Telegram Group & Telegram Channel
Артефакты.Первый

Иногда в художественных произведениях мне попадаются трогательные артефакты другой эпохи. Ждала, пока их наберётся, для ровного счёта, три.

Пытаюсь сейчас читать на английском «Мартина Идена» Джека Лондона. Купила себе бумажную книжку в мягкой обложке, которые, вообще-то, терпеть ненавижу, тонкую маркерную ручку и нет-нет, да и прочитываю вечерами страничку, подписывая ручкой перевод незнакомых слов.

На одной из первых же страниц нашла прекрасное.

А я ведь не просто перевожу слова, а открываю ещё потом перевод Облонской 1984 года и проверяю себя на понимание цельного текста. Надо отдать Раисе Ефимовне должное, она не пропускает ни единого слова, однако, удивительным образом, перевод выглядит сочнее оригинала.

Простой пример: можно перевести «mouth» как «рот», а можно как «уста». Советская переводческая школа, обращаясь к зарубежной классике, предпочитает выбирать «уста». В «Мартине Идене» нет такой порнографии, как у Толкиена, но всё равно матрос-разнорабочий думает о доступных ему женщинах, которые «stamped with degeneracy», как об «отмеченных печатью вырождения».

Так вот, педантично переводя каждое слово Лондона, Облонская пропускает только одно. Что это за слово?

В моменте, когда Иден находит книгу задевающих его за душу стихов и решает назавтра найти этого автора в библиотеке, Лондон использует термин «the free library». Что Раиса Ефимовна переводит как «библиотека». Для советского читателя действительно странно, как тавтология, звучало бы «бесплатная библиотека».

А, между тем, среди частных и платных библиотек, такая в Сан-Франциско, где Лондон жил в те годы сам и поселил своего героя, бесплатная библиотека была именно что одна. И называлась тогда, правда, с большой буквы — «the San Francisco Free Library». И это важно, что Иден идёт именно в бесплатную. Он в другую не может. Он — социальное дно, у него нет денег на библиотеку.

Меня почему-то ужасно умилило, как переводчик в 1984-м даже представить себе не может разницу между библиотекой вообще и бесплатной библиотекой. Лишнее какое-то слово «free». Ненужное, получается..



group-telegram.com/tanya_and_me/1458
Create:
Last Update:

Артефакты.Первый

Иногда в художественных произведениях мне попадаются трогательные артефакты другой эпохи. Ждала, пока их наберётся, для ровного счёта, три.

Пытаюсь сейчас читать на английском «Мартина Идена» Джека Лондона. Купила себе бумажную книжку в мягкой обложке, которые, вообще-то, терпеть ненавижу, тонкую маркерную ручку и нет-нет, да и прочитываю вечерами страничку, подписывая ручкой перевод незнакомых слов.

На одной из первых же страниц нашла прекрасное.

А я ведь не просто перевожу слова, а открываю ещё потом перевод Облонской 1984 года и проверяю себя на понимание цельного текста. Надо отдать Раисе Ефимовне должное, она не пропускает ни единого слова, однако, удивительным образом, перевод выглядит сочнее оригинала.

Простой пример: можно перевести «mouth» как «рот», а можно как «уста». Советская переводческая школа, обращаясь к зарубежной классике, предпочитает выбирать «уста». В «Мартине Идене» нет такой порнографии, как у Толкиена, но всё равно матрос-разнорабочий думает о доступных ему женщинах, которые «stamped with degeneracy», как об «отмеченных печатью вырождения».

Так вот, педантично переводя каждое слово Лондона, Облонская пропускает только одно. Что это за слово?

В моменте, когда Иден находит книгу задевающих его за душу стихов и решает назавтра найти этого автора в библиотеке, Лондон использует термин «the free library». Что Раиса Ефимовна переводит как «библиотека». Для советского читателя действительно странно, как тавтология, звучало бы «бесплатная библиотека».

А, между тем, среди частных и платных библиотек, такая в Сан-Франциско, где Лондон жил в те годы сам и поселил своего героя, бесплатная библиотека была именно что одна. И называлась тогда, правда, с большой буквы — «the San Francisco Free Library». И это важно, что Иден идёт именно в бесплатную. Он в другую не может. Он — социальное дно, у него нет денег на библиотеку.

Меня почему-то ужасно умилило, как переводчик в 1984-м даже представить себе не может разницу между библиотекой вообще и бесплатной библиотекой. Лишнее какое-то слово «free». Ненужное, получается..

BY Таня и я


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/tanya_and_me/1458

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Telegram boasts 500 million users, who share information individually and in groups in relative security. But Telegram's use as a one-way broadcast channel — which followers can join but not reply to — means content from inauthentic accounts can easily reach large, captive and eager audiences. "Like the bombing of the maternity ward in Mariupol," he said, "Even before it hits the news, you see the videos on the Telegram channels." Such instructions could actually endanger people — citizens receive air strike warnings via smartphone alerts. At the start of 2018, the company attempted to launch an Initial Coin Offering (ICO) which would enable it to enable payments (and earn the cash that comes from doing so). The initial signals were promising, especially given Telegram’s user base is already fairly crypto-savvy. It raised an initial tranche of cash – worth more than a billion dollars – to help develop the coin before opening sales to the public. Unfortunately, third-party sales of coins bought in those initial fundraising rounds raised the ire of the SEC, which brought the hammer down on the whole operation. In 2020, officials ordered Telegram to pay a fine of $18.5 million and hand back much of the cash that it had raised. Stocks dropped on Friday afternoon, as gains made earlier in the day on hopes for diplomatic progress between Russia and Ukraine turned to losses. Technology stocks were hit particularly hard by higher bond yields.
from nl


Telegram Таня и я
FROM American