Задали вопрос в личке — напомню для всех в канале
Вам понравилась книга.
Перевода на русский ещё нет.
Можно ли как-то предложить эту книгу издательству?
Да, можно. Многие переводчики так делают. Что нужно проверить и куда и как писать, слушайте в этих выпусках подкаста «Спроси переводчика»:
1) Начиная с 37:24
https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-4
2) Начиная с 14:23
https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-1
UPD В комментариях читайте, какие есть риски, и несколько неприятных, а также вдохновляющих историй
#литературныйперевод #какиздаюткниги
Вам понравилась книга.
Перевода на русский ещё нет.
Можно ли как-то предложить эту книгу издательству?
Да, можно. Многие переводчики так делают. Что нужно проверить и куда и как писать, слушайте в этих выпусках подкаста «Спроси переводчика»:
1) Начиная с 37:24
https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-4
2) Начиная с 14:23
https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-1
UPD В комментариях читайте, какие есть риски, и несколько неприятных, а также вдохновляющих историй
#литературныйперевод #какиздаюткниги
Forwarded from pobuchteam
Порадуйтесь за меня — я сказала «нет»!!!
Всего 4 года перевода книг — и вот уже собственный комфорт мне дороже возможности попереводить)
Вообще с отказами у меня проблем нет, это закладывается в детстве.
Для понимания: бездетная деревенская ведунья перед смертью предложила моей прабабушке передать дар, но та отказалась из-за плотного графика. Я такая же😁
Но перевод книг — другое дело. Мне это так нравится, что в первые годы я была готова переводить в отпуске и не спать ночами (больше не готова). И почти на все предложения я отвечала ДА, а если уже не лезло, то очень печалилась.
И вот недавно издательство, с которым я бы очень хотела поработать, предлагает книгу.
Книга прикольная. Сроки — сжатые. Ставка — смехотворная.
Но я же мечтала с ними поработать! И сейчас как раз ничего нет…. Предложила пойти на компромисс — поднимаем ставку не в два раза, а всего в полтора раза, но также в полтора раза увеличиваем сроки, чтобы мне было комфортнеее работать. Не согласились.
Ну и я смело отказалась, и даже мысли «эх, а кому теперь книжечка достанется» не мелькнуло. Знаю только, что лето у этого человека будет напряженным.
#перевод@pobuchteam
Всего 4 года перевода книг — и вот уже собственный комфорт мне дороже возможности попереводить)
Вообще с отказами у меня проблем нет, это закладывается в детстве.
Для понимания: бездетная деревенская ведунья перед смертью предложила моей прабабушке передать дар, но та отказалась из-за плотного графика. Я такая же😁
Но перевод книг — другое дело. Мне это так нравится, что в первые годы я была готова переводить в отпуске и не спать ночами (больше не готова). И почти на все предложения я отвечала ДА, а если уже не лезло, то очень печалилась.
И вот недавно издательство, с которым я бы очень хотела поработать, предлагает книгу.
Книга прикольная. Сроки — сжатые. Ставка — смехотворная.
Но я же мечтала с ними поработать! И сейчас как раз ничего нет…. Предложила пойти на компромисс — поднимаем ставку не в два раза, а всего в полтора раза, но также в полтора раза увеличиваем сроки, чтобы мне было комфортнеее работать. Не согласились.
Ну и я смело отказалась, и даже мысли «эх, а кому теперь книжечка достанется» не мелькнуло. Знаю только, что лето у этого человека будет напряженным.
#перевод@pobuchteam
Про ставки, сроки, комфортные сроки, отказы и выполнение обязательств, если заказ взял.
Книжные переводчики, пройдите, пожалуйста, ещё один опрос🖍️
Спасибо!
#сроки
Книжные переводчики, пройдите, пожалуйста, ещё один опрос
Спасибо!
#сроки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Google Docs
«Не профукать дедлайн» (с)
Сроки — важная составляющая в переводческом, редакторском и в целом издательском деле. Попытаемся разобраться, почему они иногда не соблюдаются и что с этим делать
Forwarded from Издательство «Волки на парашютах»
Друзья, у меня часто спрашивают, не нужны ли переводчики. Я всем отвечаю одно: несите крутые идеи, ловите хитовые романы (можно взрослые, конечно), авторы не должны быть уже куплены и изданы в больших издательствах, ищите новых, неожиданных, убеждайте — и переводчики будут очень нужны! Если Вы заново переводите какую-то интересную классику, тоже предлагайте. Предлагайте. Пароли и явки вы знаете: [email protected]
Поделюсь историей из комментариев — на ту же тему ⬆️ переводчик предлагает книгу издательству
Меня такие истории вдохновляют🙃 Иногда лучше не знать, как всё устроено, а просто делать.
