group-telegram.com/qifa_nabki/305
Last Update:
Исповедь арабской женщины. Хани Накшабанди. М., 2009
Часть романа написана как письма замужней арабки из Саудовской Аравии, которая страдает от безделья невостребованности, холодности мужа, невозможности жить, как хочется, и влечения к водителю. Письма эти она адресует редактору арабского женского журнала, который издается в Лондоне (и редактор, естественно, в Лондоне живет и имеет все радости жизни, которых лишена не только саудовская женщина, но и саудовский мужчина)
Вопросов у меня несколько:
Сколько в главном герое автобиографического (Накшабанди возглавлял журналы «Саййидати» и «ал-Маджалла»)?
Сколько в письмах главной героини из настоящих писем в редакцию?
Не преувеличил ли автор при описании фантазий арабской женщины? Все-таки то, как мы думаем про любовь, и то, как мужчины думают, мы думаем про любовь, - это две большие разницы 😆
Пишут ли женщины о себе такими словами? Хотела написать, что было бы лучше позвать переводить женщину, но по здравом размышлении решила, что нет - всё вполне органично: один мужчина написал про женские фантазии, другой мужчина перевел. Перевод, кстати, мог бы быть лучше 😆
Эта книга, тем не менее, явление в арабской литературе - она вызвала скандал: и тем, что касалась вопросов, о которых не принято говорить, и тем, в какой форме это было сделано
Рекомендации не будет, решайте сами 😉
#арабская_литература
BY постойте поплачем قِفا نَبْكِ
Share with your friend now:
group-telegram.com/qifa_nabki/305