класса. P.P.S. шведский всегда [в моем сердечке] давался мне легко, именно из-за этих многочисленных параллелей с немецким.
Поделюсь сегодня маленькой переводческой находкой из мира кино.
⚪️Где-то с осени у меня в закладках лежит французский фильм «Анатомия падения», который я собиралась посмотреть, но... пока не посмотрела: то руки не доходили, то ноги — до кинотеатра. Потом я вообще благополучно о нем забыла. И лишь состоявшийся в марте «Оскар» как бы невзначай напомнил мне о фильме (победа в номинации «Лучший сценарий»), точнее о том, что так привлекло мое внимание, помимо участия немецкой актрисы Сандры Хюллер («Тони Эрдманн», «Я создан для тебя»).
⚪️Оригинальное название фильма звучит как Anatomie d'une chute. В этом месте предлагаю вспомнить всем известный «парашют». Действительно, фр. сhute означает «падение». Любопытно, что в переводе на другие языки оно, падение, сохраняется: ▶️англ. Anatomy of a Fall ▶️швед. Fritt fall ▶️итал. Anatomia di una caduta ▶️исп. Anatomía de una caída
🌸 Вот только немецкое название фильма, Anatomie eines Falls, отличается от всех остальных своим двойным толкованием. Коротко поясню: der Fall — слово многозначное, в нем сошлись не только «падение» (а еще «случай, «падеж), но и «дело» в юриспруденции. Какое отношение это имеет к фильму? Самое что ни на есть прямое — фильм заявлен как судебная драма. Da liegt der Hund begraben. Немецкий зритель (или тот, кто изучает немецкий) воспринимает название иначе, считывая чуть больше информации :) Такие дела.
P.S. как и в немецком, по-шведски fall — это тоже «случай», а rättsfall — «судебное дело». По моему скромному мнению, от Fritt fall («свободное падение») веет только физикой 9 класса. P.P.S. шведский всегда [в моем сердечке] давался мне легко, именно из-за этих многочисленных параллелей с немецким.
#bedeutung #übersetzung
BY kopfkino
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
On February 27th, Durov posted that Channels were becoming a source of unverified information and that the company lacks the ability to check on their veracity. He urged users to be mistrustful of the things shared on Channels, and initially threatened to block the feature in the countries involved for the length of the war, saying that he didn’t want Telegram to be used to aggravate conflict or incite ethnic hatred. He did, however, walk back this plan when it became clear that they had also become a vital communications tool for Ukrainian officials and citizens to help coordinate their resistance and evacuations. In addition, Telegram's architecture limits the ability to slow the spread of false information: the lack of a central public feed, and the fact that comments are easily disabled in channels, reduce the space for public pushback. At this point, however, Durov had already been working on Telegram with his brother, and further planned a mobile-first social network with an explicit focus on anti-censorship. Later in April, he told TechCrunch that he had left Russia and had “no plans to go back,” saying that the nation was currently “incompatible with internet business at the moment.” He added later that he was looking for a country that matched his libertarian ideals to base his next startup. The regulator said it had received information that messages containing stock tips and other investment advice with respect to selected listed companies are being widely circulated through websites and social media platforms such as Telegram, Facebook, WhatsApp and Instagram. The regulator said it has been undertaking several campaigns to educate the investors to be vigilant while taking investment decisions based on stock tips.
from nl