(На всякий случай скажу, что такой общей базы данных международных прав не существует, а то вдруг ))
#какиздаюткниги
Меня такие истории вдохновляют
(На всякий случай скажу, что такой общей базы данных международных прав не существует, а то вдруг ))
#какиздаюткниги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Helen Feldman
Я знала, что час этой кулстори когда-нибудь настанет! 😂
Далее цитата из моего блога за 2016 год, когда у меня былонамного меньше мозгов намного больше энтузиазма:
«...Может быть, вы помните - прошлым летом я писала про книгу, которую мы делали со студентами: для них это было одновременно зачетом на курсах худпера и возможностью получить первую публикацию в портфолио. Борисенко со своими семинаристами таким макаром перевели несколько сборников детективных рассказов ("Не только Холмс" и т.д.), но я представила, как мы полгода будем копаться в викторианских трупах, и у меня заныли зубы. Поэтому для перевода - профессорским произволом - была выбрана фэнтези-антология Эллен Датлоу и Терри Виндлинг, содержащая 15 рассказов о "лесной магии", Зеленом человеке, Рогатом боге и прочихкошерных кельтских вещах, которые без сомнения порадуют сердца минимум нескольких моих читателей.
Правда, выбрать сборник для перевода - это одно, а вот напечатать его - совсем другое. Камнем преткновения стали авторские права - вернее, принципиальный вопрос, кому они принадлежат. Я точно знала, что если мы потратим полгода на книгу, которая уже находится в работе у какого-нибудь издательства, треть группы, включая меня, хватит инфаркт. Значит, сперва нужно выяснить, свободен ли текст. Казалось бы, чего проще? Написать в любое литературное агентство, имеющее доступ к международной базе, и аккуратно провентилировать этот вопрос.
Так я и сделала, для надежности выбрав самое крупное агентство в России. Его директор так обалдела от моей наглости, что лично ответила на письмо и подробно объяснила, что с частными переводчиками никто не работает, и такую информацию они предоставляют только по запросу издательства. Поэтому нам сперва нужно заинтересовать своим проектом издательство, а уж они должны будут подать официальное прошение в агентство и т.д.
Я почесала в затылке и попыталась объяснить, что, чтобы заинтересовать издательство, нам нужно перевести минимум треть книги, а переводить такой объем мы согласны, только если будем уверены, что наши труды не пропадут впустую. Директор агентства схватилась за голову и написала мне еще более подробное письмо, где объяснила, что в книжном бизнесе дела так не делаются. Я ответила, что мы не "книжный бизнес", а интеллигентный вуз и вообще поднимаем с колен советскую школу перевода. Директор схватилась за голову повторно и предложила созвониться.
В общем, после пятнадцатиминутного разговора она поняла, что на другом конце провода - какой-то чокнутый профессор, выпивавший еще с Чуковским в Переделкино, а я наконец уяснила, что доступ к международной базе нам не дадут. Поговорили мы при этом очень сердечно, и она даже навскидку привела мне список редакций, куда можно будет обратиться, если "Мейнстрим" нас завернет.
Поэтому студентам было сказано, что работаем мы в штатном режиме. Пока ребята переводили рассказы, я ходила кругами возле нашего главреда и вкрадчиво мурлыкала: "Нил Гейман... Чарльз де Линт... Всемирная премия фэнтези..." Где-то через полгода главред умурлыкался, редакция выдержала короткое, но яростное сражение с коммерческим отделом - и вуаля! Нам одобрили покупку прав. Кажется, только после этого я выдохнула окончательно».
