Telegram Group & Telegram Channel
47 лет назад скончался Владимир Набоков. Посему вот вам очередная часть выпуска, посвященного его переводу «Алисы в Стране чудес».

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск седьмой. «Аня в Стране чудес» (перевод повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»)

Часть четвертая. Еще немного пародий


Как мы установили, набоковский перевод «Алисы в Стране чудес» выполнен в традициях дореволюционных переводов на русский, поэтому для него характерны русификация имен и сопутствующие ей пародии на известные русскоязычные тексты. Некоторые из этих пародий весьма остроумны, хотя в ряде случаев Набоков взял за основу те же стихи, что и авторы более ранних переводов повести Кэрролла.

Во второй половине «Ани в Стране чудес» В. В. сохранил эту тенденцию. Например, Поликсена Соловьёва в более раннем, чем набоковский, переводе заменила кэрролловскую пародию на стихотворение Джейн Тейлор «Звезда» («Ты мигай, звезда ночная!»{1}) собственной пародией на знаменитого «Чижика-пыжика»:

Рыжик, рыжик, где ты был?

Где ты шляпку позабыл? <…>

Мерил шляпок я сто две, –

Ни одной на голове
{2}.

Набоков тоже заменил чижика-пыжика на некоего рыжика, что особенно забавно в контексте утверждения Веры Набоковой о том, будто ее супруг не читал русских переводов Кэрролла ни до, ни после работы над собственным{3}:

Рыжик, рыжик, где ты был?

На полянке дождик пил?

Выпил каплю, выпил две,

Стало сыро в голове!
{4}

Примеру Поликсены Соловьёвой Набоков последовал и при замене объекта пародии в главе 10. Кэрролл пародировал дидактическое стихотворение Исаака Уоттса «Лентяй» («Это голос лентяя. Вот он застонал…»), хотя исследователи усматривали в начале стиха КэрроллаЭто голос Омара. Вы слышите крик?») отсылку к 12-му стиху второй главы библейской Песни Песней («…время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей…»){5}.

Соловьёва для аналогичной цели выбрала «Песнь о вещем Олеге»:

…Как ныне сбирается гордый Омар

Одеться на зависть омарам,

И, лучшую выбрав из праздничных пар,

Прическу он делает с жаром <…>

Совсем наш нарядный Омар ошалел

От водного пенного гула,

В волнах заметался и вдруг проглядел,

Как сзади подкралась Акула.

– Ты сам говорил: я тебе не страшна, –

И тихо Омара сглотнула она
{6}.

А вот что получилось у Набокова:

Как дыня, вздувается вещий Омар.

«Меня, – говорит он, – ты бросила в жар;

Ты кудри мои вырываешь и ешь,

Осыплю я перцем багровую плешь».

Омар! Ты порою смеешься, как еж,

Акулу акулькой с презреньем зовешь;

Когда же и вправду завидишь акул,

Ложишься ничком под коралловый стул
{7}.

Тем самым можно поставить под сомнение вышеприведенное утверждение Веры Евсеевны. Маловероятно, чтобы человек, который не читал переводов «Алисы в Стране чудес», раз за разом из всего многообразия русскоязычных стихов выбирал те же объекты пародий, что и его предшественники.

Завершая разговор о набоковской «Ане в Стране чудес», стоит отметить, что первый англоязычный роман В. В. «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» содержит немало перекличек с повестью Кэрролла. Например, в пятой главе один из персонажей поглаживает «…нежно­-голубую кошку с серовато-зелеными очами, возникшую неизвестно откуда…»{8}, каковое возникновение заставляет вспомнить Чеширского Кота.

Финал же «Подлинной жизни…», по мнению Сьюзен Фромберг, является сознательным эхом последней сцены «Алисы в Стране чудес», где Алиса рассказывает свой сон сестре, которая засыпает и видит тот же сон{9}.



group-telegram.com/knyazprocent/1591
Create:
Last Update:

47 лет назад скончался Владимир Набоков. Посему вот вам очередная часть выпуска, посвященного его переводу «Алисы в Стране чудес».

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск седьмой. «Аня в Стране чудес» (перевод повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»)

Часть четвертая. Еще немного пародий


Как мы установили, набоковский перевод «Алисы в Стране чудес» выполнен в традициях дореволюционных переводов на русский, поэтому для него характерны русификация имен и сопутствующие ей пародии на известные русскоязычные тексты. Некоторые из этих пародий весьма остроумны, хотя в ряде случаев Набоков взял за основу те же стихи, что и авторы более ранних переводов повести Кэрролла.

Во второй половине «Ани в Стране чудес» В. В. сохранил эту тенденцию. Например, Поликсена Соловьёва в более раннем, чем набоковский, переводе заменила кэрролловскую пародию на стихотворение Джейн Тейлор «Звезда» («Ты мигай, звезда ночная!»{1}) собственной пародией на знаменитого «Чижика-пыжика»:

Рыжик, рыжик, где ты был?

