Telegram Group Search
Поговорили с Евгенией Сусловой о пьесе Карлы Харриман "Игра памяти" (1 акт опубликован в журнале, а полная версия появится в книге "Пёстрые устройства", её издание вы можете поддержать).

На встрече поняли, что "Игра памяти" похожа на конструктор с неограниченными возможностями для сборки: это и высказывание непосредственно о памяти, об эволюции, о социально-экономических формациях, о театре и языке, о коммуникативной дистанции во времени. А также зеркало напротив нашей жизни, потому что все эпохи и дистанции, все эволюционные этапы зашифрованы в человеческом разуме и ДНК.

Спасибо всем участникам за удивительный разговор!

посмотреть встречу в вк

https://www.youtube.com/watch?v=SeoLWUkj7Xs&t=16s
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Метажурнал
В эту пятницу - 4 октября в 7 вечера по Тель-Авиву - пройдёт телемост с американским цифровым поэтом и художником Аланом Сондхаймом.

На этом стриме мы поговорим о двух книгах Алана - первая это Writing Under (2012), она сейчас готовится к выходу на русском в издательстве Полифем и посвящена обзору практик цифрового письма, а также феноменологическим аспектам взаимодействия с такими текстами. Вторая книга - его новая книга, во многом сфокусированная на цифровой телесности. Она вот-вот выйдет в США.
В ходе разговора у переводчиков книги, если они присоединятся, будет возможность поделиться своими соображениями о работе над Writing Under и - при желании - уточнить какие-то моменты у автора в прямом эфире, так сказать.
Переводчики книги - Лиза Хереш, Александр Колесников, Анастасия Бабичева и немножко Кирилл Азерный.
Пишите, кто хочет присоединиться.
Вот про Алана (с "Флагов"):

Нью-медиа художник, исследователь и писатель, занимающийся феноменологией телесности и мира. Родился в Кингстоне (Пенсильвания), посещал Университет Брауна, где первым получил магистерскую степень в области литературного творчества за новаторскую поэтику и экспериментальное письмо (в качестве выпускной работы представил книгу An Ode, опубликованную в издательстве Burning Deck). Осуществлял проекты совместно с лабораториями захвата движения и виртуальных сред.
Резидент программ Eyebeam, Экспериментального телевизионного центра и др.. Новые работы Сондхайма исследуют поведение виртуальных и реальных тел в контексте дополненной реальности и кодворка, а также «состояния ума» в экстремальных условиях.
Автор нескольких экспериментальных аудиозаписей, выпущенных в основном через компанию ESP-Disk', которая до сих пор остается одним из ведущих лейблов для «свободной» музыки. Автор различных книг, среди которых Individuals: Post-Movement Art in America (Dutton) – «Личности: американское искусство после направлений» и Disorders of the Real – «Беспорядки реального». В сфере видеотехнологий и технологической сфере в целом начал работать в 1969 г., участвовал в Парижской Биеннале и Биеннале Уитни.
В 2022 г. удостоен награды Electronic Literature Organization (Организации Электронной Литературы) за инновационные подходы и длительную карьеру в области электронных медиа.
Последнюю книгу Сондхайма Broken Theory («Ломаная теория») можно заказать в издательстве Punctum в бумажном виде, либо скачать в формате pdf бесплатно: punctumbooks.com/titles/broken-theory. Видеоработы Сондхайма доступны онлайн на YouTube-канале:
youtube.com/@asondheim. Проиндексированный список его текстов и других работ можно найти на персональном сайте alansondheim.org/sondheim. Работы Сондхайма хранятся в архиве The NEXT, Университете Вашингтона, Ванкувера, и в Коллекции Фалеса Нью-йоркского Университета.

Ведущий (и переводчик) - Кирилл Азерный.
Выложу ссылку на трансляцию ближе к началу мероприятия.
Forwarded from Порядок слов
Наши дорогие друзья – издательство «Полифем» – открыли краудфандинг на издание трех книг американских поэтов: Барретт Уоттен, Карла Харриман и Рэйчел Блау ДюПлесси.

