Telegram Group & Telegram Channel
«Русский текст — это как тёмная комната, которую я должен осветить»

Иранский русист и переводчик Маджид Ахмади (на снимке) в интервью изданию «Мел» рассказал, как объясняет иранскому читателю тонкости русской культуры:

«В Иране много книг русских авторов, но большинство переведено на персидский через языки-посредники — английский, французский, немецкий. Из-за этого в них много пробелов и неточностей — это как откусить очень вкусное яблоко и выбросить. Как раз поэтому я и занимаюсь переводом: знаю русский, понимаю эту страну и могу передать то, чего не хватало.

У меня своя технология перевода текстов, которая состоит из нескольких этапов. На первом я выключаю мозг и пишу впечатления от прочитанного текста так, как чувствую. На следующем этапе я включаю мозг и сравниваю исходный текст с тем, что я написал, заполняю пробелы. На третьем этапе я снова читаю текст и помечаю места, где нужны сноски.

От других переводчиков меня отличает большое количество сносок в работе, около двух на странице. Я подробно изучаю каждое незнакомое слово и явление. Ведь текст — это как тёмная комната, которую я должен осветить контекстом и максимально погрузить читателя в русскую культуру. Например, "хрущёвку" обычный переводчик переводит как "здание". Но ведь это не просто здание — нужно дать пояснение, что в конце 50–60-х был специальный проект с пятиэтажными домами.

На последнем этапе перевода я полностью читаю готовый текст: сверяю его с исходным, проверяю сноски. Потом я даю работу на прочтение своему брату: он немного знает русский и выполняет роль своего рода цензора. Самый сложный этап в переводе наступает дальше — коммуникация с редактором. В Иране мало редакторов, которые знают русский, и у них своё представление о тексте. Но ведь я же не могу переделать текст автора ради их понимания».



group-telegram.com/stan_center/3819
Create:
Last Update:

«Русский текст — это как тёмная комната, которую я должен осветить»

Иранский русист и переводчик Маджид Ахмади (на снимке) в интервью изданию «Мел» рассказал, как объясняет иранскому читателю тонкости русской культуры:

«В Иране много книг русских авторов, но большинство переведено на персидский через языки-посредники — английский, французский, немецкий. Из-за этого в них много пробелов и неточностей — это как откусить очень вкусное яблоко и выбросить. Как раз поэтому я и занимаюсь переводом: знаю русский, понимаю эту страну и могу передать то, чего не хватало.

У меня своя технология перевода текстов, которая состоит из нескольких этапов. На первом я выключаю мозг и пишу впечатления от прочитанного текста так, как чувствую. На следующем этапе я включаю мозг и сравниваю исходный текст с тем, что я написал, заполняю пробелы. На третьем этапе я снова читаю текст и помечаю места, где нужны сноски.

От других переводчиков меня отличает большое количество сносок в работе, около двух на странице. Я подробно изучаю каждое незнакомое слово и явление. Ведь текст — это как тёмная комната, которую я должен осветить контекстом и максимально погрузить читателя в русскую культуру. Например, "хрущёвку" обычный переводчик переводит как "здание". Но ведь это не просто здание — нужно дать пояснение, что в конце 50–60-х был специальный проект с пятиэтажными домами.

На последнем этапе перевода я полностью читаю готовый текст: сверяю его с исходным, проверяю сноски. Потом я даю работу на прочтение своему брату: он немного знает русский и выполняет роль своего рода цензора. Самый сложный этап в переводе наступает дальше — коммуникация с редактором. В Иране мало редакторов, которые знают русский, и у них своё представление о тексте. Но ведь я же не могу переделать текст автора ради их понимания».

BY «Стан-Центр»




Share with your friend now:
group-telegram.com/stan_center/3819

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

In February 2014, the Ukrainian people ousted pro-Russian president Viktor Yanukovych, prompting Russia to invade and annex the Crimean peninsula. By the start of April, Pavel Durov had given his notice, with TechCrunch saying at the time that the CEO had resisted pressure to suppress pages criticizing the Russian government. Founder Pavel Durov says tech is meant to set you free It is unclear who runs the account, although Russia's official Ministry of Foreign Affairs Twitter account promoted the Telegram channel on Saturday and claimed it was operated by "a group of experts & journalists." The last couple days have exemplified that uncertainty. On Thursday, news emerged that talks in Turkey between the Russia and Ukraine yielded no positive result. But on Friday, Reuters reported that Russian President Vladimir Putin said there had been some “positive shifts” in talks between the two sides. Investors took profits on Friday while they could ahead of the weekend, explained Tom Essaye, founder of Sevens Report Research. Saturday and Sunday could easily bring unfortunate news on the war front—and traders would rather be able to sell any recent winnings at Friday’s earlier prices than wait for a potentially lower price at Monday’s open.
from no


Telegram «Стан-Центр»
FROM American