τὸ μέγιστον σκῶμμα σήμερον ἐστὶν ὅτι εἰς τὴν θερινὴν ὥραν μεταβεβήκαμεν.
ἡμιθνής εἰμι μετὰ τριῶν μόνον ὡρῶν ὕπνου.
ἡμιθνής εἰμι μετὰ τριῶν μόνον ὡρῶν ὕπνου.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Pompeji
Πομπηΐα
Πομπηΐα
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Χρῑστὸς Ἀνέστη ♰ المَسيحُ قام
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ἡ Μαύρη Θάλασσα
ὁ Εὔξεινος Πόντος
البَحر الأَسوَد
بَحرُ نِيطَش
ὁ Εὔξεινος Πόντος
البَحر الأَسوَد
بَحرُ نِيطَش
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Dᴜ̈ɴʏᴀ performing “Hisarbuselik Tragoudi” (I hoped and I still do) by Gregorios Protopsaltis (1778–1821) and “Nişaburek Yürük Semai” (Angelic beauty) by Georgios Soutzos (18th century).
Both are Phanariot songs, music composed and sung by musicians born in and/or living in the Phanar district of Constantinople.
Both are Phanariot songs, music composed and sung by musicians born in and/or living in the Phanar district of Constantinople.
Ἀπέθανεν ὁ Πάπας.
رَحِمَهُ الله ُ.
Requiem aeternam dona ei, Dᴏᴍıɴᴇ, et lux perpetua luceat ei. Requiescat in pace.
אמן.
رَحِمَهُ الله ُ.
Requiem aeternam dona ei, Dᴏᴍıɴᴇ, et lux perpetua luceat ei. Requiescat in pace.
אמן.
Ἀχ τὸν φόβον μου χιονίζω
κι ἀχ τὴν πεθυμιάμ μου ἁφταίννω
νέφος ἔχω ἁντὰδ διαβαίννω
καὶ τὸν ἥλιον δὲν βιγλίζω.
Μὲ τὰ δάκρυα ψιχαδίζω
κ’ ἴτσου γοιὸν ἀναστενάζω
τοῦ Βοριᾶ καὶ Νότου μοιάζω
καὶ καλὸν πιὸν δὲν ὀλπίζω.
Out of terror I am frozen,
by love I am set aflame,
a cloud darkens my path
and hides the sun from me.
When my tears fall like rain
and I sigh deeply,
I am at once like Boreas and Notus,
and I no longer expect happiness.
Κυπριακὰ ἐρωτικὰ ποιήματα, 16ος αἰ.
κι ἀχ τὴν πεθυμιάμ μου ἁφταίννω
νέφος ἔχω ἁντὰδ διαβαίννω
καὶ τὸν ἥλιον δὲν βιγλίζω.
Μὲ τὰ δάκρυα ψιχαδίζω
κ’ ἴτσου γοιὸν ἀναστενάζω
τοῦ Βοριᾶ καὶ Νότου μοιάζω
καὶ καλὸν πιὸν δὲν ὀλπίζω.
Out of terror I am frozen,
by love I am set aflame,
a cloud darkens my path
and hides the sun from me.
When my tears fall like rain
and I sigh deeply,
I am at once like Boreas and Notus,
and I no longer expect happiness.
Κυπριακὰ ἐρωτικὰ ποιήματα, 16ος αἰ.
ἓξ ὥραι μόχθοις ἰκανώταται· αἱ δὲ μετ᾽ αὐτὰς
γράμμασι δεικνύμεναι ΖΗΘΙ λέγουσι βροτοῖς
six hours are most suitable for labour, and the four that follow,
when set forth in letters, say to men "LIVE"
αʹ βʹ γʹ δʹ εʹ ϝʹ
i ii iii iv v vi
ζʹ ηʹ θʹ ιʹ
vii viii ix x
anonymous (anth. pal. x 43)
γράμμασι δεικνύμεναι ΖΗΘΙ λέγουσι βροτοῖς
six hours are most suitable for labour, and the four that follow,
when set forth in letters, say to men "LIVE"
αʹ βʹ γʹ δʹ εʹ ϝʹ
i ii iii iv v vi
ζʹ ηʹ θʹ ιʹ
vii viii ix x
anonymous (anth. pal. x 43)