Telegram Group & Telegram Channel
Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск седьмой. «Аня в Стране чудес» (перевод повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»)

Часть третья. Лекция о Мономаховичах, дворянин Кролик и пародия на стихотворение Михаила Лермонтова


В прошлый раз мы выяснили, что предпринятая молодым Набоковым попытка русифицировать сказку Кэрролла не была последовательной, а сегодня углубимся в текст В. В. и посмотрим, какие еще приемы он использовал, адаптируя «Алису в Стране чудес».

Третья глава повести Кэрролла описывает, как намокшие в море слез Алисы животные стараются высохнуть. Тогда Мышь предпринимает попытку прочесть лекцию о Вильгельме Завоевателе, предварив ее фразой: «Это вас мигом высушит».

Лекция у Мыши и правда получается суховатой. Как отметил Роджер Лэнселин Грин, подготовивший к изданию дневники Кэрролла, Мышь цитирует учебник истории Хэвилленда Чемпелла{1}.

Набоков сохранил шутку про иссушающий характер исторического материала, но обратился не к деяниям Вильгельма Завоевателя, а к учебнику русской истории: «Вот самая сухая вещь, которую я знаю. Прошу внимания! Утверждение в Киеве Владимира Мономаха мимо его старших родичей повело к падению родового единства в среде киевских князей. После смерти Мономаха Киев достался не братьям его, а сыновьям и обратился, таким образом, в семейную собственность Мономаховичей»{2}.

Комментаторы творчества В. В., насколько знаю, не идентифицировали эту речь как цитату из параграфа 18 «Учебника русской истории» Сергея Платонова, каковой учебник переиздавался едва ли не ежегодно в 10-х годах ХХ века и, вероятно, был хорошо известен Набокову, получившему в указанный период образование в Тенишевском училище.

Заметьте, кстати, что тогда не было сомнений в том, что Киев – это русский город. А вот как метко высказывается о малороссийской т. н. государственности герой романа Ивана Бунина «Жизнь Арсеньева»: «И главное то, что у нее (Малороссии – К. П.) теперь уже нет истории, – ее историческая жизнь давно и навсегда кончена. Есть только прошлое, песни, легенды о нём…»{3}.

В четвертой главе, посвященной визиту героини в дом Белого Кролика, В. В. русифицирует имена зверушек. Кролик у него оказывается дворянином по фамилии Трусиков, а его челядь зовут Маша, Петька и Яшка, тогда как в оригинале мы встречаем Мэри-Энн, Пата и Билля.

На рубеже четвертой и пятой глав героиня общается с Гусеницей. Любопытно, что в первом англоязычном романе Набокова «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» управляющий отеля говорит «…обличительным тоном Льюис-Кэрролловой гусеницы»{4}. Геннадий Барабтарло в связи с этим утверждал, что мир «Алисы» пронизывает всю «Подлинную жизнь Себастьяна Найта»{5}.

В развитие темы Присцилла Мейер отметила: «Аллюзии и подтексты в свой первый англоязычный роман Набоков намеренно вводит гораздо отчетливее и заметнее, чем в остальные книги, чтобы тем самым создать новый комплекс отсылок; таким образом он передает трудность своего культурного перехода с русского на английский, показывая, что его перевод «Приключений Алисы в Стране чудес» на русский и собственный переход из русскоязычного в англоязычный мир – это зеркальные образы»{6}.

О важности книг Кэрролла для творчества Набокова написано немало. Интересующимся можно посоветовать ознакомиться с мнением Беверли Лайона Кларка по этому вопросу{7}.

У Кэрролла Алиса рассказывает Гусенице о своем конфузе при попытке прочитать стихотворение «Как дорожит любым деньком…». Собеседница велит ей прочитать другое стихотворение, и девочка пытается вспомнить нравоучительное произведение Роберта Саути «Радости Старика и Как Он Их Приобрел»{8}, но по факту озвучивает поэтический нонсенс о старике, который стоит вверх ногами.

Набоков сохранил идею пародии, но заменил ее основу, выбрав в качестве объекта «Бородино»:

«Скажи-ка, дядя, ведь недаром

Тебя считают очень старым:

Ведь, право же, ты сед,

И располнел ты несказанно.

Зачем же ходишь постоянно

На голове? Ведь, право ж, странно

Шалить на склоне лет!
»{9}



group-telegram.com/knyazprocent/1547
Create:
Last Update:

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск седьмой. «Аня в Стране чудес» (перевод повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»)

Часть третья. Лекция о Мономаховичах, дворянин Кролик и пародия на стихотворение Михаила Лермонтова


В прошлый раз мы выяснили, что предпринятая молодым Набоковым попытка русифицировать сказку Кэрролла не была последовательной, а сегодня углубимся в текст В. В. и посмотрим, какие еще приемы он использовал, адаптируя «Алису в Стране чудес».

