Telegram Group Search
JFYI

около 40 человек из числа зарегистрировавшихся на ёлки вчера не получили письма со ссылкой, потому что система заблокировала их адреса как ранее отписанные. Так происходит, когда вы отправляете наши (любые) письма в спам или отписываетесь от всех категорий рассылки сразу.

Отменить это действие нельзя.

Можно только зарегистрироваться с новым адресом и впредь быть предусмотрительнее — это не последнее наше мероприятие, которое вам может захотеться посетить.

При этом вы легко можете не получать от нас писем по категориям, которые вам не интересны — просто сняв галки с соответствующих.
Продолжаем наш ёлочный сезон.

Сегодня встречаемся с амбассадорами и постоянными участниками встреч Loc Rocks в Москве и Петербурге — подключайтесь!
Если честно, когда я придумывала Community-ёлки, я вообще не имела в виду, что это про нас (в смысле PROtranslation), но общественность определила нас на третье место в рейтинге самых мощных переводческих комьюнити...

Поэтому в субботу в Переводческих ёлках PROtranslation будет Ёлка PROtranslation, где мы расскажем
— как участие в наших собственных и партнерских проектах может помочь буквально любому переводчику с развитием личного бренда и карьеры в целом,
— как мы можем помочь (и уже давно помогаем) вузам и преподавателям: практикой для студентов, менторством, консультациями,
— как стать наставником в нашем проекте и начать вести свои курсы, марафоны и мастер-классы,
— как нетворкинг и взаимодействие с другими сообществами помогает развиваться нам и может помочь вам.

Будем также очень рады, если коллеги из числа участников наших проектов или слушателей наших курсов присоединятся и поделятся, как «дружба» с нами изменила или меняет их профессиональную и прочую жизнь к лучшему.

Всем ёлки!
Завтра до конца дня можно успеть купить в записи три мастер-класса по цене двух — после полуночи новогодняя промоакция завершится и начнутся суровые будни🌲
Forwarded from Переводилки
Друзья! 19 января на Переводческой елке от PROtranslation соберутся представители Школы перевода Баканова и сам Владимир Игоревич. Поговорим о художественном переводе, о том, как организована переводческая и редакторская работа в Школе, какие преимущества дает наше сообщество и как можно к нему присоединиться.
Чтобы не пропустить трансляцию, зарегистрируйтесь на сайте.

А пока можно посмотреть видео с прошлогодних елок и видео из серии «О книгах, которые вы будете читать через полгода», в которых переводчики Школы В. Баканова рассказывают о своей работе.
В субботу прошла ёлка PROtranslation в PROtranslation. Если вы ее пропустили то во-первых, можно посмотреть запись, а во-вторых, вот вам краткое описание возможностей и способов к нам примкнуть:

1. Как стать наставником в проекте — это если нужно прям явно аффилироваться и начать участвовать во всех наших проектах и инициативах:
написать Эмме и предложить идею курса, мастер-класса, марафона или любой другой формат на ваше усмотрение (нужно иметь какой-то осмысленный опыт в какой-то конкретной сфере или роли) или
— начать выступать на наших (и партнерских) очных и онлайн мероприятиях, писать в наш журнал или просто вести блог про перевод, который мы будем читать — Эмма сама вас позовет, если из вашей активности будет понятно, что у вас есть осмысленный опыт в какой-то конкретной сфере или роли.

2. Как использовать наши проекты и инициативы для продвижения своих (некоммерческих) проектов и инициатив или себя как бренда:
— начать выступать на наших (и партнерских) очных и онлайн мероприятиях, писать в наш журнал или просто вести блог про перевод, который мы будем читать (нужно иметь какой-то осмысленный опыт в какой-то конкретной сфере или роли) .

3. Как использовать наши проекты и инициативы, чтобы оставаться в курсе происходящего в отрасли или найти для себя другие интересные проекты и инициативы:
— начать посещать наши (и партнерские) очные и онлайн мероприятия, читать наш журнал и блоги про перевод, которые мы рекомендуем (см. «Гуру-гайд по блогам и сообществам рунета»).