Далее цитата из моего блога за 2016 год, когда у меня было
«...Может быть, вы помните - прошлым летом я писала про книгу, которую мы делали со студентами: для них это было одновременно зачетом на курсах худпера и возможностью получить первую публикацию в портфолио. Борисенко со своими семинаристами таким макаром перевели несколько сборников детективных рассказов ("Не только Холмс" и т.д.), но я представила, как мы полгода будем копаться в викторианских трупах, и у меня заныли зубы. Поэтому для перевода - профессорским произволом - была выбрана фэнтези-антология Эллен Датлоу и Терри Виндлинг, содержащая 15 рассказов о "лесной магии", Зеленом человеке, Рогатом боге и прочих
Правда, выбрать сборник для перевода - это одно, а вот напечатать его - совсем другое. Камнем преткновения стали авторские права - вернее, принципиальный вопрос, кому они принадлежат. Я точно знала, что если мы потратим полгода на книгу, которая уже находится в работе у какого-нибудь издательства, треть группы, включая меня, хватит инфаркт. Значит, сперва нужно выяснить, свободен ли текст. Казалось бы, чего проще? Написать в любое литературное агентство, имеющее доступ к международной базе, и аккуратно провентилировать этот вопрос.
Так я и сделала, для надежности выбрав самое крупное агентство в России. Его директор так обалдела от моей наглости, что лично ответила на письмо и подробно объяснила, что с частными переводчиками никто не работает, и такую информацию они предоставляют только по запросу издательства. Поэтому нам сперва нужно заинтересовать своим проектом издательство, а уж они должны будут подать официальное прошение в агентство и т.д.
Я почесала в затылке и попыталась объяснить, что, чтобы заинтересовать издательство, нам нужно перевести минимум треть книги, а переводить такой объем мы согласны, только если будем уверены, что наши труды не пропадут впустую. Директор агентства схватилась за голову и написала мне еще более подробное письмо, где объяснила, что в книжном бизнесе дела так не делаются. Я ответила, что мы не "книжный бизнес", а интеллигентный вуз и вообще поднимаем с колен советскую школу перевода. Директор схватилась за голову повторно и предложила созвониться.
В общем, после пятнадцатиминутного разговора она поняла, что на другом конце провода - какой-то чокнутый профессор, выпивавший еще с Чуковским в Переделкино, а я наконец уяснила, что доступ к международной базе нам не дадут. Поговорили мы при этом очень сердечно, и она даже навскидку привела мне список редакций, куда можно будет обратиться, если "Мейнстрим" нас завернет.
Поэтому студентам было сказано, что работаем мы в штатном режиме. Пока ребята переводили рассказы, я ходила кругами возле нашего главреда и вкрадчиво мурлыкала: "Нил Гейман... Чарльз де Линт... Всемирная премия фэнтези..." Где-то через полгода главред умурлыкался, редакция выдержала короткое, но яростное сражение с коммерческим отделом - и вуаля! Нам одобрили покупку прав. Кажется, только после этого я выдохнула окончательно».
💖 Слушайте новый эпизод подкаста на основных платформах и ютубе 💖
▶️ Гостья двадцать второго выпуска — Ольга Дробот, переводчик с норвежского, датского, шведского и английского, специалист по скандинавской литературе, редактор и член правления Гильдии «Мастера литературного перевода»
Беседу ведет Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка и еще одна из новых ведущих подкаста 👏✨💛
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод
* Как начать переводить книги для издательств
* Бестселлеры и ноуселлеры
* О важности переводческого коммьюнити
* Что такое хорошо и что такое плохо
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Обязательно ли редактору знать язык оригинала
* Взгляд литредактора на работу с переводами
* Оплата за перевод детской и взрослой литературы и роялти
* Театральные постановки и аудиокниги
* Имя переводчика на обложке книги
* Продление лицензионного договора
* Помощь переводчика в продвижении книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Где и как учиться литературному переводу
* Советы начинающим переводчикам
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #норвежский #датский #шведский #английский
▶️ Гостья двадцать второго выпуска — Ольга Дробот, переводчик с норвежского, датского, шведского и английского, специалист по скандинавской литературе, редактор и член правления Гильдии «Мастера литературного перевода»
Беседу ведет Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка и еще одна из новых ведущих подкаста 👏✨💛
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод
* Как начать переводить книги для издательств
* Бестселлеры и ноуселлеры
* О важности переводческого коммьюнити
* Что такое хорошо и что такое плохо
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Обязательно ли редактору знать язык оригинала
* Взгляд литредактора на работу с переводами
* Оплата за перевод детской и взрослой литературы и роялти
* Театральные постановки и аудиокниги
* Имя переводчика на обложке книги
* Продление лицензионного договора
* Помощь переводчика в продвижении книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Где и как учиться литературному переводу
* Советы начинающим переводчикам
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #норвежский #датский #шведский #английский
YouTube
ОЛЬГА ДРОБОТ | Норвежская литература, ноуселлеры, редактура и хюгге переводческих семинаров
В этом выпуске подкаста говорим с Ольгой Дробот, переводчиком с норвежского, датского, шведского и английского языков, специалистом по скандинавской литературе, редактором и членом правления Гильдии «Мастера литературного перевода».