В прошлом году «Полифем» издали книгу Лин Хеджинян «Слепки движения». Если пропустили презентацию в «Порядке слов» – сохранилась запись. Специально для этого вечера поэтесса написала письмо издателям, переводчикам и нам всем.

На странице сбора есть несколько лотов – можно сделать предзаказ на любую из книг.

и до встречи на Фонтанке
«Если вы чего-то не испытали или искренне не почувствовали осознанную мысль о чём-то, не выдумывайте свои чувства об этом. Не лгите ни о мыслях, ни о чувствах, ни о том, что вы знаете или думаете.

Не пишите стихотворение или эссе, которое не является серьёзным исследованием. Стихи, на мой самый радикальный взгляд, не должны быть только или исключительно декоративными объектами — красивыми и хорошо упакованными. Они должны быть обращены к чему-то, что вы знаете или о чём хотите узнать...»

(Рэйчел Блау ДюПлесси, из интервью Лизе Хереш для журнала «Флаги»)

Издательство «Полифем» готовит к печати II том «Черновиков» ДюПлесси, а также книги двух других американских поэтов, ключевых представителей «языкового письма», — Барретта Уоттена и Карлы Харриман.

Почитать об их творчестве и возможности принять участие в краудфандинге можно здесь. Собрано 33% средств — присоединяйтесь!

А тут — интервью, поэтические тексты и коллажи ДюПлесси во «Флагах».
Сегодня последний день для записи на курс Екатерины Захаркив "Поэтический перевод".

Заполнить заявку.
Forwarded from Метажурнал
Представители Метажурнала, издательства Полифем и онлайн-журнала Всеализм 15 ноября в 21:00 мск встретятся с Карлой Харриман — американской поэтессой, писательницей, эссеисткой и авторкой перформансов и пьес.

В прямом эфире мы поговорим о готовящейся к изданию билингвальной книге "Пёстрые устройства" и попробуем понять основы уникальной драматургии Харриман, её связи с сюрреализмом и языковой школой, а также попытаемся вместе сложить из произведений картину художественного мира и видение авторки (если это возможно).

Ведущая и модераторка встречи: Евгения Вежлян
Интервьюеры: Настя Голованова, Сергей Хан и Валерий Горюнов
Переводчик: Кирилл Азёрный

Трансляция встречи произойдёт в ютуб-канале Метажурнала.
ДЕБЮТНАЯ КНИГА МАТВЕЯ СОЛОВЬЁВА «SUPERMODEL»

Друзья! Делимся с вами хорошими новостями:

мы запускаем работу над дебютной книгой «Supermodel» поэта и переводчика Матвея Соловьёва и объявляем сбор средств!

Из предисловия Евгении Сусловой:

В книге Матвея Соловьева «Supermodel» события представлены так, как если бы они были бесчисленными гиперсферами, стягивающими время к нелокализуемому центру мира. Насколько велика способность ситуаций к соитию? Вступая в отношения любви-коллапса, явления обнажают свою способность генерировать ничто. Ничто, которое заявляет о своем родстве каждому историческому сюжету, живущему в свете — хранителе метаморфоз. Salvator Mundi с мыльными пузырями, от которых лопается разум и, наконец, занимает свое законное место, очерчивая невозможный контур этой реальности.

Из стихотворения «Пал травы»:

Утяжелённый пламенем луга:
чем твоя роща встревожена?
Машина сонорности реет,
сбрасывая листовки,
ожидая panzerkampfwagen
с чугунным плугом.

Об авторе:

Поэт, переводчик, редактор. Родился в Рыбинске. Окончил РГГУ. Публиковался в журналах «Флаги», «Всеализм», POETICA.

→ Помочь изданию книги просто: достаточно прислать донат (любую сумму!) на номер карты 2200700836564681
НОВЫЕ ЛОТЫ НА «ПЛАНЕТЕ»

Друзья, мы добавили новые лоты — редкие ранние книги стихов наших переводчиков Галины Ермошиной и Александра Уланова!

