Telegram Group Search
Японский словарь современных неологизмов (モダン新語辞典) 1931 года — это кладезь. На фото: запись об известном советском журнале кузнецов с названием... "Куница".
Настроение (отсюда).
4-го мая в 12:00 выступаю на фестивале "Дальше" в Переделкино (простите, у нас в Петербурге плохо со склонениями) с загадочной лекцией, посвященной влиянию СССР на массовую культуру межвоенной Японии. И если вы думаете, что я собираюсь пересказывать стрим пятилетней давности про эро-гуро-(нансэнсу), то нет, на самом деле, все будет мощнее (надеюсь) благодаря открытому источнику вечной молодости новым данным. В планах: один смелый тезис, множество черно-белых картинок, осмысление пяти старых постов из этого канала (вы их все равно не читали) и фирменные шутки за триста. Другие совершенно прекрасные лекторы тут (и билеты тоже), так что приезжайте смело послушать про что-нибудь еще. Или поесть, это тоже важно. Отдельное спасибо @dvorbooks.
Фестиваль "Дальше" прошел на ура. Отдельно рада, что развиртуализировалась с некоторыми людьми. Записи лекции не будет, но оно и к лучшему, потому что прямо вчера я нашла еще один интересный источник. Это Кэйси Осэ (尾瀬敬止, 1889–1952) навскидку перечисляет, что было переведено на японский язык из современной советской литературы. Его статья "Русская литература в Японии" была опубликована в журнале "Печать и революция", №5/6 за 1930 год. Перевод Романа Кима.
Давайте о полемическом.
Как известно, жить на ставки за литературный перевод невозможно и переводчики книг подрабатывают где придется.

В одном из чатов литературных переводчиков стали обсуждать ставки и их повышение. Мол, вместо пяти-семи тысяч за авторский хорошо бы получать двадцать и жить припеваючи: то есть, увеличить ставку раза в четыре (источник).

А я вот думаю. Если бы издательства могли платить столько денег, они бы платили. Если они не платят столько — значит, тому есть объективные причины.

Поэтому я хотела бы спросить у уважаемых подписчиков: в чем, собственно, дело? Почему переводчики (а также редакторы и проч.) так мало зарабатывают?

Маленькие тиражи? Присутствие монополиста? Традиции пиратства? Общая безблагодатность книжной индустрии? Рыночек порешал? Экономическая ситуация плохая?

В общем, объясните, пожалуйста.

Потому что если сидеть и повторять: "хочу большую ставку, хочу большую ставку", то ставка, конечно, рано или поздно вырастет — когда вместе с инфляцией вырастут цены примерно на все. И то не факт.
Я, конечно, люблю издательство "Гиперион", но не могу молчать. Последний пост про Нагаи Кафу просто возмутителен. Простите, какой "Узор из хризантем"? Какая "Ясновидящая"? "Дневник шестнадцатилетнего" вообще написал Кавабата. Нейросети, конечно, сила, но не так же!!!


Обновление: слава богу, пост исправили.
С опозданием на пятнадцать лет узнала о писательнице Ширин Незаммафи (シリン・ネザマフィ), которая родилась в Тегеране, прожила десять лет в Японии, написала на японском несколько повестей, самые известные из которых "Салам" (サラム, 2006) и "Белый лист" (白い紙, 2009) , последняя была номинирована на премию Акутагавы и получила премию новых авторов журнала Бунгакукай, а сейчас вроде бы обитает в Лондоне. К сожалению, книжек в электронном виде на Амазоне нет. Немного о ней.
Посмотрим.
27 мая (вторник) в 17:30 в рамках японистического семинара ИКВИА ВШЭ «Сэминару» состоится доклад Анны Сергеевны Слащёвой на тему «Карта территории: что писали об СССР в японских журналах конца 1920-х годов».

Во второй половине 1920-х годов между Советским союзом и Японией существовал активный культурный обмен. В докладе будет представлена попытка очертить образ Советского Союза в японской прессе конца 1920-х годов, с опорой на литературные и массовые журналы. Несмотря на амбициозность поставленной задачи, попробуем проанализировать, как японские авторы воспринимали происходящее в Советском Союзе, какими аспектами жизни интересовались, какие материалы размещали и как эти представления вписывались в японскую массовую культуру того периода.

Семинар проходит в онлайн-формате. Для регистрации в качестве слушателя и получения ссылки, пожалуйста, обращайтесь к Марии Максимовне Киктевой по адресу: [email protected]

Ссылка будет выслана непосредственно перед семинаром.

