Telegram Group & Telegram Channel
То, что сейчас последует, является отвратительным крохоборством. Сегодня сдавала в печать перевод «Беседы на Пс. 74» Оригена и выверяла для комментария сноски на «Беседы на Книгу пророка Иеремии» того же автора. Греческий текст при этом смотрела по изданию Sources chrétiennes 1977 г. (один из переводчиков этой билингвы ― Pierre Nautin, автор работы «Origène: sa vie et son œuvre»). И случайно обратила внимание на непривычное цитирование Мк. 14, 15 (синодальный: «и он покажет вам горницу большую, устланную, готовую» ― приготовление Тайной вечери). Во французском переводе буквально стоят слова «в большую залу на [не на первом] этаже, устланную подушками» (une grande salle à l’étage (то есть по сути «горница» (ἀνάγαιον)), garnie de coussins). Первая мысль у меня была, что Ориген, вероятно, из риторических соображений таким образом «украсил» цитату с тем, чтобы сделать её более живой и запоминающейся.

Посмотрела в оригинале, а оказалось, что подушек там и в помине нет, так что цитату украсил не Ориген, а скорее переводчик. То есть он просто мог взять «классический» перевод Louis Segond, но решил, что в причастии ἐστρωμένον от глагола στόρεννυμι (расстилать) можно усмотреть подушки. С точки зрения этимологии этого глагола мне более вероятным кажется, что там были постланы покрывала, на которых удобнее было лежать, хотя в то время своего рода подушки уже существовали. В любом случае я их пока не нашла ни в одном переводе Евангелия от Марка. Louis Segond (по ходу дела мой соотечественник из Женевы), например, считает, что ἐστρωμένον можно перевести как «меблированный».

Морали никакой нет, но невольно задаёшь себе вопрос о том, что лучше: невероятно буквальный дореволюционный перевод, где часто не очень понятно, о чём идёт речь, или изящный перевод, который добавляет детали, которых нет в оригинале? #филокалистика_Ориген



group-telegram.com/philokalistika/93
Create:
Last Update:

То, что сейчас последует, является отвратительным крохоборством. Сегодня сдавала в печать перевод «Беседы на Пс. 74» Оригена и выверяла для комментария сноски на «Беседы на Книгу пророка Иеремии» того же автора. Греческий текст при этом смотрела по изданию Sources chrétiennes 1977 г. (один из переводчиков этой билингвы ― Pierre Nautin, автор работы «Origène: sa vie et son œuvre»). И случайно обратила внимание на непривычное цитирование Мк. 14, 15 (синодальный: «и он покажет вам горницу большую, устланную, готовую» ― приготовление Тайной вечери). Во французском переводе буквально стоят слова «в большую залу на [не на первом] этаже, устланную подушками» (une grande salle à l’étage (то есть по сути «горница» (ἀνάγαιον)), garnie de coussins). Первая мысль у меня была, что Ориген, вероятно, из риторических соображений таким образом «украсил» цитату с тем, чтобы сделать её более живой и запоминающейся.

Посмотрела в оригинале, а оказалось, что подушек там и в помине нет, так что цитату украсил не Ориген, а скорее переводчик. То есть он просто мог взять «классический» перевод Louis Segond, но решил, что в причастии ἐστρωμένον от глагола στόρεννυμι (расстилать) можно усмотреть подушки. С точки зрения этимологии этого глагола мне более вероятным кажется, что там были постланы покрывала, на которых удобнее было лежать, хотя в то время своего рода подушки уже существовали. В любом случае я их пока не нашла ни в одном переводе Евангелия от Марка. Louis Segond (по ходу дела мой соотечественник из Женевы), например, считает, что ἐστρωμένον можно перевести как «меблированный».

Морали никакой нет, но невольно задаёшь себе вопрос о том, что лучше: невероятно буквальный дореволюционный перевод, где часто не очень понятно, о чём идёт речь, или изящный перевод, который добавляет детали, которых нет в оригинале? #филокалистика_Ориген

BY Филокалистика


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/philokalistika/93

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Although some channels have been removed, the curation process is considered opaque and insufficient by analysts. One thing that Telegram now offers to all users is the ability to “disappear” messages or set remote deletion deadlines. That enables users to have much more control over how long people can access what you’re sending them. Given that Russian law enforcement officials are reportedly (via Insider) stopping people in the street and demanding to read their text messages, this could be vital to protect individuals from reprisals. If you initiate a Secret Chat, however, then these communications are end-to-end encrypted and are tied to the device you are using. That means it’s less convenient to access them across multiple platforms, but you are at far less risk of snooping. Back in the day, Secret Chats received some praise from the EFF, but the fact that its standard system isn’t as secure earned it some criticism. If you’re looking for something that is considered more reliable by privacy advocates, then Signal is the EFF’s preferred platform, although that too is not without some caveats. Despite Telegram's origins, its approach to users' security has privacy advocates worried. The Russian invasion of Ukraine has been a driving force in markets for the past few weeks.
from no


Telegram Филокалистика
FROM American