Telegram Group & Telegram Channel
Переводчики названия фильмов НЕ ПЕРЕВОДЯТ. Нас максимум могут попросить дать 3-4 варианта перевода.

Название - это бренд. И переводят их маркетологи. Ну, думают, что переводят. Могут выбрать наш, но чаще придумывают свои. Тут логики "зачем так переводят" нет совсем. Просто по факту. Вопрос звучит скорее "зачем вы так делаете?". А дрючат за эти косяки типа переводчиков. Не виноватые мы...

Вот прекрасные примеры логики маркетологов. «Железный Человек», «Тор», «Невероятный Халк», «Человек-муравей», «Мстители», «Стражи Галактики»… Чувствуете тенденцию? Правильно, все фильмы студии Marvel называются в честь ее комиксных супергероев или команд из ее персонажей.

Почему же картина о Капитане Америка названа иносказательно – «Первый Мститель»? Потому что прокатчики сочли, что слово «Америка» в названии ленты обидит российских зрителей. Так что почти во всем остальном мире фильм логично назывался: «Капитан Америка: Первый Мститель», а у нас и еще в нескольких странах первые два слова из заглавия исключили.

Популярнейшая французская трагикомедия 2011 года рассказала зрителям о неожиданной дружбе французского аристократа-инвалида и его сенегальского слуги, принадлежащего к совсем другому социальному кругу. И тот и другой в современном французском обществе – аутсайдеры, и потому картина о них была вполне естественно названа «Неприкасаемые» (Intouchables).

Наши же прокатчики, очевидно, решили, что если так называть кино, то наши образованные зрители сочтут, что это фильм о низшей индийской касте. Поэтому лента получила странное арифметическое название «1+1».

Тут еще один момент - права на фильм купили до его завершения. На этапе трейлера. И как говорится, от греха подальше...

Так что те, кто пишет типа умные статьи, посты, научные работы про переводческие решения для названий фильмов - ребят, заканчивайте демонстрировать свое непонимание процессов работы с фильмами. Очень стыдно читать. Даже термин придумали, блин. Фильмонимы (переводные названия фильмов)...И целую теорию, как переводчик принимает решение об их создании после просмотра кино. Нет такого решения. И теория ваша - гавно.

А вот мифы про нашу профессию она поддерживает. А их и так до хера, например, миф, что переводчик сам озвучивает фильмы. Не озвучивает. Оставьте в покое Володарского.



group-telegram.com/kozulyaevmaybe/382
Create:
Last Update:

Переводчики названия фильмов НЕ ПЕРЕВОДЯТ. Нас максимум могут попросить дать 3-4 варианта перевода.

Название - это бренд. И переводят их маркетологи. Ну, думают, что переводят. Могут выбрать наш, но чаще придумывают свои. Тут логики "зачем так переводят" нет совсем. Просто по факту. Вопрос звучит скорее "зачем вы так делаете?". А дрючат за эти косяки типа переводчиков. Не виноватые мы...

Вот прекрасные примеры логики маркетологов. «Железный Человек», «Тор», «Невероятный Халк», «Человек-муравей», «Мстители», «Стражи Галактики»… Чувствуете тенденцию? Правильно, все фильмы студии Marvel называются в честь ее комиксных супергероев или команд из ее персонажей.

Почему же картина о Капитане Америка названа иносказательно – «Первый Мститель»? Потому что прокатчики сочли, что слово «Америка» в названии ленты обидит российских зрителей. Так что почти во всем остальном мире фильм логично назывался: «Капитан Америка: Первый Мститель», а у нас и еще в нескольких странах первые два слова из заглавия исключили.

Популярнейшая французская трагикомедия 2011 года рассказала зрителям о неожиданной дружбе французского аристократа-инвалида и его сенегальского слуги, принадлежащего к совсем другому социальному кругу. И тот и другой в современном французском обществе – аутсайдеры, и потому картина о них была вполне естественно названа «Неприкасаемые» (Intouchables).

Наши же прокатчики, очевидно, решили, что если так называть кино, то наши образованные зрители сочтут, что это фильм о низшей индийской касте. Поэтому лента получила странное арифметическое название «1+1».

Тут еще один момент - права на фильм купили до его завершения. На этапе трейлера. И как говорится, от греха подальше...

Так что те, кто пишет типа умные статьи, посты, научные работы про переводческие решения для названий фильмов - ребят, заканчивайте демонстрировать свое непонимание процессов работы с фильмами. Очень стыдно читать. Даже термин придумали, блин. Фильмонимы (переводные названия фильмов)...И целую теорию, как переводчик принимает решение об их создании после просмотра кино. Нет такого решения. И теория ваша - гавно.

А вот мифы про нашу профессию она поддерживает. А их и так до хера, например, миф, что переводчик сам озвучивает фильмы. Не озвучивает. Оставьте в покое Володарского.

BY Сердитый пряник Козуляев


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kozulyaevmaybe/382

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Oleksandra Matviichuk, a Kyiv-based lawyer and head of the Center for Civil Liberties, called Durov’s position "very weak," and urged concrete improvements. In 2014, Pavel Durov fled the country after allies of the Kremlin took control of the social networking site most know just as VK. Russia's intelligence agency had asked Durov to turn over the data of anti-Kremlin protesters. Durov refused to do so. Telegram Messenger Blocks Navalny Bot During Russian Election Apparently upbeat developments in Russia's discussions with Ukraine helped at least temporarily send investors back into risk assets. Russian President Vladimir Putin said during a meeting with his Belarusian counterpart Alexander Lukashenko that there were "certain positive developments" occurring in the talks with Ukraine, according to a transcript of their meeting. Putin added that discussions were happening "almost on a daily basis." "He has kind of an old-school cyber-libertarian world view where technology is there to set you free," Maréchal said.
from no


Telegram Сердитый пряник Козуляев
FROM American