Беседу ведет Наталия…
Беседу ведет Наталия…
Новость прошлой недели
Очередной переводчик признан иноагентом. Из всей серии про Петсона и Финдуса всего четыре книги были переведены Александрой — они временно сняты с продажи, пока обновляется маркировка (что для детской книги большой удар по продажам, так что поддержите издательство денежкой 🙏)
Вот такой грустный повод для книжного сообщества вспомнить, что #переводчиктожеавтор
И заодно напоминание переводчикам не подписывать договор с пунктами, по которым переводчик несёт ответственность за соответствие текста действующим нормам закона. Вот тут можно подробнее почитать, что это и почему. Нормы (и маты) меняются быстро и на деле почему-то имеют обратную силу, так что лучше не надо
#договорсиздательством
Очередной переводчик признан иноагентом. Из всей серии про Петсона и Финдуса всего четыре книги были переведены Александрой — они временно сняты с продажи, пока обновляется маркировка (что для детской книги большой удар по продажам, так что поддержите издательство денежкой 🙏)
Вот такой грустный повод для книжного сообщества вспомнить, что #переводчиктожеавтор
И заодно напоминание переводчикам не подписывать договор с пунктами, по которым переводчик несёт ответственность за соответствие текста действующим нормам закона. Вот тут можно подробнее почитать, что это и почему. Нормы (и маты) меняются быстро и на деле почему-то имеют обратную силу, так что лучше не надо
#договорсиздательством
Идеально, когда выпуски подкаста наводят на размышления 🥰 🙏
Для этого и стараемся.
Приходите в комментарии к Алине поделиться своими соображениями по поводу переводческих сообществ⬇️
Для этого и стараемся.
Приходите в комментарии к Алине поделиться своими соображениями по поводу переводческих сообществ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Письма династии Минь (Alina Perlova)
Послушала чудесный выпуск подкаста “Спроси переводчика” с Ольгой Дробот и третий день о нём думаю. Очень советую всем, и начинающим, и продолжающим: думать вместе интереснее, а слушать Ольгу Дмитриевну – чистое счастье.
В подкасте вообще много важного и полезного – и о том, как начать работать с издательствами, и о редакторской правке, и о договорах, и о театральных постановках, и том, как отличать хорошее от плохого, и об уважении к автору, которое временами пропадает, и тогда ой. Но меня больше всего заинтересовала тема переводческого сообщества. Мне давно кажется, что у скандинавистов особенно дружная семья, и больше такой ни у кого нет. Они открыты для новичков, они часто устраивают мастерские, они редактируют друг друга, и еще там какая-то удивительная концентрация классных переводчиков на единицу площади. Наверное, это и называется сильной переводческой школой. Конечно, существование такой семьи – большое счастье и редкая удача, но я давно размышляю над тем, почему где-то сообщество появляется и растет, а где-то нет. Почему у скандинавистов, японистов и французов оно есть, а у китаистов и кореистов – не сложилось.
Попробую порассуждать про китаистов (на всякий случай: я пришла в перевод “с улицы”, если что-то реконструирую неверно, поправляйте меня, пожалуйста):
众所周知, девяностые были не лучшим временем для науки и переводов, многие школы распались, но у китаистов черная полоса началась раньше из-за длительного периода охлаждения отношений между Китаем и СССР. Скажем, Дания и Япония были странами каплагеря, но их литературу следовало изучать, ведь там тоже есть свое рабочее движение, а Китай – враг-враг.
И мало того что враг, он еще и младший брат, поэтому у нас очень долго держалось патерналистское отношение к современной китайской литературе. Классика – да, “Сон в красном тереме” это замечательно, но современность – нет, увольте. Еще лет десять назад профессор из родного университета с большим скепсисом отнесся к идее вводить в курс литературы современных авторов: “Они там сподобились что-то написать после Хань Юя?”
