Telegram Group & Telegram Channel
Как оказалось, некоторые пользователи онлайн-переводчиков в оценке качества готового текстового продукта полагаются на обратный перевод: меняют местами два фрагмента прямо в системе и смотрят на результат. Если после нехитрой манипуляции тексты на одном языке совпадают, пользователь приходит к выводу, что перевод адекватен.

А что на деле?

Методом проверки на некоторых проектах действительно может выступать обратный перевод (back translation) — тогда в целевых текстах исполнитель стремится максимально сохранить порядок слов, чтобы по переводу можно было воссоздать точную копию исходного текста. Тот самый случай, когда вполне оправданны синтаксические кальки (неестественные порядок слов и структура предложений). Какие тексты терпят синтаксические кальки? Я бы назвала медицинские и юридические. Часто порядок следования компонентов высказывания в таких текстах при переводе совпадает с оригиналом (пишу о дефолтной паре английский — русский).

Обратный перевод выполняется в два этапа, причем разными людьми.
Например, сначала один исполнитель переводит документ с английского языка на русский, а затем другой исполнитель — с русского на английский, в первоисточник при этом не заглядывает.

Такой метод проверки подходит заказчикам, которые не могут оценить качество перевода самостоятельно, так как не знают целевого языка. На основе обратного перевода заказчик сравнивает два текста на одном языке, чтобы убедиться, что вся информация оригинала передана полно и точно.

Почему с движками фокус может не сработать? Посмотрим на фрагмент текста на скрине. При переводе исходника на английский язык в тексте появилась семантическая ошибка: «брак» стал «союзом», а не «дефектом продукции». Если выполнить обратный перевод на русский, тексты совпадут, но ошибка никуда не денется, машинный выход на английском останется некорректным. В этом конкретном примере пользователя обратная проверка введет в заблуждение: он сравнит тексты, увидит, что они совпадают в обоих направлениях, и успокоится. Станет ли при этом перевод верным по смыслу? Нет.



group-telegram.com/thetranslatorblog/337
Create:
Last Update:

Как оказалось, некоторые пользователи онлайн-переводчиков в оценке качества готового текстового продукта полагаются на обратный перевод: меняют местами два фрагмента прямо в системе и смотрят на результат. Если после нехитрой манипуляции тексты на одном языке совпадают, пользователь приходит к выводу, что перевод адекватен.

А что на деле?

Методом проверки на некоторых проектах действительно может выступать обратный перевод (back translation) — тогда в целевых текстах исполнитель стремится максимально сохранить порядок слов, чтобы по переводу можно было воссоздать точную копию исходного текста. Тот самый случай, когда вполне оправданны синтаксические кальки (неестественные порядок слов и структура предложений). Какие тексты терпят синтаксические кальки? Я бы назвала медицинские и юридические. Часто порядок следования компонентов высказывания в таких текстах при переводе совпадает с оригиналом (пишу о дефолтной паре английский — русский).

Обратный перевод выполняется в два этапа, причем разными людьми.
Например, сначала один исполнитель переводит документ с английского языка на русский, а затем другой исполнитель — с русского на английский, в первоисточник при этом не заглядывает.

Такой метод проверки подходит заказчикам, которые не могут оценить качество перевода самостоятельно, так как не знают целевого языка. На основе обратного перевода заказчик сравнивает два текста на одном языке, чтобы убедиться, что вся информация оригинала передана полно и точно.

Почему с движками фокус может не сработать? Посмотрим на фрагмент текста на скрине. При переводе исходника на английский язык в тексте появилась семантическая ошибка: «брак» стал «союзом», а не «дефектом продукции». Если выполнить обратный перевод на русский, тексты совпадут, но ошибка никуда не денется, машинный выход на английском останется некорректным. В этом конкретном примере пользователя обратная проверка введет в заблуждение: он сравнит тексты, увидит, что они совпадают в обоих направлениях, и успокоится. Станет ли при этом перевод верным по смыслу? Нет.

BY the translator





Share with your friend now:
group-telegram.com/thetranslatorblog/337

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Telegram was founded in 2013 by two Russian brothers, Nikolai and Pavel Durov. As a result, the pandemic saw many newcomers to Telegram, including prominent anti-vaccine activists who used the app's hands-off approach to share false information on shots, a study from the Institute for Strategic Dialogue shows. Following this, Sebi, in an order passed in January 2022, established that the administrators of a Telegram channel having a large subscriber base enticed the subscribers to act upon recommendations that were circulated by those administrators on the channel, leading to significant price and volume impact in various scrips. The next bit isn’t clear, but Durov reportedly claimed that his resignation, dated March 21st, was an April Fools’ prank. TechCrunch implies that it was a matter of principle, but it’s hard to be clear on the wheres, whos and whys. Similarly, on April 17th, the Moscow Times quoted Durov as saying that he quit the company after being pressured to reveal account details about Ukrainians protesting the then-president Viktor Yanukovych. The original Telegram channel has expanded into a web of accounts for different locations, including specific pages made for individual Russian cities. There's also an English-language website, which states it is owned by the people who run the Telegram channels.
from nl


Telegram the translator
FROM American