4. Как использовать наши проекты и инициативы, чтобы повышать квалификацию и наращивать опыт:
— открытые и бесплатные — никак; к сожалению, общение с коллегами и прослушивание разговоров о переводе не способны оказать какого-либо существенного и заметного влияния на ваши переводческие умения и навыки.

5. Как позвать нас в качестве экспертов / наставников / спикеров / партнеров в свои проекты или вузы:
— написать на общую почту или лично любому интересующему вас наставнику.

Наши открытые (бесплатные) проекты:
Конференция
Ёлки
Журнал

Партнерские проекты, к которым мы имеем непосредственное отношение
Переводческий образовательный форум
Конференция про ВВП перевода
Деловая игра для студентов
Волонтерский корпус для студентов
Forwarded from 蘆薈亭
Итак! Маленькое — хотя судя по составу участников, очень и очень немаленькое — объявление!

19 января, в светлый праздник Крещения, в 15:00 по Москве пройдет японская ёлка PROTranslation со следующими участниками: Екатерина Тарасова (@tarasawa_presents), Полина Гуленок (@kakureba), Анна Рева (@anna_ikigai), Анна Семида (@HaikuDaily), впс (@rokaitei), а также Наталья Румак, Екатерина Рябова, Елена Байбикова и Алексей Лесьо (каналы которых найти не удалось).

Вести всю эту красоту будет Светлана Тора (@perevodochnaya) — огромное ей спасибо за идею и ее воплощение!

Регистрация, как я понимаю, тут. Регистрируйтесь и готовьте вопросы: такое количество японистов на квадратный дюйм экрана встречается очень и очень нечасто.

P.S. запись должна быть!
18 января, то есть завтра, в 18 часов состоится интересная Ёлка Ассоциации медицинских переводчиков🎄

Поговорим о разных видах деятельности на стыке медицины и перевода и о наших проектах 🙌

Всех ждём 🙏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На этой неделе закрываем ёлочный сезон 2025!

Завтра встречаемся с Союзом переводчиков России, а в субботу — в День российского студенчества — недавно созданным общественным объединением студентов и выпускников переводческих образовательных программ!

Присоединяйтесь!
Сегодня в 19:00 (внимание: время сдвинулось на час от заявленного вчера) пройдет Ёлка Союза переводчиков России.

Я, к сожалению, не смогу в ней поучаствовать лично, поэтому напишу тут то, что считаю важным сказать.

СПР стал для меня первым профессиональным сообществом, к которому я прибилась на первом своем профессиональном мероприятии — это была Летняя школа СПР в 2009 году — и которое (и сообщество, и мероприятие) помогло мне начать понимать, что такое быть переводчиком и как им надо быть.

При том, что мне грех было бы всерьез жаловаться на какие-то особые трудности в начале карьеры, об отрасли я не знала вообще ничего, и это в целом, конечно, придавало ощутимую долю неопределенности, стресса и напряженности моей жизни и работе.

На Летней школе меня почему-то сразу взялись нянчить Ольга Юрьевна Иванова (ныне президент СПР) и Наталия Александровна Калевич (ныне председатель правления). Уезжала я уже с какой-то более внятной картиной происходящего вокруг (вынесла, например, убеждение, что работать с бюро переводов могут только крутые эксперты 😃) и своего места в этой картине...

Стал ли Союз «моим» сообществом? Скорее нет, хотя я в нем состою уже больше 10 лет. Когда у тебя вопросы уровня «что писать в резюме?» или «как понять, что мой договор с издательством нормальный?», наверное, сложно понять значимость и ценность проектов, направленных на устройство отрасли и прочие глобальные штуки...

Но я всегда буду благодарна и СПР и лично Ольге Юрьевне и Наталии Александровне за то, что просто где-то за обедом или вечерами на лавочке научили меня очень важным вещам, которые очень сильно определяют мою жизнь и сейчас:
— что быть часть профессионального сообщества важно,
— что помощь юным и неопытным — не трата ресурсов, а вклад,
— что вовремя сказанное слово или данный совет могут повлиять на всю жизнь.

