Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/lavender_and_the_like/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Лаванда и всё такое🪻الخزامى وأشياء أخرى | Telegram Webview: lavender_and_the_like/486 -
Telegram Group & Telegram Channel
Сегодня Всемирный день арабского языка. С чем поздравляю всех причастных и сочувствующих!

Интересно, как писатели-выходцы из арабских стран объясняют выбор языка, на котором пишут.
Арабский литературный или французский\английский?

Тахер Бенджалун - марокканский писатель, живущий во Франции – это его творение на фото – говорит на французском степенно и чеканно, а на марокканском, кажется, даже картавит. Признается, что французский выбрал, потому что хотел доказать родителям и себе, что может.

Хода Баракат – ливанская писательница – как многие в ее поколении воспитывалась в частном франкоязычном колледже, где изучение арабского не поощрялось. «Интерес к арабскому был как бы даже незаконным» (علاقة بالفصحة كأنها غير شرعية). В подростковом возрасте услышала от учителя стихи М. Дарвиша в оригинале и «словно вышла из комы». Стала учить для себя. Пишет – и как прославилась! – только на литературном арабском. «Писать по-арабски – моя отдушина (مهجة الكتابة )».

Хишам Матар – британский писатель ливийского происхождения, обладатель Пулитцеровской премии, неоднократно в списках Booker Prize и короткий список National Book Award этого года – считает, что язык – река со своим источником, изгибами и разливами (Each language is its own river, with its own source and ecology and tides). Писатель принадлежит к той литературе, на языке которой он пишет. Пишет только на английском, все найденные мною интервью тоже на английском. При этом повествует о делах специфически ливийских. Оказывающихся неожиданно универсально понятными многим.

Васини ал-‘Арадж – алжирский писатель, живущий во Франции – в детстве ходил во французскую школу. Других в его деревне не было. Но под влиянием бабушки и ее рассказов решил глубоко изучить, а потом и писать на литературном арабском. Так как «язык – это про идентичность и связь с корнями».

Камаль Дауд, французский писатель алжирского происхождения, считает любого творящего – романиста или поэта – выразителем своего особого, личного внутреннего языка (écrire c'est passer de la langue intérieure vers la langue extérieure). Для него французский был всегда языком его особого сказочного мира (J'ai vécu le français comme une langue intime, c'est une langue secrète. J'étais dans une famille qui ne le parlait pas. Le seul endroit où j'avais une île à moi tout seul c'était la langue française. C'était là où je croisais des femmes nues, des tapis volants, des aventures, des bateaux).
Пишет на французском, темы затрагивает остро-актуальные для алжирской идентичности и памяти, интервью дает и на арабском тоже.

Амира Гнейм, тунисская писательница считает, что художественная литература должна быть на литературном (фусха), а тунисский диалект пусть лучше будет в песнях и фильмах. При этом в ее романах очень много тунисских поговорок и локальных выражений.

А вам на каком языке нравится читать арабских писателей?

#день_арабского_языка
#цитата
#наблюдение



group-telegram.com/lavender_and_the_like/486
Create:
Last Update:

Сегодня Всемирный день арабского языка. С чем поздравляю всех причастных и сочувствующих!

Интересно, как писатели-выходцы из арабских стран объясняют выбор языка, на котором пишут.
Арабский литературный или французский\английский?

Тахер Бенджалун - марокканский писатель, живущий во Франции – это его творение на фото – говорит на французском степенно и чеканно, а на марокканском, кажется, даже картавит. Признается, что французский выбрал, потому что хотел доказать родителям и себе, что может.

Хода Баракат – ливанская писательница – как многие в ее поколении воспитывалась в частном франкоязычном колледже, где изучение арабского не поощрялось. «Интерес к арабскому был как бы даже незаконным» (علاقة بالفصحة كأنها غير شرعية). В подростковом возрасте услышала от учителя стихи М. Дарвиша в оригинале и «словно вышла из комы». Стала учить для себя. Пишет – и как прославилась! – только на литературном арабском. «Писать по-арабски – моя отдушина (مهجة الكتابة )».

Хишам Матар – британский писатель ливийского происхождения, обладатель Пулитцеровской премии, неоднократно в списках Booker Prize и короткий список National Book Award этого года – считает, что язык – река со своим источником, изгибами и разливами (Each language is its own river, with its own source and ecology and tides). Писатель принадлежит к той литературе, на языке которой он пишет. Пишет только на английском, все найденные мною интервью тоже на английском. При этом повествует о делах специфически ливийских. Оказывающихся неожиданно универсально понятными многим.

Васини ал-‘Арадж – алжирский писатель, живущий во Франции – в детстве ходил во французскую школу. Других в его деревне не было. Но под влиянием бабушки и ее рассказов решил глубоко изучить, а потом и писать на литературном арабском. Так как «язык – это про идентичность и связь с корнями».

Камаль Дауд, французский писатель алжирского происхождения, считает любого творящего – романиста или поэта – выразителем своего особого, личного внутреннего языка (écrire c'est passer de la langue intérieure vers la langue extérieure). Для него французский был всегда языком его особого сказочного мира (J'ai vécu le français comme une langue intime, c'est une langue secrète. J'étais dans une famille qui ne le parlait pas. Le seul endroit où j'avais une île à moi tout seul c'était la langue française. C'était là où je croisais des femmes nues, des tapis volants, des aventures, des bateaux).
Пишет на французском, темы затрагивает остро-актуальные для алжирской идентичности и памяти, интервью дает и на арабском тоже.

Амира Гнейм, тунисская писательница считает, что художественная литература должна быть на литературном (фусха), а тунисский диалект пусть лучше будет в песнях и фильмах. При этом в ее романах очень много тунисских поговорок и локальных выражений.

А вам на каком языке нравится читать арабских писателей?

#день_арабского_языка
#цитата
#наблюдение

BY Лаванда и всё такое🪻الخزامى وأشياء أخرى




Share with your friend now:
group-telegram.com/lavender_and_the_like/486

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

These administrators had built substantial positions in these scrips prior to the circulation of recommendations and offloaded their positions subsequent to rise in price of these scrips, making significant profits at the expense of unsuspecting investors, Sebi noted. As such, the SC would like to remind investors to always exercise caution when evaluating investment opportunities, especially those promising unrealistically high returns with little or no risk. Investors should also never deposit money into someone’s personal bank account if instructed. To that end, when files are actively downloading, a new icon now appears in the Search bar that users can tap to view and manage downloads, pause and resume all downloads or just individual items, and select one to increase its priority or view it in a chat. The regulator said it had received information that messages containing stock tips and other investment advice with respect to selected listed companies are being widely circulated through websites and social media platforms such as Telegram, Facebook, WhatsApp and Instagram. And indeed, volatility has been a hallmark of the market environment so far in 2022, with the S&P 500 still down more than 10% for the year-to-date after first sliding into a correction last month. The CBOE Volatility Index, or VIX, has held at a lofty level of more than 30.
from no


Telegram Лаванда и всё такое🪻الخزامى وأشياء أخرى
FROM American