Поэтому из переводов современной литературы, которые выходили у нас в восьмидесятые, текст выбрасывали абзацами, и дело не в цензуре – это была такая редакторская правка. Я согласна, когда читаешь “Судьбу” Лу Яо, “Тяжелые крылья” Чжан Цзе, “Средний возраст” Чэнь Жун и прочий соцреализм с грустинкой, скулы сводит от испанского стыда. Но в том числе из-за этого снисходительно-брезгливого отношения у нас не было специалистов, которые занимались бы только современной литературой, чаще всего такие переводы были довеском к чему-то “серьезному”. И в результате китаисты проморгали появление совсем других авторов, которые писали уже иначе: Мо Янь, Юй Хуа, Гао Синцзянь, Янь Лянькэ. А еще появление этих авторов на сцене совпало с приходом девяностых, которые вымыли из китаистики всех, кого могли вымыть, остались только самые буйные, которые и переводили дальше свою любимую классику.
Что-то вроде сообщества или школы пытался создать Игорь Егоров на форуме Полушарие и вокруг журнала Светильник, он искал молодых переводчиков, помогал им с редактурой, проводил мастерские, пристраивал переводы, но мне кажется, ему очень помешала ущербность платформы: форум Полушарие умирал, а китайское руководство журнала Светильник хотело только отмывать грантовые деньги, а больше ничего не хотело.
В подкасте вообще много важного и полезного – и о том, как начать работать с издательствами, и о редакторской правке, и о договорах, и о театральных постановках, и том, как отличать хорошее от плохого, и об уважении к автору, которое временами пропадает, и тогда ой. Но меня больше всего заинтересовала тема переводческого сообщества. Мне давно кажется, что у скандинавистов особенно дружная семья, и больше такой ни у кого нет. Они открыты для новичков, они часто устраивают мастерские, они редактируют друг друга, и еще там какая-то удивительная концентрация классных переводчиков на единицу площади. Наверное, это и называется сильной переводческой школой. Конечно, существование такой семьи – большое счастье и редкая удача, но я давно размышляю над тем, почему где-то сообщество появляется и растет, а где-то нет. Почему у скандинавистов, японистов и французов оно есть, а у китаистов и кореистов – не сложилось.
Попробую порассуждать про китаистов (на всякий случай: я пришла в перевод “с улицы”, если что-то реконструирую неверно, поправляйте меня, пожалуйста):
众所周知, девяностые были не лучшим временем для науки и переводов, многие школы распались, но у китаистов черная полоса началась раньше из-за длительного периода охлаждения отношений между Китаем и СССР. Скажем, Дания и Япония были странами каплагеря, но их литературу следовало изучать, ведь там тоже есть свое рабочее движение, а Китай – враг-враг.
И мало того что враг, он еще и младший брат, поэтому у нас очень долго держалось патерналистское отношение к современной китайской литературе. Классика – да, “Сон в красном тереме” это замечательно, но современность – нет, увольте. Еще лет десять назад профессор из родного университета с большим скепсисом отнесся к идее вводить в курс литературы современных авторов: “Они там сподобились что-то написать после Хань Юя?”
Поэтому из переводов современной литературы, которые выходили у нас в восьмидесятые, текст выбрасывали абзацами, и дело не в цензуре – это была такая редакторская правка. Я согласна, когда читаешь “Судьбу” Лу Яо, “Тяжелые крылья” Чжан Цзе, “Средний возраст” Чэнь Жун и прочий соцреализм с грустинкой, скулы сводит от испанского стыда. Но в том числе из-за этого снисходительно-брезгливого отношения у нас не было специалистов, которые занимались бы только современной литературой, чаще всего такие переводы были довеском к чему-то “серьезному”. И в результате китаисты проморгали появление совсем других авторов, которые писали уже иначе: Мо Янь, Юй Хуа, Гао Синцзянь, Янь Лянькэ. А еще появление этих авторов на сцене совпало с приходом девяностых, которые вымыли из китаистики всех, кого могли вымыть, остались только самые буйные, которые и переводили дальше свою любимую классику.