Спасибо, дорогие наставники и коллеги 🫶🏻

Остальные еще успевают зарегистрироваться на последние две Ёлки этого сезона — возможно, вы встретите на них по-настоящему «свое» комьюнити.
В этом году смотрю больше в сторону обучения. Возможно, я немного увереннее чувствую себя в работе, и иногда появляются время, силы и средства, чтобы вложить их в развитие
Хочу очередной раз признаться в любви моей дорогой Protranslation. Меня какое-то время беспокоил такой односторонний взгляд, уверена, что существует множество других достойных курсов, но я не нашла для себя. Пока смотрю только на отдельных людей, у которых хочу учиться вне зависимости от того, где они обучают. Так получилось, что Protranslation покрывает многие мои запросы, а иногда и, согласно моей любимой экономической теории, своим предложением определяют спрос. И хоть я с радостью пошла бы сразу на всё, сейчас мое внимание приковывают три проекта:
- Марафон по созданию сайта. По-моему это потрясающая находка для переводчиков-прокрастинаторов, и для меня год назад, сейчас у мня уже есть выстраданный сайт, и несмотря на то, что его еще нужно дорабатывать (спойлер: сайт всегда нужно дорабатывать) процентов, его уже можно отправлять заказчикам. Вот бы еще марафон «Как навести порядок в рабочих файлах» с технической частью от Кати Лобковой, по фен-шую просто было бы
- курс по стилистике. Основа основ. В данный момент мой главный приоритет.
- курс по переводу нонфикшна. Вот уж поистине гениально. Недавно в дороге добралась до непросмотренных ранее выступлений осенней конференции. Взяла самое экзотическое, на мой взгляд, про поэтический перевод. Поясню. Поэтический перевод для меня – это как перевод манги, то есть совсем совсем совсем не про меня, я даже в художественном переводе себя никогда не представляла. Так вот. Мне кажется, к концу выступления я могла бы попробовать себя в переводе легкого стиха. А уж каков будет курс Александры Глебовской в тандеме с Ириной Знаешевой. Уверена, это будет очень очень глубоко. Вряд ли меня хватит на два курса одновременно, ProTranslation, вы же собираетесь его повторять?
А еще я кусаю локти за те курсы, которые уже прошли, и не доступны даже в архиве. Сейчас на них появляется время и силы, но их уже нет. Так что надо успевать, проект очень динамичен
Уже в воскресенье — через три дня — стартует очередной забег марафона по освоению основных функций Word, которые нужны для верстки шаблонов документов или подготовки текстов к работе в САТ-системах.

Тут можно почитать отзывы участников предыдущих забегов и записаться в ряды бегущих этого потока.

P.S. Записаться сразу на все три технических марафона с Риммой Храбрых теперь можно со скидкой 15%.
Сегодня последняя ёлка сезона — студенческая. Потому что День студента же, с чем всех причастных я и поздравляю.

Ёлку проведут уже знакомые постоянным участникам наших ёлок и других открытых мероприятий дружественные нам студенты (и недавние выпускники), но есть нюансик...

С прошлого года это не просто знакомые друг с другом студенты из разных вузов. Это официальное студенческое объединение, которое вдохновившись и впечатлившись деятельностью сообществ, принявших их когда-то под свое крыло (просто в качестве участников мероприятий и / или волонтеров), решили создать собственное — чтобы вдохновлять и поддерживать других студентов и выпускников на их не всегда простом пути в профессию.

Для меня лично это история про то, как за не такой уж и большой период участия в жизни наших сообществ студенты из отрицательного баланса «помогите мне» вышли в положительный с «готов помогать другим».

Просто невероятно горжусь всеми!

Если вы учитесь, только планируете или только закончили и пока не нашли свое место в отрасли — приходите сегодня на Ёлку.

Впрочем, если нашли — тоже приходите. Узнать, чем вы можете быть полезны объединению.
To whom, как говорится, it may concern

В ближайшие день-два мы опубликуем программу обновленного комплексного курса письменного перевода, а следом обновим и стоимость — пока что она старая.

Пока немного спойлеров-тизеров, потому что ну нету больше сил терпеть:

— проходить курс теперь можно будет в двух режимах: 1) в режиме обучения (как обычно) и 2) в режиме стажировки

— второй вариант предполагает более строгое отношение к дедлайнам, коммуникации с наставниками, выполнению инструкций и т.п., но дает возможность (в случае успешного освоения программы курса и выполнения контрольного перевода) получить письмо-характеристику, которое будет подтверждать, что вы прошли стажировку и умеете делать разные полезные вещи

— за контрольный перевод в конце курса можно будет получить оплату (в бонусных баллах) и вернуть т.о. часть стоимости курса. Стоимость своей работы будете согласовывать и обосновывать сами — мы никогда не навязывали свои ставки исполнителям

— программа каждой недели курса теперь построена так, чтобы после его прохождения все материалы можно было использовать как справочник: нужно будет перевести личный документ, договор, научную статью — открываете соответствующую неделю и используете материалы из нее в качестве инструкций и шпаргалок

— вопрос «что почитать?» будет неактуален для вас еще года два — по большинству тем и вопросов, рассматриваемых на курсе, у вас будет подборка материалов для дальнейшего углубления в тему и более широкого ее понимания — нормальных материалов, не псевдонаучного мусора, которым набит интернет

— программа теперь еще больше ориентирована на практику: буквально каждое задание соответствует какому-то требованию из профессионального или отраслевого стандарта — так со всеми и разберемся

— почти все тексты для практикума отбирались по принципу а) это был реальный заказ, б) такие тексты отдают в перевод чаще всего — есть и свидетельство о рождении, и договор, и инструкция и несколько рекламных жанров (кроме японского — там своя атмосфэра)

— парочка остальных — по принципу «ну они же так это любят»; кусочек рассказа и «общественно-политический» перевод ждут своих героев

— буквально все примеры для иллюстрации материала взяты из реальной жизни — часто из обсуждений и постов в блогах и сообществах; когда закончим записывать материалы, отдельно оглашу всех классиков, попавших «в учебники»

— отрицательные примеры, правда, там тоже встречаются — их можно будет угадывать 😈


И это еще не весь список новшеств... Не могу нарадоваться. Буду какое-то время еще хвалиться и рассказывать, как мы это строили.
В следующий понедельник (3 февраля) у нас стартует марафон по созданию собственного переводческого сайта.

Вести его будет — чудесная Варвара Васильева.

Если вам как будто интересно, но вы не уверены, что сайт — это именно то, что вам сейчас нужно, вот вам несколько аргументов в пользу его появления:

собственный сайт — это +100 к имиджу серьезного специалиста: шабашник, решивший подзаработать на еду знанием языка, никогда не станет вкладывать ресурсы в создание и обновление сайта;

собственный сайт — это +100 к имиджу дорогого специалиста: профессионально выглядящие каналы коммуникации и взаимодействия с потенциальными заказчиками (и другими интересующимися вами группами лиц) не располагают к вопросами вида «а почему так дорого?!»;

собственный сайт — это +100 к удобству и качеству самопрезентации: вы не можете заваливать почту потенциального заказчика своими дипломами и сертификатами, но всегда можете дать ссылочку на сайт в подписи к письму или в резюме — а там вы во всей красе;

собственный сайт — это +60 к безопасности: ваш контент останется вашим и доступным в любой непонятной ситуации с блокировкой социальных сетей или прекращением работы сторонних платформ;

собственный сайт — это +50 к уверенности в себе и борьбе с синдромом самозванца: вы не сможете отрицать и игнорировать свои достижения, если будете видеть их собранными и четко организованными в одном месте. А создание собственного сайта собственными руками станет еще одним вашим достижением!


Если у вас уже есть сайт, но вы не уверены, что он способен обеспечивать вам все выше перечисленные преимущества, возможно, пришло время его обновить и (или) переработать -- это тоже можно будет сделать на марафоне.
Ёлочный сезон 2025 завершен. Все записи традиционно опубликованы на сайте ёлок и — для вашего удобства — на всех наших каналах с видео.

Языковые ёлки

🎄Японская ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube

Комьюнити-ёлки

🎄Бандитская ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Ёлка Ассоциации преподавателей перевода
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Loc Rocks ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Ёлка PROtranslation
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Ёлка Школы перевода Владимира Баканова
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Ёлка Ассоциации медицинских переводчиков
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Ёлка Союза переводчиков России
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Студенческая ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube


Выбирайте комьюнити себе по душе, и пусть этот год пройдет под знаком поддержки и взаимного цитирования открытия новых возможностей!
2025/02/01 20:32:15
Back to Top
HTML Embed Code: