Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/stupidsakura/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Клюква в сакуре | Telegram Webview: stupidsakura/528 -
Telegram Group & Telegram Channel
Чего-то я давно (ха-ха) ничего не писала.
Так что давайте вновь обмажемся массовой культурой и поговорим о переводческом парадоксе, который я называю «парадоксом Ривая Аккермана».


Аккерман Л. (Р.) — герой популярной манги «Атака титанов». Её действие происходит в фантастическом аналоге Европы начала XX века, и почти всех героев зовут европейскими (в основном, западноевропейскими) именами: Эрвин, Мартин, Луиза, Пьер...
Героя, о котором идет речь, зовут リヴァイ, что действительно транслитерируется с японского как «Riwai». В чем же проблема?

Проблема с именем «Ривай» в том, что фонетика японского языка не похожа на фонетику ни русского, ни английского: в ней отсутствуют некоторые привычные нам звуки. В первую очередь, звук «Л», который при транслитерации на японский передается мягким «Р». Во-вторых, в японском нет твердого «В». Если есть необходимость в передаче звука «В» в заимствованных словах и названиях, используется буква «У» (как в русском мы используем «У» для передачи английской «W» — «Уолтер Уайт»).
Например, имя «Владимир» на японском пишется и произносится ウラジーミル — Урадзимиру, что мало похоже на оригинальное звучание. Однако большинство согласится: если в манге присутствует герой по имени ウラジーミル, то в английском переводе его будет правильно называть традиционным вариантом Vladimir, а не транслит-кадавром Wrajimiru (пусть он сто раз ближе к японскому звучанию).


Ривай из «Атаки титанов» — родной брат Урадзимиру. Если реверс-транслитерировать имя リヴァイ на английский (из которого оно и пришло в японский), помня про правила «Р = Л» и «У = В», то получится не выдуманное Riwai, а вполне себе обычное библейское имя Levy. Традиционно имя Levy (когда речь идет не о библейских фигурах) на русский переводится «Леви».
Загадочный Ривай Аккерман оказывается пошлым Леви Аккерманом со своим пошлым пятикнижным именем. Согласитесь, скучно! Зато если не обратить на это внимания и просто заебашить транслитерацию с японского, то можно породить лингвистическое чудовище, которое насмерть прилипнет к некоторым фанатам произведения, и они будут упорно звать героя «Риваем».



group-telegram.com/stupidsakura/528
Create:
Last Update:

Чего-то я давно (ха-ха) ничего не писала.
Так что давайте вновь обмажемся массовой культурой и поговорим о переводческом парадоксе, который я называю «парадоксом Ривая Аккермана».


Аккерман Л. (Р.) — герой популярной манги «Атака титанов». Её действие происходит в фантастическом аналоге Европы начала XX века, и почти всех героев зовут европейскими (в основном, западноевропейскими) именами: Эрвин, Мартин, Луиза, Пьер...
Героя, о котором идет речь, зовут リヴァイ, что действительно транслитерируется с японского как «Riwai». В чем же проблема?

Проблема с именем «Ривай» в том, что фонетика японского языка не похожа на фонетику ни русского, ни английского: в ней отсутствуют некоторые привычные нам звуки. В первую очередь, звук «Л», который при транслитерации на японский передается мягким «Р». Во-вторых, в японском нет твердого «В». Если есть необходимость в передаче звука «В» в заимствованных словах и названиях, используется буква «У» (как в русском мы используем «У» для передачи английской «W» — «Уолтер Уайт»).
Например, имя «Владимир» на японском пишется и произносится ウラジーミル — Урадзимиру, что мало похоже на оригинальное звучание. Однако большинство согласится: если в манге присутствует герой по имени ウラジーミル, то в английском переводе его будет правильно называть традиционным вариантом Vladimir, а не транслит-кадавром Wrajimiru (пусть он сто раз ближе к японскому звучанию).


Ривай из «Атаки титанов» — родной брат Урадзимиру. Если реверс-транслитерировать имя リヴァイ на английский (из которого оно и пришло в японский), помня про правила «Р = Л» и «У = В», то получится не выдуманное Riwai, а вполне себе обычное библейское имя Levy. Традиционно имя Levy (когда речь идет не о библейских фигурах) на русский переводится «Леви».
Загадочный Ривай Аккерман оказывается пошлым Леви Аккерманом со своим пошлым пятикнижным именем. Согласитесь, скучно! Зато если не обратить на это внимания и просто заебашить транслитерацию с японского, то можно породить лингвистическое чудовище, которое насмерть прилипнет к некоторым фанатам произведения, и они будут упорно звать героя «Риваем».

BY Клюква в сакуре


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/stupidsakura/528

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Such instructions could actually endanger people — citizens receive air strike warnings via smartphone alerts. WhatsApp, a rival messaging platform, introduced some measures to counter disinformation when Covid-19 was first sweeping the world. On Feb. 27, however, he admitted from his Russian-language account that "Telegram channels are increasingly becoming a source of unverified information related to Ukrainian events." Ukrainian forces successfully attacked Russian vehicles in the capital city of Kyiv thanks to a public tip made through the encrypted messaging app Telegram, Ukraine's top law-enforcement agency said on Tuesday. "There are several million Russians who can lift their head up from propaganda and try to look for other sources, and I'd say that most look for it on Telegram," he said.
from nl


Telegram Клюква в сакуре
FROM American