Что-то вроде сообщества или школы пытался создать Игорь Егоров на форуме Полушарие и вокруг журнала Светильник, он искал молодых переводчиков, помогал им с редактурой, проводил мастерские, пристраивал переводы, но мне кажется, ему очень помешала ущербность платформы: форум Полушарие умирал, а китайское руководство журнала Светильник хотело только отмывать грантовые деньги, а больше ничего не хотело.
Forwarded from Письма династии Минь (Alina Perlova)
Что у нас сейчас. Китаисты все держатся друг с другом немного наособицу, каждый ковыряет своего автора (но к чести нашей надо сказать, авторов никто ни у кого не подрезает). Мы и не знаем толком друг друга, потому что есть переводы “боллитры”, которыми занимаются от силы десять человек, а есть большой и неизведанный мир новелл, там складываются свои нормы и традиции (возможно – свое сообщество), но мне кажется, эти два мира абсолютно непроницаемы. Как у них там дела с редактурой – не знаю, но в мире боллитры друг друга мы не редактируем, редакторы у нас без знания китайского, и они очень нас щадят. Конечно, это развращает, ни о каком росте тут речи быть не может. Критики переводов тоже нет, переводы либо “блестящие”, либо мы молчим в тряпочку, потому что нас никто не спрашивал, а обижать коллег не хочется.
Такая вот история, перечитала и даже загрустила. Поэтому очень жду советов от скандинавистов (японистов / французов /…), как жить счастливо и построить дружную семью)
Такая вот история, перечитала и даже загрустила. Поэтому очень жду советов от скандинавистов (японистов / французов /…), как жить счастливо и построить дружную семью)
А вот кстати, раз такое дело, мне было бы очень интересно пригласить в подкаст переводчика новелл с китайского 👀 Посоветуйте, с кем поговорить? Куда бежать, где искать?
Пока мы готовим следующий выпуск — как раз с Алиной 💛✨
Forwarded from Игра слов
Представьте, что вам нужно отредактировать перевод и он лежит перед вами вместе с оригиналом. Вы справедливо считаете, что прежде чем сверять их друг с дружкой фразу за фразой, неплохо было бы составить себе мнение обо всей книге (говорю условно: это может быть рассказ, повесть или роман, что угодно) в целом, а вы ее еще не читали и автора, для чистоты экперимента, тоже не знаете. Что вы прочтете сначала – оригинал или перевод?
Как ни странно, от этого выбора может зависеть и результат редактуры, особенно если вы не слишком опытный редактор. Если первым вы прочтете оригинал, вам будет труднее «поверить» в перевод, даже хороший, и вы будете больше к нему придираться. Это как с экранизацией прочитанной книги: много ли шансов на то, что фильм вам безусловно понравится и вы сочтете, что режиссер попал в точку и с трактовкой, и с кастингом? А перевод – это ведь тоже интерпретация, и она никак не может полностью совпасть с той, которая невольно складывается у вас, когда вы читаете оригинал. (Читатель – точно такой же интерпретатор, как переводчик, только менее внимательный.) Есть еще и объективная разница в восприятии текстов, написанных на разных языках; именно поэтому в начале работы над новой книгой переводчику бывает трудно нащупать верный тон (я это знаю и по своему опыту, и по словам коллег).
Это явление объясняет многое: и излишнюю суровость некоторых неопытных редакторов, и излишнее возмущение (хорошим) переводом книги некоторых читателей, сумевших прежде одолеть ее в оригинале. Вернемся к ситуации, описанной в первом абзаце: казалось бы, тогда напрашивается вывод, что сначала надо читать перевод, но и у этого варианта есть свои минусы, которые, возможно, превосходят минусы первого. Все-таки оригинал родился раньше, и если перевод вам понравится, но окажется от него чересчур далеким (да еще и вправду неудачным по духу), это сильно усложнит вам задачу его редактуры.
Так что куда ни кинь – всюду клин. Но не все так плохо; просто не надо забывать, что перевод и оригинал отличаются друг от друга принципиально, и переводчик всегда интерпретирует текст по-своему не потому, что он глуп и косорук, а потому, что иначе ни одну книгу ни прочесть, ни перевести невозможно.
