Telegram Group & Telegram Channel
В субботу прошла ёлка PROtranslation в PROtranslation. Если вы ее пропустили то во-первых, можно посмотреть запись, а во-вторых, вот вам краткое описание возможностей и способов к нам примкнуть:

1. Как стать наставником в проекте — это если нужно прям явно аффилироваться и начать участвовать во всех наших проектах и инициативах:
написать Эмме и предложить идею курса, мастер-класса, марафона или любой другой формат на ваше усмотрение (нужно иметь какой-то осмысленный опыт в какой-то конкретной сфере или роли) или
— начать выступать на наших (и партнерских) очных и онлайн мероприятиях, писать в наш журнал или просто вести блог про перевод, который мы будем читать — Эмма сама вас позовет, если из вашей активности будет понятно, что у вас есть осмысленный опыт в какой-то конкретной сфере или роли.

2. Как использовать наши проекты и инициативы для продвижения своих (некоммерческих) проектов и инициатив или себя как бренда:
— начать выступать на наших (и партнерских) очных и онлайн мероприятиях, писать в наш журнал или просто вести блог про перевод, который мы будем читать (нужно иметь какой-то осмысленный опыт в какой-то конкретной сфере или роли) .

3. Как использовать наши проекты и инициативы, чтобы оставаться в курсе происходящего в отрасли или найти для себя другие интересные проекты и инициативы:
— начать посещать наши (и партнерские) очные и онлайн мероприятия, читать наш журнал и блоги про перевод, которые мы рекомендуем (см. «Гуру-гайд по блогам и сообществам рунета»).

4. Как использовать наши проекты и инициативы, чтобы повышать квалификацию и наращивать опыт:
— открытые и бесплатные — никак; к сожалению, общение с коллегами и прослушивание разговоров о переводе не способны оказать какого-либо существенного и заметного влияния на ваши переводческие умения и навыки.

5. Как позвать нас в качестве экспертов / наставников / спикеров / партнеров в свои проекты или вузы:
— написать на общую почту или лично любому интересующему вас наставнику.

Наши открытые (бесплатные) проекты:
Конференция
Ёлки
Журнал

Партнерские проекты, к которым мы имеем непосредственное отношение
Переводческий образовательный форум
Конференция про ВВП перевода
Деловая игра для студентов
Волонтерский корпус для студентов



group-telegram.com/translationguru/540
Create:
Last Update:

В субботу прошла ёлка PROtranslation в PROtranslation. Если вы ее пропустили то во-первых, можно посмотреть запись, а во-вторых, вот вам краткое описание возможностей и способов к нам примкнуть:

1. Как стать наставником в проекте — это если нужно прям явно аффилироваться и начать участвовать во всех наших проектах и инициативах:
написать Эмме и предложить идею курса, мастер-класса, марафона или любой другой формат на ваше усмотрение (нужно иметь какой-то осмысленный опыт в какой-то конкретной сфере или роли) или
— начать выступать на наших (и партнерских) очных и онлайн мероприятиях, писать в наш журнал или просто вести блог про перевод, который мы будем читать — Эмма сама вас позовет, если из вашей активности будет понятно, что у вас есть осмысленный опыт в какой-то конкретной сфере или роли.

2. Как использовать наши проекты и инициативы для продвижения своих (некоммерческих) проектов и инициатив или себя как бренда:
— начать выступать на наших (и партнерских) очных и онлайн мероприятиях, писать в наш журнал или просто вести блог про перевод, который мы будем читать (нужно иметь какой-то осмысленный опыт в какой-то конкретной сфере или роли) .

3. Как использовать наши проекты и инициативы, чтобы оставаться в курсе происходящего в отрасли или найти для себя другие интересные проекты и инициативы:
— начать посещать наши (и партнерские) очные и онлайн мероприятия, читать наш журнал и блоги про перевод, которые мы рекомендуем (см. «Гуру-гайд по блогам и сообществам рунета»).

4. Как использовать наши проекты и инициативы, чтобы повышать квалификацию и наращивать опыт:
— открытые и бесплатные — никак; к сожалению, общение с коллегами и прослушивание разговоров о переводе не способны оказать какого-либо существенного и заметного влияния на ваши переводческие умения и навыки.

5. Как позвать нас в качестве экспертов / наставников / спикеров / партнеров в свои проекты или вузы:
— написать на общую почту или лично любому интересующему вас наставнику.

Наши открытые (бесплатные) проекты:
Конференция
Ёлки
Журнал

Партнерские проекты, к которым мы имеем непосредственное отношение
Переводческий образовательный форум
Конференция про ВВП перевода
Деловая игра для студентов
Волонтерский корпус для студентов

BY Эмма Каирова | Гура перевода




Share with your friend now:
group-telegram.com/translationguru/540

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"He has to start being more proactive and to find a real solution to this situation, not stay in standby without interfering. It's a very irresponsible position from the owner of Telegram," she said. The next bit isn’t clear, but Durov reportedly claimed that his resignation, dated March 21st, was an April Fools’ prank. TechCrunch implies that it was a matter of principle, but it’s hard to be clear on the wheres, whos and whys. Similarly, on April 17th, the Moscow Times quoted Durov as saying that he quit the company after being pressured to reveal account details about Ukrainians protesting the then-president Viktor Yanukovych. For Oleksandra Tsekhanovska, head of the Hybrid Warfare Analytical Group at the Kyiv-based Ukraine Crisis Media Center, the effects are both near- and far-reaching. The channel appears to be part of the broader information war that has developed following Russia's invasion of Ukraine. The Kremlin has paid Russian TikTok influencers to push propaganda, according to a Vice News investigation, while ProPublica found that fake Russian fact check videos had been viewed over a million times on Telegram. "Like the bombing of the maternity ward in Mariupol," he said, "Even before it hits the news, you see the videos on the Telegram channels."
from nl


Telegram Эмма Каирова | Гура перевода
FROM American