Оба переводчика начали свой путь в Самаре с небольших самиздатовских тиражей. Специально для участников крауда мы раздобыли несколько экземпляров книг.

Успейте поучаствовать и пополнить свою библиотеку!

Поддержать выход книг Карлы Харриман, Рэйчел Блау ДюПлесси и Барретта Уоттена и работу наших переводчиков
Провели интервью редакции с Карлой Харриман. Беседа была похожа на прояснение разрывов и дистанций, приводящее к пересборке понимания драматургии поэтессы. Любопытно было узнать, как движение запускает появление слов и связывает их между собой: если встать на стол в кофейне, получится совершенно новый взгляд на поэзию и язык, хоть это и чревато проблемами для кофейни.

Благодарим Карлу за встречу. Евгению Вежлян (Метажурнал) за великолепную модерацию и Кирилла Азерного (изд. Полифем) и Настю Голованову за помощь в преодолении языковой дистанции.

Посмотреть запись прямого эфира

Также вы можете поддержать издание книги Карлы Харриман "Пестрые устройства" и книг Барретта Уоттена и Рэйчел Блау ДюПлесси.
ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ КРАУДФАНДИНГА

Друзья, завтра завершается наш краудфандинг на издание билингвальных книг Рэйчел Блау ДюПлесси, Карлы Харриман и Баретта Уоттена!

Спасибо всем за поддержку, мы очень вам благодарны.

→ «Я внутри сна без защиты кино». (Рэйчел Блау ДюПлесси / ЧЕРНОВИК 49: Повороты и Повороты, интерпретация)

→ «У каждого свой театр. Я предлагаю свой как экспонат или симптом моей персональной сцены». (Карла Харриман / «Игра памяти»)

→ «Если мысли – лишь звук, тогда мы мертвы». (Баррет Уоттен / «Канал связи»)

Поддержать выход книг Рэйчел Блау ДюПлесси, Карлы Харриман, Барретта Уоттена
Друзья, спасибо большое вам за поддержку нашего краудфандинга! Нам удалось собрать достаточно на печать книг, так что скоро мы начнем рассылку, и вы сможете получить предзаказанные книги!
Публикуем Книгу восьмую из произведения Лин Хеджинян "Охота: краткий русский роман" (перевод с английского Руслана Миронова).

В этой части (как и во всём произведении) поэтесса материализует в словах структуры невозможности слияния языка-сознания с окружающим миром. Разделяющую нас дистанцию, подобную расстоянию между влюбленными. Мечту о сборке двух истин, о сочетании мужского и женского, между которыми безвременье и бесконечность. Несмотря на то, что истиной невозможно обладать, она открывает способность к различию, даёт возможность сотворить собственную языковую реальность, которая не стирается смертью, потому что "смерть — нечто большее / Большее — нечто иное".
Глава 269: Смерть

Наша жизнь преподносит нам тысячи мелочей
Приносит ли смерть нам тысячи упущений
Между белым пятном, задевающим ветром и капустным голубым
молочком больше нет соответствия
Где бродит бодрость вина, распитого под магнитолу из красного
пластика шагнувшими на бумажный кораблик
Последствия безмятежной опасности от поездки в такси, напомнившей
позабытую выдержку собственной речи
Испарились эмоции, которые я испытала вместе с рыданием после
подъема на семь лестничных маршей, неизбежно соотносимые
с граффити на стене, которые я про себя читала, не шевелила губами
ждала
В жизни больше пауз, чем нужно
Я помню, как отвернулась в сторону, когда неожиданно и непривычно
задергался глаз
Смерть ‒ нечто большее
Большее ‒ нечто иное
С течением времени и нам нужно двигаться, но не приближаясь
ни в коем случае к картине реальности
Решимость не имеет места в сознании
Жизнь оказалась более чем реальной
Смерть ‒ не менее многочисленной

Глава 270: Искупление

После чего-нибудь, устремленные в где-нибудь ‒ они ожидают друг друга
Каждый из них озадачен, и не только окружающей обстановкой
Спровоцирован, на половину спирали, раскол
К чему тут привал
К тому, что имеем в виду, мы не придем
Всякий раз от противного, в восприятии
Весна не следит за зимой, но бросает тень на нее
Нынче
Утро, утро ‒ никак не меньше
Оно соответствует этому времени ‒ самому мимолетному
Просто будь там
И мы будем и впредь овладевать бытием
И приводить его в замешательство
Мы оба

Лин Хеджинян "Охота: краткий русский роман"
перевод с английского Руслана Миронова
4.12 в 15:00 мск мы встретимся в лектории всеализма с Яковом Подольным, чтобы обсудить произведения Матвея Соловьева.