Третья глава повести Кэрролла описывает, как намокшие в море слез Алисы животные стараются высохнуть. Тогда Мышь предпринимает попытку прочесть лекцию о Вильгельме Завоевателе, предварив ее фразой: «Это вас мигом высушит».

Лекция у Мыши и правда получается суховатой. Как отметил Роджер Лэнселин Грин, подготовивший к изданию дневники Кэрролла, Мышь цитирует учебник истории Хэвилленда Чемпелла{1}.

Набоков сохранил шутку про иссушающий характер исторического материала, но обратился не к деяниям Вильгельма Завоевателя, а к учебнику русской истории: «Вот самая сухая вещь, которую я знаю. Прошу внимания! Утверждение в Киеве Владимира Мономаха мимо его старших родичей повело к падению родового единства в среде киевских князей. После смерти Мономаха Киев достался не братьям его, а сыновьям и обратился, таким образом, в семейную собственность Мономаховичей»{2}.

Комментаторы творчества В. В., насколько знаю, не идентифицировали эту речь как цитату из параграфа 18 «Учебника русской истории» Сергея Платонова, каковой учебник переиздавался едва ли не ежегодно в 10-х годах ХХ века и, вероятно, был хорошо известен Набокову, получившему в указанный период образование в Тенишевском училище.

Заметьте, кстати, что тогда не было сомнений в том, что Киев – это русский город. А вот как метко высказывается о малороссийской т. н. государственности герой романа Ивана Бунина «Жизнь Арсеньева»: «И главное то, что у нее (Малороссии – К. П.) теперь уже нет истории, – ее историческая жизнь давно и навсегда кончена. Есть только прошлое, песни, легенды о нём…»{3}.

В четвертой главе, посвященной визиту героини в дом Белого Кролика, В. В. русифицирует имена зверушек. Кролик у него оказывается дворянином по фамилии Трусиков, а его челядь зовут Маша, Петька и Яшка, тогда как в оригинале мы встречаем Мэри-Энн, Пата и Билля.

На рубеже четвертой и пятой глав героиня общается с Гусеницей. Любопытно, что в первом англоязычном романе Набокова «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» управляющий отеля говорит «…обличительным тоном Льюис-Кэрролловой гусеницы»{4}. Геннадий Барабтарло в связи с этим утверждал, что мир «Алисы» пронизывает всю «Подлинную жизнь Себастьяна Найта»{5}.

В развитие темы Присцилла Мейер отметила: «Аллюзии и подтексты в свой первый англоязычный роман Набоков намеренно вводит гораздо отчетливее и заметнее, чем в остальные книги, чтобы тем самым создать новый комплекс отсылок; таким образом он передает трудность своего культурного перехода с русского на английский, показывая, что его перевод «Приключений Алисы в Стране чудес» на русский и собственный переход из русскоязычного в англоязычный мир – это зеркальные образы»{6}.

О важности книг Кэрролла для творчества Набокова написано немало. Интересующимся можно посоветовать ознакомиться с мнением Беверли Лайона Кларка по этому вопросу{7}.

У Кэрролла Алиса рассказывает Гусенице о своем конфузе при попытке прочитать стихотворение «Как дорожит любым деньком…». Собеседница велит ей прочитать другое стихотворение, и девочка пытается вспомнить нравоучительное произведение Роберта Саути «Радости Старика и Как Он Их Приобрел»{8}, но по факту озвучивает поэтический нонсенс о старике, который стоит вверх ногами.

Набоков сохранил идею пародии, но заменил ее основу, выбрав в качестве объекта «Бородино»:

«Скажи-ка, дядя, ведь недаром

Тебя считают очень старым:

Ведь, право же, ты сед,

И располнел ты несказанно.

Зачем же ходишь постоянно

На голове? Ведь, право ж, странно

Шалить на склоне лет!
»{9}

BY Князь Процент


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/knyazprocent/1547

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Individual messages can be fully encrypted. But the user has to turn on that function. It's not automatic, as it is on Signal and WhatsApp. As the war in Ukraine rages, the messaging app Telegram has emerged as the go-to place for unfiltered live war updates for both Ukrainian refugees and increasingly isolated Russians alike. "He has to start being more proactive and to find a real solution to this situation, not stay in standby without interfering. It's a very irresponsible position from the owner of Telegram," she said. "There are a lot of things that Telegram could have been doing this whole time. And they know exactly what they are and they've chosen not to do them. That's why I don't trust them," she said. Andrey, a Russian entrepreneur living in Brazil who, fearing retaliation, asked that NPR not use his last name, said Telegram has become one of the few places Russians can access independent news about the war.
from no


Telegram Князь Процент
FROM American