#семинары@japkenkyu_sinbun
АСТ издает японские книги. Верстка лучше, чем у КАРО. Это радует.
Веселые примеры из японо-русского словаря Кэнкюся 2000 года издания.
Третий пост подряд выкладываю фотографии страниц из книжек. Читаю "Странный дом" Укэцу, очень уж все от него в восторге, и задумалась, зачем тут сноска.
Вчерашнее выступление на "Сэминару" уже выложено в паблике ВК "Язык и литература Японии", можете смотреть. Для меня это только наметки, наброски и конспект огромного нереализованного проекта (вспоминаю конференцию о нереализованных проектах), которым еще не понимаю, когда удастся заняться и удастся ли. Но пока что так. Несколько слайдов позаимствовала из переделкинской лекции. Готовилась в страшной спешке, но, надеюсь, вышло не совсем плохо. Страшно благодарна всем, кто позвал и всем, кто слушал.
Мелочи:
— Думала, использовали ли в Японии в 1970-е магнитную ленту на бобинах или кассеты — для хранения аудиозаписей в архивах;
— С удивлением узнаю, что в японском очень много чего из древнекитайского.
— Пока исследований немного, следующее выступление — в Казани, 15 июня в 14:00, кажется...
— Включила возможность писать сообщения напрямую (т.н. direct). Пишите.
В последнее время превращаюсь в малоприятного персонажа, который наметанным взором по несостыковкам в фактах просекает галлюцинацию ИИ и начинает трубить об этом везде, где можно.

Ничего против ИИ не имею и вообще выступаю всячески за его разумное использование, но все чаще думаю — а кому станет легче, если в соцсетях будет написано, что лидер группы Сиракаба — Мусянокодзи Санэацу, а не, допустим, Судзуки Сигэёси? Сфера моих интересов такая узенькая, что разбираются в ней еще человек пятьдесят. Сорок пять из них не читают посты, из оставшихся пятеро четыре — милейшие и добрейшие люди, и вот...
Я случайно нажала enter в предыдущем посте, так что дополню свои размышления.

Сейчас будет пятиминутка странной гносеологии — если это так называется.

1. Нужны ли людям факты? Не всегда. Часто нужна такая штука, которую я называю "ароматом". Под ним я подразумеваю контент-сочинение на тему с использованием понятных и ожидаемых тропов и топосов (о господи, в чем разница между тропами и топосами). ИИ с этим недурно справляется. Вероятностность, это вот все.

2. У фактов есть источники, то есть генеалогия. Допустим, мы узнали о лидере группы "Сиракаба" из статьи на портале "Иерихон". Затем мы смотрим, чем пользовался автор статьи на портале "Иерихон" и, тем самым, возводим цепочку.

2.1. Источники бывают явные и неявные. Явные -- цитаты со сносками, списки литературы. Неявные -- например, автор статьи на портале "Иерихон" пишет, что лидер группы "Сиракаба" — "властитель дум японской молодежи 1930-х годов". Вбиваем эту фразу в гугл, видим, что это выражение (или весьма похожее) встречается в книге г-жи Лазуркиной "Сиракаба и время".

Неявные источники — это тропы и топосы (о господи, я опять), которые кочуют из публикации в публикацию на тему. (а не вообще). Один написал, другие, при обращении к этой узкой теме подхватили. Писатель Х покончил с собой, писатель Y придушил жену, писатель Z пешком прошел всю Евразию, лидер группы "Сиракаба" — властитель дум японской молодежи.

2.2. А еще источники бывают благородные и не очень. Википедия, например, считается не очень благородным источником, как и посты в соцсетях, однако в силу отсутствия доступа к японской библиотеке приходится ей пользоваться или собирать информацию из блогов.

Так вот, галлюцинируя, ИИ обычно подменяет неявность "ароматом", что бы это ни значило; и разницу между неявностью и "ароматом" выявить без понимания соотношения явного и неявного по конкретной теме не всегда просто.

На примере с несчастным лидером группы Сиракаба:
Судзуки Сигэёси действительно был одним из лидеров группы "Сиракаба" (или "Белая сосна"). Эта группа писателей и художников в Японии в 1920-х и 1930-х годах стремилась к новым формам самовыражения и исследовала актуальные социальные и культурные темы. Судзуки Сигэёси оказал значительное влияние на японскую литературу и мысль своего времени.

Для тех, кто не в теме, наверняка выглядит весьма правдоподобно. Это когерентный текст. "Ароматный". Полный ожидаемых тропов: писатели вместе с художниками! Новые формы самовыражения! Актуальные социальные и культурные темы! Влияние на японскую литературу и мысль! — все это банально и все это весьма ожидаемо. И все это неверно — потому что неявные источники (и явные тоже) говорят о "Сиракабе" совсем-совсем другое.

3. Почему меня это бесит? Потому что есть еще одна штука: "проблема громких новостей". И еще одна — "проблема авторитета".

Если какая-то громкая новость (т.е. факт) разойдется по миру, а потом окажется неверной — это потом не исправить. Всех не переубедишь. Всем не расскажешь, что Судзуки Сигэёси вообще никакого отношения к Сиракабе не имеет.
А если об этом напишет кто-то важный: с миллионом подписчиков или устоявшейся за десятилетия репутацией? Все, пиши пропало. "На портале "Иерихон" написано так!"

Пятиминутка окончена.
Маленькое объявление: сегодня-завтра выступаю на фестивале "Смена" в Казани, прочту вот лекцию о японских переводах советской литературы 15-го июня в 14:00, приходите, выступлю в жанре "библиография со сносками".
Зачем-то листаю журнал "На литературном посту" за 1927 год. Выкладываю небольшую юмористическую страничку, посвященную Пильняку. Откуда-то знаю, что "Ионачивара Макасадо" появлялась на дореволюционной рекламе, посвященной средству для красоты, что ли... Кто это — конечно, непонятно.
2025/06/19 12:33:52
Back to Top
HTML Embed Code: