Пока весь интернет потешается над Олафом Шольцем, я лишь напомню, что повязка на глаз, которую носит пират канцлер, называется Augenklappe. Пересматривая последние два дня (скорее всего, как и вы) десятки мемов, я вдруг случайно поймала себя на одной интересной мысли.
⚪️На мысли о том, что в немецком
Klappe — это прежде всего «заслонка, клапан, откидная крышка» (ну а откуда взялось русское "
клапан"?). Где только
Klappe не встретишь. Например, в детстве у меня был
Klapphandy (эх, помню, как сейчас, самсунг А800), он же телефон-раскладушка. Выходит, что по-русски такой телефон раскладывается, а по-немецки у него откидывается крышка. Хотя не секрет, что раскладушка по-немецки будет
Klappbett. Или вот я беру с полки книгу в суперобложке: на ней или на ее отворотах (правильно — клапанах!) красуется
Klappentext, аннотация, краткое содержание книги. И снова все предельно просто и логично.
Или cнова едешь в Петербург и снова не успеваешь на мосты. Где еще увидишь столько
Klappbrücken? (
разводных мостов).
⚪️Удивительно, но у
Klappe есть и другое значение — «рот; пасть; челюсть» (подставьте нужное), с которым связана масса разговорных выражений. Одно из них вы уже точно встречали в
этом посте (посмотрите, если еще не). Там как раз Jordan Prince объясняет выражение
Klappe zu, Affe tot!, т.е. «баста!», «дело сделано». Кстати, если вам вдруг нравится Mark Forster, то послушайте его
песню, в которой Sido подпевает:
"Ich sag′ dem alten Leben Tschüss, Affe tot, Klappe zu".
⚪️Что еще. По-немецки челюсть точно так же, как и в русском, может упасть или отвиснуть, когда мы очень удивлены:
mir fällt die Klappe runter. Но тут только аккуратнее. Если у человека очень большой рот (
eine große Klappe haben) или он его широко раскрывает (
Klappe aufreißen), про такого скажут, что он болтает лишнего, хвастается и кичится. В ответ кто-то может и вовсе предложить
die Klappe halten («помалкивать; заткнуться»).
Вот такая мысль меня вдруг посетила.