Как ни странно, от этого выбора может зависеть и результат редактуры, особенно если вы не слишком опытный редактор. Если первым вы прочтете оригинал, вам будет труднее «поверить» в перевод, даже хороший, и вы будете больше к нему придираться. Это как с экранизацией прочитанной книги: много ли шансов на то, что фильм вам безусловно понравится и вы сочтете, что режиссер попал в точку и с трактовкой, и с кастингом? А перевод – это ведь тоже интерпретация, и она никак не может полностью совпасть с той, которая невольно складывается у вас, когда вы читаете оригинал. (Читатель – точно такой же интерпретатор, как переводчик, только менее внимательный.) Есть еще и объективная разница в восприятии текстов, написанных на разных языках; именно поэтому в начале работы над новой книгой переводчику бывает трудно нащупать верный тон (я это знаю и по своему опыту, и по словам коллег).
Это явление объясняет многое: и излишнюю суровость некоторых неопытных редакторов, и излишнее возмущение (хорошим) переводом книги некоторых читателей, сумевших прежде одолеть ее в оригинале. Вернемся к ситуации, описанной в первом абзаце: казалось бы, тогда напрашивается вывод, что сначала надо читать перевод, но и у этого варианта есть свои минусы, которые, возможно, превосходят минусы первого. Все-таки оригинал родился раньше, и если перевод вам понравится, но окажется от него чересчур далеким (да еще и вправду неудачным по духу), это сильно усложнит вам задачу его редактуры.
Так что куда ни кинь – всюду клин. Но не все так плохо; просто не надо забывать, что перевод и оригинал отличаются друг от друга принципиально, и переводчик всегда интерпретирует текст по-своему не потому, что он глуп и косорук, а потому, что иначе ни одну книгу ни прочесть, ни перевести невозможно.
Привет всем, кто недавно подписался 👋 Спасибо за интерес!
☀️ Здесь мы поддерживаем пространство дружелюбного общения — буду рада вашим комментариям. Задавайте вопросы, делитесь впечатлениями 💛
Все анонсы выпусков подкаста — по тегу #спросипереводчика. Слушать можно на любой удобной платформе, включая плеер в телеграме (выбрать можно здесь). За два года там уже море полезной информации — абсолютно бесплатно. (Кстати, если кто-то хочет помочь сделать транскрипты выпусков, напишите мне)
Выпуски выходят примерно раз в месяц, а пока мы их готовим, на этом канале появляются посты и репосты на темы, связанные с переводом книг и издательским миром.
#гдеучиться — где учиться литературному переводу
#какначать и #какненадо — полезная информация для начинающих
#конкурс — только художественный перевод
#литредактура — про взаимодействие переводчика с литературным редактором книги
#какиздаюткниги — всё про издательские процессы
#договорсиздательством и #ставки — про договоры и условия сотрудничества с литературными переводчиками на фрилансе
#переводчиктожеавтор — разбираемся с путаницей в терминах и обесцениванием переводчиков
Чат для добрых переводчиков книг
Кто я? 🦜
Как запустить свой подкаст
Будем знакомы и добро пожаловать✨
Все анонсы выпусков подкаста — по тегу #спросипереводчика. Слушать можно на любой удобной платформе, включая плеер в телеграме (выбрать можно здесь). За два года там уже море полезной информации — абсолютно бесплатно. (Кстати, если кто-то хочет помочь сделать транскрипты выпусков, напишите мне)
Выпуски выходят примерно раз в месяц, а пока мы их готовим, на этом канале появляются посты и репосты на темы, связанные с переводом книг и издательским миром.
#гдеучиться — где учиться литературному переводу
#какначать и #какненадо — полезная информация для начинающих
#конкурс — только художественный перевод
#литредактура — про взаимодействие переводчика с литературным редактором книги
#какиздаюткниги — всё про издательские процессы
#договорсиздательством и #ставки — про договоры и условия сотрудничества с литературными переводчиками на фрилансе
#переводчиктожеавтор — разбираемся с путаницей в терминах и обесцениванием переводчиков
Чат для добрых переводчиков книг
Кто я? 🦜
Как запустить свой подкаст
Будем знакомы и добро пожаловать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Спроси переводчика
Всем привет! Начнем строить сообщество с того, что договоримся о правилах общения. Мне бы хотелось, чтобы здесь было комфортно, поэтому давайте задавать и обсуждать вопросы спокойно, конструктивно и вежливо, без нецензурных выражений, оскорблений, пассивной…
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Всё, что я люблю
Именно после прослушивания одного из выпусков подкаста «Спроси переводчика» у меня зародилась мысль о создании чата литературных переводчиков. Очень благодарна Лене за то, что поднимает темы ставок, видимости переводчика в информационном поле и вообще привлекает внимание к нашему труду. И еще, конечно, очень откликнулся вот этот пост. Ведь и правда: хобби — это то, что мы делаем, чтобы отдохнуть от работы. А перевод — это наша работа. Давайте будем ее ценить!
Традиционно, всем peace🕊
Традиционно, всем peace🕊
Forwarded from гундёж стареющего миллениала
Какая-то часть меня орёт
Давно у меня не было нытья по поводу всяких аберраций в текстах, по частоте граничащих с эпидемией. И, да, я опять гундю из-за фигни, которая вообще не rocket science, но поди ж ты.
Выжигайте из текстов калёным железом обороты типа «Какая-то его часть хотела остаться/уйти/сказать…».
Я даже не буду тут шутить про то, какая его часть и чего там хотела — тут, так сказать, додумайте сами.
Кроме шуток, это не просто уродская калька, это прямо бич какой-то. Встречаю сплошь и рядом и в переводных текстах, и в авторских, и в уже отпечатанных (то есть по меньшей мере два человека это видели и решили, что это ок).
#не_надо_так😭
Если не хочется долго выдумывать, возьмите простое «в глубине души» — оно сработает в большинстве контекстов. Пусть будет не очень креативно, зато по-русски(но всё равно круто).
Давно у меня не было нытья по поводу всяких аберраций в текстах, по частоте граничащих с эпидемией. И, да, я опять гундю из-за фигни, которая вообще не rocket science, но поди ж ты.
Выжигайте из текстов калёным железом обороты типа «Какая-то его часть хотела остаться/уйти/сказать…».
Я даже не буду тут шутить про то, какая его часть и чего там хотела — тут, так сказать, додумайте сами.
Кроме шуток, это не просто уродская калька, это прямо бич какой-то. Встречаю сплошь и рядом и в переводных текстах, и в авторских, и в уже отпечатанных (то есть по меньшей мере два человека это видели и решили, что это ок).
#не_надо_так
Если не хочется долго выдумывать, возьмите простое «в глубине души» — оно сработает в большинстве контекстов. Пусть будет не очень креативно, зато по-русски
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Спроси переводчика
Центр детской книги Библиотеки иностранной литературы приглашает опытных и начинающих литературных переводчиков принять участие в круглом столе «Особенности перевода детских книг». Когда: 25 февраля с 11 до 18 часов мск Время выступления: 10-15 минут Где:…
Запись февральского круглого стола «Особенности перевода детских книг»
На 1:15:08 Ольга Варшавер подробно рассказывает о театральных постановках по переводным книгам, правах и деньгах.
А следом Марина Бородицкая — о допустимом уровне отсебятины в переводе )
Записи прошлых годов лежат здесь и здесь
#литературныйперевод #договорсиздательством
На 1:15:08 Ольга Варшавер подробно рассказывает о театральных постановках по переводным книгам, правах и деньгах.
А следом Марина Бородицкая — о допустимом уровне отсебятины в переводе )
Записи прошлых годов лежат здесь и здесь
#литературныйперевод #договорсиздательством
VK Видео
Семинар «Особенности перевода детской книги: история и современность» - 25 февраля 2025
Традиционная встреча и обмен опытом профессиональных и начинающих переводчиков детской книги в Центре Детской книги Библиотеки иностранной литературы
Тем временем: театральные постановки и реальность. Без упоминания автора оригинала и Виктора Меламеда, автора перевода на русский язык (чей текст переработан для постановки без разрешения и денег) #договорсиздательством
#переводчиктожеавтор
Были у вас такие случаи? Отслеживаете спектакли по своим переведенным книгам?
#переводчиктожеавтор
Были у вас такие случаи? Отслеживаете спектакли по своим переведенным книгам?
Telegram
Бумкнига
Сегодня подруга написала, что в московском театре «Шалом» идет спектакль «Голиаф» и история практически дословно повторяет комикс Тома Голда. Зашел на сайт театра, по презентации прямо очень похоже. Нашел видео эскиза спектакля, посмотрел начало и там правда…