group-telegram.com/SemenovCons/494
Last Update:
Трудности перевода
В борьбе за интерпретацию концепта "демократия" нет ничего удивительного.
Исторически сам термин можно сказать вернулся в Западную Европу с арабской конкистой Испании.
Труды Аристотеля на арабском, которые в Европе были утрачены, вызывали множество проблем в переводе и интерпретации.
А потому и утвердился термин демократия, а не полития.
Да и впоследствии концепций этих самых демократий возникло столько, что даже специалисты затруднятся все назвать.
Роберт Даль, чтобы хоть как-то всё это синтезировать предложил концепцию полиархии, как практику развитых странах.
Но в последние годы западные интеллектуалы (Крауч, Бек, Пикетти, Рейбрук, Муфф и др.) всё чаще обоснованно говорят о том, что эта самая практика развитых стран представляет собой вовсе не демократию, а постдемократию.
А тут ещё и глобальная волна антиистеблишмента.
А потому, как уже писал, наступает время новых объяснительных и интерпретационных моделей.
Уж больно современность не вписывается в классические концепции и дефиниции.
Естественно, что Россия и Китай начинают активно включаться в интерпретационные игры.
Тем более, как указывают знающие люди, термин "демократия"имеет крайне интересную смысловую нагрузку в китайском языке.
Вопрос только в том, а где же мы, Россия, сейчас?
На мой взгляд, всё постсоветское пространство находится пока в зоне бесконечного транзита.
Мы знаем откуда мы идём, слабо понимаем, где находимся сейчас и совершенно не понимаем, куда же мы идём.
Так как куда мы шли, уже вроде бы и не существует.
А "трудностей перевода" и борьбы за "правильность перевода" демократии впереди ещё много.
Главное, чтобы, перефразируя известный анекдот, эта борьба за демократию не привела к тому, что камня на камне не останется от этой самой демократии.
BY Александр Семёнов
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/SemenovCons/494