Где ты шляпку позабыл? <…>

Мерил шляпок я сто две, –

Ни одной на голове
{2}.

Набоков тоже заменил чижика-пыжика на некоего рыжика, что особенно забавно в контексте утверждения Веры Набоковой о том, будто ее супруг не читал русских переводов Кэрролла ни до, ни после работы над собственным{3}:

Рыжик, рыжик, где ты был?

На полянке дождик пил?

Выпил каплю, выпил две,

Стало сыро в голове!
{4}

Примеру Поликсены Соловьёвой Набоков последовал и при замене объекта пародии в главе 10. Кэрролл пародировал дидактическое стихотворение Исаака Уоттса «Лентяй» («Это голос лентяя. Вот он застонал…»), хотя исследователи усматривали в начале стиха КэрроллаЭто голос Омара. Вы слышите крик?») отсылку к 12-му стиху второй главы библейской Песни Песней («…время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей…»){5}.

Соловьёва для аналогичной цели выбрала «Песнь о вещем Олеге»:

…Как ныне сбирается гордый Омар

Одеться на зависть омарам,

И, лучшую выбрав из праздничных пар,

Прическу он делает с жаром <…>

Совсем наш нарядный Омар ошалел

От водного пенного гула,

В волнах заметался и вдруг проглядел,

Как сзади подкралась Акула.

– Ты сам говорил: я тебе не страшна, –

И тихо Омара сглотнула она
{6}.

А вот что получилось у Набокова:

Как дыня, вздувается вещий Омар.

«Меня, – говорит он, – ты бросила в жар;

Ты кудри мои вырываешь и ешь,

Осыплю я перцем багровую плешь».

Омар! Ты порою смеешься, как еж,

Акулу акулькой с презреньем зовешь;

Когда же и вправду завидишь акул,

Ложишься ничком под коралловый стул
{7}.

Тем самым можно поставить под сомнение вышеприведенное утверждение Веры Евсеевны. Маловероятно, чтобы человек, который не читал переводов «Алисы в Стране чудес», раз за разом из всего многообразия русскоязычных стихов выбирал те же объекты пародий, что и его предшественники.

Завершая разговор о набоковской «Ане в Стране чудес», стоит отметить, что первый англоязычный роман В. В. «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» содержит немало перекличек с повестью Кэрролла. Например, в пятой главе один из персонажей поглаживает «…нежно­-голубую кошку с серовато-зелеными очами, возникшую неизвестно откуда…»{8}, каковое возникновение заставляет вспомнить Чеширского Кота.

Финал же «Подлинной жизни…», по мнению Сьюзен Фромберг, является сознательным эхом последней сцены «Алисы в Стране чудес», где Алиса рассказывает свой сон сестре, которая засыпает и видит тот же сон{9}.

BY Князь Процент


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/knyazprocent/1591

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The regulator said it had received information that messages containing stock tips and other investment advice with respect to selected listed companies are being widely circulated through websites and social media platforms such as Telegram, Facebook, WhatsApp and Instagram. That hurt tech stocks. For the past few weeks, the 10-year yield has traded between 1.72% and 2%, as traders moved into the bond for safety when Russia headlines were ugly—and out of it when headlines improved. Now, the yield is touching its pandemic-era high. If the yield breaks above that level, that could signal that it’s on a sustainable path higher. Higher long-dated bond yields make future profits less valuable—and many tech companies are valued on the basis of profits forecast for many years in the future. The company maintains that it cannot act against individual or group chats, which are “private amongst their participants,” but it will respond to requests in relation to sticker sets, channels and bots which are publicly available. During the invasion of Ukraine, Pavel Durov has wrestled with this issue a lot more prominently than he has before. Channels like Donbass Insider and Bellum Acta, as reported by Foreign Policy, started pumping out pro-Russian propaganda as the invasion began. So much so that the Ukrainian National Security and Defense Council issued a statement labeling which accounts are Russian-backed. Ukrainian officials, in potential violation of the Geneva Convention, have shared imagery of dead and captured Russian soldiers on the platform. Multiple pro-Kremlin media figures circulated the post's false claims, including prominent Russian journalist Vladimir Soloviev and the state-controlled Russian outlet RT, according to the DFR Lab's report. What distinguishes the app from competitors is its use of what's known as channels: Public or private feeds of photos and videos that can be set up by one person or an organization. The channels have become popular with on-the-ground journalists, aid workers and Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy, who broadcasts on a Telegram channel. The channels can be followed by an unlimited number of people. Unlike Facebook, Twitter and other popular social networks, there is no advertising on Telegram and the flow of information is not driven by an algorithm.
from no


Telegram Князь Процент
FROM American