С Яковом и самим автором мы попробуем разгадать основы уникальной образности стихотворений, поговорим о поэтических и теологических связях, которыми пронизано каждое. И опишем свои переживания.

Ждём вас!

Регистрация
Напоминаем, что сегодня в 15:00 мск мы встретимся в с Яковом Подольным, чтобы обсудить произведения Матвея Соловьева.

Ждём вас!

Регистрация
Тексты для обсуждения
Публикуем вариативный перевод текста Лесли Скалапино (из книги New Time), выполненный участницей летнего набора курса «Наивный перевод как поэтическая практика» Анастасией Ушаковой.

Оригинал🫧

we can not speak as to concentrate on the constructed unit nor sleep much and
that 'causes' (?) an actual harmony, serial or it's there after a while, not based on
the similarities of the people the night is exhaustion rains
luminous night while running to the rise
that's dawn is when running to the rise, later the rise is the floating people
<><><><><><>
their existence. ones by being in existence (first). a pair on the corpse (later).
in spring.
war weighs heavily on society
<><><><><><>


Вариативный перевод:


1🫧

мы не можем говорить так чтобы падало внимание на построенный нами объект, как и не можем спать и это и есть «причина» (?) настоящей гармонии, серийной или может она приходит после, не основанная на сходствах людей
ночь как усталости дождь
яркая тьма бежит к пробуждению
рассветом при движении вверх, мелькающие люди как новый восход
<><><><><><>
их существование. тех, что внутри существования (первопроходцы)
у скелета пара (после).
весной.
война висит темным облаком над людьми.
<><><><><><>


2🫧

невозможно говорить уделяя внимание установкам как и невозможно спать и
это есть «сердцевина» (?) настоящей гармонии, повторяющейся или же она приходит после, не связанная с похожестью людей
ночь это усталость дождит
ярким ночным светом в спешке к пробуждению
этот рассвет при движении вверх, переходит в восход в нем плавающие на поверхности люди <><><><><><>
их существование. тех, что внутри существования (раз)
пара на трупе (два).
весной.
война обременяет каждого.
<><><><><><>


3🫧

тяжело говорить и смотреть на построенное как и тяжело спать и
это «влияет» (?) на чистоту гармонии, ее постояноство или же появления чуть позже, никак не связанное с близостью людей
ночь облита усталостью
как и светом что движет ее к восходу
заря приближающася к рассвету, позже это все лишь искорки движужищся людей
<><><><><><>
их жизнь. тех, что погружены в жизнь (как в первый раз)
пара на трупе (после)
весной
тяжесть войны не сместить.
<><><><><><>
Вышло интервью Александра Уланова для Библиотеки поэзии. Говорится о многозначности и концентрированности, об ассоциативной сети у ДюПлесси и т. д.

Избыточно сложных текстов не бывает. Хороший текст — это многообразная сеть поддерживающих друг друга смыслов, то есть он настолько сложен, насколько у автора хватает сил. Бывают попытки зашифровывания простого содержания или нагромождение слов в надежде на то, что язык сам сработает (не сработает: будет броуновское движение, когда следующие слова перебивают поток ассоциаций, начатый предыдущими). Это относительно легко распознается. А если есть где двигаться — начинается медленное чтение. Перевод, мне кажется, — проверяющий это чтение «пересказ», попытка воссоздать понимаемое, конечно, с неизбежными потерями.
2024/12/21 07:30:11
Back to Top
HTML Embed Code: